Gênesis 47

dhn (DHN) vs BKJ

Sair da comparação
1 ती युसुफ न फिरोन क पास जाईन यो खोबोर आप्या, “मारु बाबु आरु मारा भाईष, आरु ओका गाडरा बुकड़ा, गाय बुईल आरु जो काई ओकोज छे, आखो कनान देश सी आय गोयला छे; आरु हेमी ते चे गोशेन देश मा छे।”
1 Então, José veio e contou a Faraó, e disse: Meu pai e meus irmãos, e seus rebanhos, e seu gado, e tudo que eles possuem vieram da terra de Canaã; e eis que eles estão na terra de Gósen.
2 ओळी हुये आपसा भाई मा सी पाच जोन लिन फिरोन क ओगोळ उबो कोर देदा।
2 E ele tomou alguns de seus irmãos, cinco homens, e os apresentou a Faraó.
3 फिरोन न ओका भाइश सी पुछ्यो, “तुमरो उद्यम काय छे?” हुये फिरोन सी कोया, “तारा दास गुवाळ्या छे, आरु आमरा डाहडा वी ओसात रोया।”
3 E Faraó disse a seus irmãos: Qual é a vossa ocupação? E eles disseram a Faraó: Teus servos são pastores, tanto nós como também nossos pais.
4 ओळी हुये फिरोन सि कोयो, “आमु इना देश मा पारका जोसा रोहने क लिय आवला छे; काहकी कनान देश मा भारी काव छे कोरीन तारा दास क गाडरा बुकड़ा क लिय च्यारु नी रोयो; ओतरान कोरिन आपसा दास क गोशेन देश मा रोहने क हुकुम आप्यो।”
4 Disseram mais a Faraó: Viemos para peregrinar nesta terra, porque teus servos não têm pastagem para seus rebanhos. Porque a fome é dolorida na terra de Canaã, por isso, suplicamos-te agora, deixa que teus servos habitem na terra de Gósen.
5 ति फिरोन न युसुफ सि कोयो, “तारा बाबा आरु तारा भाईश तारा पास आय गोयला छे,
5 E Faraó falou a José, dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti.
6 आरु मिसर देश तारे ओगोळ पोड़लो छे; एना देश क जो आखा रोईन वारु भाग होय, हेरेमा आपसा बाबा आरु भाइश्यो क वोसाड़ दे; यानी चे गोशेन देश मात रोहे; आरु काहमाईन तु जानतु होय, की हेरेमा सी मेहनोती मानुस छे, ती हुये मारा ढुरो क मुखी बोनाय दे।”
6 A terra do Egito está diante de ti; no melhor da terra faze teu pai e teus irmãos habitar; na terra de Gósen, deixa-os habitar. E se tu conheces algum homem de atividade entre eles, então faze-os responsáveis por meu gado.
7 ती युसुफ न आपसा बाबा याकुब क ली आवीन फिरोन क ओगोळ उबो कोर्‌यो; आरु याकुब न फिरोन क बोरकोत आप्या।
7 E José trouxe Jacó, seu pai, e o colocou diante de Faraó, e Jacó abençoou Faraó.
8 ती फिरोन न याकुब सी पुछ्यो, “तारी उमोर कोतरा दाहड़ान होयली छे?”
8 E Faraó disse a Jacó: Quantos anos tu tens?
9 याकुब न फिरोन सी कोयो, “हांव ते एक सोव तीस साल पारका होईन आपसो जीवन विताड़ चुकलो छे; मारा जीवन क दाहड़ा थुड़ा आरु दुख सी भोरायला वी होयला हुता, आरु मारा डाहडा पारका होईन जोतरा दाहड़ा लोगुन जिवतला रोया तोतर दाहड़ा क म्हारा हिमि नी होयो।”
9 E Jacó disse a Faraó: Os dias da minha peregrinação são cento e trinta anos. Poucos e maus têm sido os dias dos anos da minha vida, e não alcançaram aos dias dos anos da vida de meus pais nos dias de suas peregrinações.
10 आरु याकुब फिरोन क बोरकोत आपीन ओका ओगोळ सी जात रोयो।
10 E Jacó abençoou Faraó, e saiu da presença de Faraó.
11 ती युसुफ न आपसा बाबा आरु भाश्यो क बसाड़ देदो, आरु फिरोन क हुकुम क ओनसारे मिसर देश क वारु सी वारु वाटा मा, यानी रामसेस नावोन प्रदेश मा, जागु आपीन ओको सोप देदा।
11 E José estabeleceu seu pai e seus irmãos, e lhes deu posses na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
12 आरु युसुफ आपसा बाबा क, आरु आपसा भाष्यो क आरु बाबा क आखा घोराना क, एक एक क बाळ पुर्या क गिनती क ओनसारे, ओन आपीन ओको पाळन पोषण कोरने लाग्या।
12 E José sustentou seu pai, e seus irmãos, e toda a casa de seu pai com pão, de acordo com suas famílias.
13 हेना आखा देश मा खाने क काई नी रोहो; काहकी काव घोने जोबोर हुतो, आरु काव क कारन मिसर आरु कनान दुयु देश नाश होय गोया।
13 E não havia pão em toda a terra, porque a fome era muito dolorida, de modo que a terra do Egito e toda a terra de Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 आरु जोत्रा रुप्या मिसर आरु कनान देश मा हुतो, सब क युसुफ न हेना ओन क बोदले, जो हेरा निवासी मुले लेता हुता एकठा कोरीन फिरोन क घोर मा पुगाड़ देदा।
14 E José ajuntou todo o dinheiro que foi encontrado na terra do Egito, e na terra de Canaã, pelo trigo que eles compravam, e José levou o dinheiro para a casa de Faraó.
15 जब मिसर आरु कनान देश क रिपिया सोर गोया, ती सब मिसरी युसुफ क पास आव आवीन कोहने लाग्या, “आमुक खानेन चीजे आपे, काय हामु रुप्या क नी रोहने सी तारे रोहते होय मोर जाजे?”
15 E quando o dinheiro acabou na terra do Egito, e na terra de Canaã, todos os egípcios vieram a José, e disseram: Dá-nos pão, por que morreremos na tua presença? Pois o dinheiro acabou.
16 युसुफ न कोयो, “काहमाईन रिपिया न होय ते आपना ढुरोक आप दे, आरु हांव ओका बोदले तुमुक खाने क आपीस।”
16 E José disse: Dai o vosso gado, e eu vos darei pelo vosso gado, se não há dinheiro.
17 ती हुये आपसा ढुरे युसुफ क पास लि आया; आरु युसुफ ओका घुल्‌ला, गाडरा बुकड़ा, गाउ बुईल आरु गोदड़ा क बोदले खाने क आपने लाग्यो: हेना साल मा हुये सब जाती क ढुरो क बोदले खाने आपीन ओको पाळोन पोषन कोरता रोया।
17 E eles levaram seu gado a José, e José lhes deu pão em troca pelos cavalos, e pelos rebanhos, e pelo gado dos rebanhos, e pelos jumentos. E durante aquele ano ele os alimentou em troca de todo o seu gado.
18 हुये साल ते यो काट देदा; ती ओगले साल मा हुये ओका पास आवीन कोया, “हामु आपसा पोरबु सी यो वात साताड़ नी राख्से के आमरा रिपिया सोर गोया छे, आरु आमरे सब भातीन क ढुरे आमरा पोरबु क ओगोळ आमरा डील आरु जागु‌ छुड़ीन आरु काय नी रोयो।
18 Quando aquele ano terminou, vieram a ele no segundo ano, e lhe disseram: Não ocultaremos a meu senhor que o nosso dinheiro acabou. Meu senhor também tem nossos rebanhos de gado. Nada nos sobrou diante da vista do meu senhor, exceto nossos corpos e nossas terras.
19 हामु तारे देखतेत काहा मोरे, आरु आमरी जागा काहा उजाड़ जाजे? आमुक आरु आमरी जागा क खानेन चीजे क बोदले मुले लेजे, कि हामु आपस जागा भेळ फिरोन क दास होय आरु आमुक बिज आपे, कि हामु मोरजे नी, बाखुन जिवतला रोया, आरु जागु नी उजड़े।”
19 Por que morreremos diante dos teus olhos, tanto nós, como a nossa terra? Compra a nós e a nossa terra por pão, e nós e nossa terra seremos servos de Faraó, e dá-nos semente, para que possamos viver, e não morrer, para que a terra não seja desolada.
20 ती युसुफ न मिसर क आखी जागा क फिरोन क लिय मुले लेदा; काहकी हेना घोना काव क पोड़ने सि मिसरीक आपनो आपनो खेत वोचनो पोड़्यो। ओस कोरीन आखी जागा फिरोन क होय गोय।
20 E José comprou toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam, cada homem, o seu campo, porque a fome prevalecia sobre eles. Assim, a terra passou a ser de Faraó.
21 आरु एक धोड़े सी लीन दिसरे धोड़े लोगुन आखा मिसर देश मा जे मानसे रोहता हुता, ओका हुये नगर मा लावीन बोस गोया।
21 E quanto ao povo, ele os removeu para as cidades, desde uma extremidade das fronteiras do Egito até a outra extremidade.
22 बाखुन याजक क जागा ते हुये मुले नी लेदो; काहकी याजक क लिय फिरोन क भीनी सी नित्य खानो क बंदोबस्त हुतो, आरु नित्य जो खानो फिरोन हेनुक आपता हुता हुये चेत खाता हुता; ओस कोरीन हेनुक आपसु जागु वेचनो नी पोड़्यो।
22 Somente a terra dos sacerdotes ele não comprou, pois os sacerdotes possuíam uma porção atribuída por Faraó, e comiam a sua porção que Faraó lhes dava; por isso, eles não venderam suas terras.
23 ती युसुफ न प्रजा क मानषो सी कोयो, “सोमवु, मे आज क दाहड़े तुमुक आरु तुमरी जागा क वी फिरोन क लिय मुले लेदलो छे; देखु, तुमरे जुगु याँ बिज छे, इनाक धोरती मा वेरु।
23 Então José disse a seu povo: Eis que neste dia comprei a vós e a vossa terra para Faraó. Vede, aqui há semente para vós, e semeareis a terra.
24 आरु जो काई उगे पांचवो वाटो फिरोन क आपनो, बाकी चार अंश तुमरा रोहसे कि तुमु हेनाक आपना खेतो मा वेरे, आरु आप आपसा बाळ पुर्या आरु घोर क दिसरा मानसे खाया कोरे।”
24 E acontecerá que, das colheitas, dareis uma quinta parte a Faraó, e quatro partes serão vossas, para semear o campo, e para vosso alimento, e para os da vossa família, e para alimento para os vossos pequenos.
25 हुये कोया, “तु आमुक वाचाड़लु छे; आमरा पोरबु क गीन क निगाह आमरे पोर बोनली रोहे, आरु हामु फिरोन क दास होईन रोहसे।”
25 E eles disseram: Tu salvaste as nossas vidas. Que encontremos graça à vista de meu senhor, e nós seremos servos de Faraó.
26 ओस कोरीन युसुफ न मिसर क जागा क वारा मा ओसो कायदो कोहायसे, जो आज क दाहड़े लोगुन चाली आयो छे कि पंचमांश फिरोन क मिळ्या कोरे; केवल याजकोत क जागा फिरोन क नी होये।
26 E José fez esta lei sobre a terra do Egito até este dia, que Faraó deveria ter a quinta parte, exceto a terra dos sacerdotes, que não se tornou de Faraó.
27 इसराएली मिसर क गोशेन प्रदेश मा रोहने लाग्या; आरु होंया क जागा क जागाम हेरे होको मा हुतो, आरु फुले फले, आरु घोना वोदे।
27 E Israel habitou na terra do Egito, na região de Gósen; e eles tinham posses ali, e cresceram, e se multiplicaram grandemente.
28 मिसर देश मा याकुब सतरह साल जुवतलो रोयो ओस कोरीन याकुब क आखी उमोर एक सोव पाच कोम पोचा साल क हुया।
28 E Jacó viveu na terra do Egito por dezessete anos. Assim, toda a idade de Jacó foi cento e quarenta e sete anos.
29 जब इस्राएल क मोरने क दाहड़ा आय गोया, ती हुये आपसा पुर्या युसुफ क बुलावीन कोयो, “काहमाईन तारो गीन मार पोर होय, ते आपसो हात मारी जाँघ क तळे मेकीन वायदु खा, की तु मारे साते गिन आरु छाचाय क यो काम कोरसे, कि मेसे मिसर मा धुळु नी आपीस।
29 E chegando-se o tempo que Israel devia morrer. Ele chamou seu filho José, e lhe disse: Se agora eu encontrei graça à tua vista, rogo-te que ponhas tua mão debaixo da minha coxa, e age com bondade e verdade para comigo: Não me enterres, rogo-te, no Egito,
30 जब हांव आपसा बाप दादा क पुठी सुय जाईस, ती तु मेसे मिसर से उठाविन जाईन तेना बिड़ा मा मेकीस।” ती युसुफ न कोयो, “हांव तारा बुलो के ओनसारे कोरीस।”
30 mas quando eu descansar com meus pais, tu me levarás para fora do Egito, e me enterrarás no lugar de sepultamento deles. E ele disse: Eu farei como tu disseste.
31 ओळी हुयो कोयो, “मार सी वायदु खा।” एने: हुये हेनासी वायदु खादो, ती इस्राएल न खाटला क मुन्डास्या भिनी मुनको नेचो कोरीन विनता कोर्‌यो। (इब्रा 11:21)
31 E ele disse: Jura-me. E ele lhe jurou. E Israel se curvou sobre a cabeceira da cama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.