Gênesis 45

dhn (DHN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ती युसुफ हेनु सब क ओगोळ, जे हेरे आड़े धोड़े उबला होता, आपसा क आरु रुक नी सोक्यो; आरु आयड़ीन कोयो, “मारा आड़े धोड़े सी सब मानषो क खोयड़े कोर देवु।” भाष्यो क ओगोळ आपसा क प्रगट कोरने क टेमे युसुफ क सात आरु कोय नी रोयो।
1 José não conseguiu mais controlar a sua emoção diante dos seus empregados, de modo que gritou: — Saiam todos daqui! Por isso nenhum dos empregados estava ali quando José contou aos irmãos quem ele era.
2 ती हुयो जुरेत रोड़ने लाग्यो; आरु मिसरि मानुस सोमळ्या, आरु फिरोन क घोर क मानषो क वी एरी खोबोर मिळी।
2 Ele começou a chorar tão alto, que os egípcios ouviram, e a notícia chegou até o palácio do rei.
3 ती युसुफ आपसा भाष्यो सी कोहने लाग्यु, “हांव युसुफ छे, काय मारु बाबु हाँजु लोग जिवतलु छे?” एरो जोपाप हेरा भाई नी आप सोक्या; काहकी हुये घाबराय गुया होता।
3 José disse aos irmãos: — Eu sou José. O meu pai ainda está vivo? Quando os irmãos ouviram isso, ficaram tão assustados, que não puderam responder nada.
4 ओळी युसुफ न आपसा भाष्यो सी कोयो, “मारे धोड़े आवु।” यो सोमळीन हुये धोड़े गोया। ओळी हुये कोया, “हांव तुमरु भाईस युसुफ छे, जेनाक तुमु मिसर आवनेवाळा वेपारीन हात वेच देदाला। (प्रेरि. 7:9)
4 E José disse: — Cheguem mais perto de mim, por favor. Eles chegaram, e ele continuou: — Eu sou o seu irmão José, aquele que vocês venderam a fim de ser trazido para o Egito.
5 हिमी तुमु मानुस मा पोछतायु, आरु तुमु जो मेसे याँ वेच देदा, एरेसे उदास मा होयु; काहकी परमेश्वर न तुमरा जीवोक वाचाड़ने क लिय मेसे तुमरे ओगोळ मुकोल देदलो छे (प्रेरि. 7:15)
5 Agora não fiquem tristes nem aborrecidos com vocês mesmos por terem me vendido a fim de ser trazido para cá. Foi para salvar vidas que Deus me enviou na frente de vocês.
6 काहकी हिमी दुय साल सी एना देश मा काव छे; आरु हिमी पाच साल आरु ओसोत होयसे कि हेरेमा नी ते होळ चालसे आरु नी धान काटयसे। (प्रेरि. 7:15)
6 Já houve dois anos de fome no mundo, e ainda haverá mais cinco anos em que ninguém vai preparar a terra, nem colher.
7 ओतरान कोरिन परमेश्वर न मेसे तुमसे ओगोळ एकाजलिय मुकेलो की तुमु कोळी पोर जिवतला रोहु, आरु तुमरा जिवो क वाचड़ने सी तुमरो ओवलियाद वोदे।
7 Deus me enviou na frente de vocês a fim de que ele, de um modo maravilhoso, salvasse a vida de vocês aqui neste país e garantisse que teriam descendentes.
8 इने रिते हिमी मेसेक याँ सारतीक मुकलन्या तुमु नी, परमेश्वर कोहायसे; आरु हुयोत मेसे फिरोन क बाबा सारको, आरु आखा मिसर देश क पोरबु बोनाय देदलु छे।
8 Portanto, não foram vocês que me mandaram para cá, mas foi Deus. Ele me pôs como o mais alto ministro do rei. Eu tomo conta do palácio dele e sou o governador de todo o Egito.
9 एने: तावनी सी मारा बाबा क पास जाईन कोहु, तारु पुर्यु युसुफ ओस कोरीन कोहे छे, के परमेश्वर न मेसे आखा मिसर क स्वामी बोनायो छे; ओतरान कोरिन तु मारा पास विगु वार लागाड़्ये चाली आव। (प्रेरि. 7:14)
9 — Agora voltem depressa para casa e digam ao meu pai que o seu filho José manda lhe dizer o seguinte: “Deus me fez governador de todo o Egito. Venha me ver logo; não demore.
10 आरु तारा निवास गोशेन देश मा होयसे, आरु तु, पुर्या, पोता, गाडरा बुकड़ा, गाय बुईल, आरु आपसो आखो काई भेळ मेसे धोड़े रोहसे।
10 O senhor morará na região de Gosém e assim ficará perto de mim — o senhor, os seus filhos, os seus netos, as suas ovelhas, as suas cabras, o seu gado e tudo o que é seu.
11 आरु काव क जे पाच साल आरु होयसे, हेरेमा हांव होयाँत पालन पोषण कोरीस; ओसो नी हय की तु, आरु तारो घोराना, वरन् जोतरा तारा छे, चे भुकला मोरे (प्रेरि. 7:14)
11 A fome ainda vai durar mais cinco anos, e em Gosém eu darei mantimentos ao senhor, à sua família e aos seus animais. Assim não lhes faltará nada.”
12 आरु तुमु आपसा डुळा सी देख रोया, आरु मारा भाईष बिन्यामीन वी आपसा डुऴा सी देखतो छे की जो आमरे सी वात कर रोया छे चो युसुफ छे।
12 José continuou: — Todos vocês e Benjamim, o meu irmão, podem ver que sou eu mesmo, José, quem está falando.
13 तुमु मारा सब ठाट बाट, को मिसर मा छे आरु जो काई तुमु न देख्यो छे, हेनु सब क मारा बाबा सी वात कोरजु; आरु तुरन्त मारा बाबाक याँ लीन आवु।”
13 Contem ao meu pai como sou poderoso aqui no Egito, contem tudo o que têm visto. Vão depressa e tragam o meu pai para cá.
14 आरु हुयो आपसा भाई बिन्यामीन क गोळे सी लिपटाईन रोड़्यु; आरु बिन्यामीन वी ओको गळे सि लिपटाईन रोड़्यु।
14 José abraçou o seu irmão Benjamim e começou a chorar. E, abraçado com José, Benjamim também chorou.
15 हुयो आपसा सब भाई क चुमीन रोड्यु आरु एरे वाद ओका भाई हेरेसी वात कोरने लागे।
15 Então, ainda chorando, José abraçou e beijou cada um dos seus irmãos. Depois disso os irmãos começaram a falar com ele.
16 एनी वात क खोबोर क युसुफ क भाई आवला छे, फिरोन क भवन लोगुन पुग गोय, आरु एरेसे फिरोन हेरा कामकोरन्या घोना खुश होय गया (प्रेरि. 7:13)
16 A notícia de que os irmãos de José tinham vindo chegou até o palácio do rei do Egito, e ele e os seus servidores ficaram contentes com isso.
17 ओतरान कोरिन फिरोन न युसुफ सि कोयो, “आपसा भाष्यो सी कोह की एक काम कोरु; आपसा ढुरो क लादीन कनान देश मा जात रोहु।
17 O rei disse a José: — Diga aos seus irmãos que carreguem os animais e voltem para a terra de Canaã.
18 आरु आपसा बाबा आरु आपसा-आपसा घोर क मानशो क लिन मारे पास आवु; आरु मिसर देश मा जो काई वारु सी वारु छे चो मे तुमुक आपीस, आरु तुमरा देश क वारु सी वारी खानो खाने क मिळ्से। (प्रेरि. 7:14)
18 E me tragam o pai deles e as famílias deles. Eu lhes darei as melhores terras que há no Egito, e eles comerão o que este país produz de melhor.
19 आरु तुसे हुकुम मिळी चे, तुमु एक काम कोरु कि मिसर देश सी आपसा बाळ बोच्‌चा आरु बायरा क लिय गाड़ीया ली जावु, आरु आपसा बाबा क ली आवु। (प्रेरि 7:14)
19 Que os seus irmãos levem daqui do Egito carretas para trazerem as mulheres, as crianças pequenas e também o pai deles.
20 आरु आपसो सोमान क फिकुन झुण कोरता; काहकी आखा मिसर देश मा जो काई वारु सि वारु छे चो तुमरो छे”
20 E não se preocupem por deixarem para trás as coisas que têm, pois o melhor que há na terra do Egito será deles.
21 इस्राएल क पुर्या न ओसोत कोर्या; आरु युसुफ न फिरोन क हुकुम क ओनसारे हेनुक गाड़ीया आप देदु, आरु वाट्ये क लिय खानेन चिजे वी आप्यु।
21 Os filhos de Jacó fizeram isso. José lhes deu carretas, como o rei havia mandado, e mantimento para a viagem.
22 हेरेमा सी एक एक जोना क ते हुयो एक एक जुड़ी छिन्दरा वी आप्यो; आरु बिन्यामीन क तीन सोव चाँदीन सिक्का आरु पाच जुड़ी छिन्दरा आप्यो।
22 Também lhes deu roupas novas, mas a Benjamim deu trezentas barras de prata e cinco mudas de roupas.
23 आपसा बाबा क पास हुयो जु ली मुकेल्लो चो यो छे, यानी मिसर क वारु चीजे सि भोरीन दोस गोदड़ा, आरु ओन आरु रुटा आरु हेरे बाबा क वाट्ये क लिय खानेन चीजे सी भोरीन दोस गोदडी।
23 Para o pai, José mandou dez jumentos carregados das melhores coisas do Egito e dez jumentos carregados de trigo, pão e outros mantimentos para a viagem.
24 ती हुये आपसा भाष्यो क मुकल्यो, आरु हुये चाल देदा; आरु हुये हेनाक कोया, “वाट्ये काँखेर झुणी लोड़ायता।”
24 Os irmãos se despediram, e na hora de partir José aconselhou: — Não briguem pelo caminho.
25 मिसर सी चालिन हुये कनान देश मा आपसा बाबा याकुब क पास पुग्या।
25 Eles saíram do Egito e, quando chegaram a Canaã, foram à casa de Jacó, o seu pai.
26 आरु हेरेसे यी आखी वात कोर्या, “युसुफ हाँजु लोगुन जिवतलु छे, आरु आखा मिसर देश पोर राज हुयोत कोरे छे।” बाखुन हुयो हेन्दरे पोर विश्वास नी कोर्‌यो, आरु हुयो सन्न रोय गुयो।
26 Então lhe disseram: — José está vivo! Ele é o governador de todo o Egito! Jacó quase desmaiou e não podia acreditar.
27 ती हुयो आपसा बाबा याकुब सी युसुफ क आखी वाते, जी हुयो हेनाक कोहने कोहलु, कोय देद; जब हुयो हेनी गाड़ीया क देख्यो, जो युसुफ न हेनाक ली आवने क लिय मुकेललो होती, ती ओका मनक शांती मिळी।
27 Porém, quando lhe contaram tudo o que José tinha dito, e quando viu as carretas que havia mandado para levá-lo para o Egito, Jacó ficou muito animado.
28 आरु इस्राएल न कोयो “बस, मारु पुर्यु युसुफ हिमी वी जिवतलु छे; हांव मारे मोरने सी पेहेल जाईन हेनाक देख लिस।”
28 E disse: — Já chega! O meu filho José ainda está vivo. Quero vê-lo antes de eu morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.