Gênesis 45

dhn (DHN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ती युसुफ हेनु सब क ओगोळ, जे हेरे आड़े धोड़े उबला होता, आपसा क आरु रुक नी सोक्यो; आरु आयड़ीन कोयो, “मारा आड़े धोड़े सी सब मानषो क खोयड़े कोर देवु।” भाष्यो क ओगोळ आपसा क प्रगट कोरने क टेमे युसुफ क सात आरु कोय नी रोयो।
1 Então José não se podia conter diante de todos os que estavam com ele; e clamou: Fazei sair daqui a todo o homem; e ninguém ficou com ele, quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 ती हुयो जुरेत रोड़ने लाग्यो; आरु मिसरि मानुस सोमळ्या, आरु फिरोन क घोर क मानषो क वी एरी खोबोर मिळी।
2 E levantou a sua voz com choro, de maneira que os egípcios o ouviam, e a casa de Faraó o ouviu.
3 ती युसुफ आपसा भाष्यो सी कोहने लाग्यु, “हांव युसुफ छे, काय मारु बाबु हाँजु लोग जिवतलु छे?” एरो जोपाप हेरा भाई नी आप सोक्या; काहकी हुये घाबराय गुया होता।
3 E disse José a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, porque estavam pasmados diante da sua face.
4 ओळी युसुफ न आपसा भाष्यो सी कोयो, “मारे धोड़े आवु।” यो सोमळीन हुये धोड़े गोया। ओळी हुये कोया, “हांव तुमरु भाईस युसुफ छे, जेनाक तुमु मिसर आवनेवाळा वेपारीन हात वेच देदाला। (प्रेरि. 7:9)
4 E disse José a seus irmãos: Peço-vos, chegai-vos a mim. E chegaram-se; então disse ele: Eu sou José vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 हिमी तुमु मानुस मा पोछतायु, आरु तुमु जो मेसे याँ वेच देदा, एरेसे उदास मा होयु; काहकी परमेश्वर न तुमरा जीवोक वाचाड़ने क लिय मेसे तुमरे ओगोळ मुकोल देदलो छे (प्रेरि. 7:15)
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos pese aos vossos olhos por me haverdes vendido para cá; porque para conservação da vida, Deus me enviou adiante de vós.
6 काहकी हिमी दुय साल सी एना देश मा काव छे; आरु हिमी पाच साल आरु ओसोत होयसे कि हेरेमा नी ते होळ चालसे आरु नी धान काटयसे। (प्रेरि. 7:15)
6 Porque já houve dois anos de fome no meio da terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega.
7 ओतरान कोरिन परमेश्वर न मेसे तुमसे ओगोळ एकाजलिय मुकेलो की तुमु कोळी पोर जिवतला रोहु, आरु तुमरा जिवो क वाचड़ने सी तुमरो ओवलियाद वोदे।
7 Pelo que Deus me enviou adiante de vós, para conservar vossa sucessão na terra, e para guardar-vos em vida por um grande livramento.
8 इने रिते हिमी मेसेक याँ सारतीक मुकलन्या तुमु नी, परमेश्वर कोहायसे; आरु हुयोत मेसे फिरोन क बाबा सारको, आरु आखा मिसर देश क पोरबु बोनाय देदलु छे।
8 Assim não fostes vós que me enviastes para cá, senão Deus, que me tem posto por pai de Faraó, e por senhor de toda a sua casa, e como regente em toda a terra do Egito.
9 एने: तावनी सी मारा बाबा क पास जाईन कोहु, तारु पुर्यु युसुफ ओस कोरीन कोहे छे, के परमेश्वर न मेसे आखा मिसर क स्वामी बोनायो छे; ओतरान कोरिन तु मारा पास विगु वार लागाड़्ये चाली आव। (प्रेरि. 7:14)
9 Apressai-vos, e subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim tem dito o teu filho José: Deus me tem posto por senhor em toda a terra do Egito; desce a mim, e não te demores;
10 आरु तारा निवास गोशेन देश मा होयसे, आरु तु, पुर्या, पोता, गाडरा बुकड़ा, गाय बुईल, आरु आपसो आखो काई भेळ मेसे धोड़े रोहसे।
10 E habitarás na terra de Gósen, e estarás perto de mim, tu e os teus filhos, e os filhos dos teus filhos, e as tuas ovelhas, e as tuas vacas, e tudo o que tens.
11 आरु काव क जे पाच साल आरु होयसे, हेरेमा हांव होयाँत पालन पोषण कोरीस; ओसो नी हय की तु, आरु तारो घोराना, वरन् जोतरा तारा छे, चे भुकला मोरे (प्रेरि. 7:14)
11 E ali te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome, para que não pereças de pobreza, tu e tua casa, e tudo o que tens.
12 आरु तुमु आपसा डुळा सी देख रोया, आरु मारा भाईष बिन्यामीन वी आपसा डुऴा सी देखतो छे की जो आमरे सी वात कर रोया छे चो युसुफ छे।
12 E eis que vossos olhos, e os olhos de meu irmão Benjamim, vêem que é minha boca que vos fala.
13 तुमु मारा सब ठाट बाट, को मिसर मा छे आरु जो काई तुमु न देख्यो छे, हेनु सब क मारा बाबा सी वात कोरजु; आरु तुरन्त मारा बाबाक याँ लीन आवु।”
13 E fazei saber a meu pai toda a minha glória no Egito, e tudo o que tendes visto, e apressai-vos a fazer descer meu pai para cá.
14 आरु हुयो आपसा भाई बिन्यामीन क गोळे सी लिपटाईन रोड़्यु; आरु बिन्यामीन वी ओको गळे सि लिपटाईन रोड़्यु।
14 E lançou-se ao pescoço de Benjamim seu irmão, e chorou; e Benjamim chorou também ao seu pescoço.
15 हुयो आपसा सब भाई क चुमीन रोड्यु आरु एरे वाद ओका भाई हेरेसी वात कोरने लागे।
15 E beijou a todos os seus irmãos, e chorou sobre eles; e depois seus irmãos falaram com ele.
16 एनी वात क खोबोर क युसुफ क भाई आवला छे, फिरोन क भवन लोगुन पुग गोय, आरु एरेसे फिरोन हेरा कामकोरन्या घोना खुश होय गया (प्रेरि. 7:13)
16 E esta notícia ouviu-se na casa de Faraó: Os irmãos de José são vindos; e pareceu bem aos olhos de Faraó, e aos olhos de seus servos.
17 ओतरान कोरिन फिरोन न युसुफ सि कोयो, “आपसा भाष्यो सी कोह की एक काम कोरु; आपसा ढुरो क लादीन कनान देश मा जात रोहु।
17 E disse Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti, tornai à terra de Canaã.
18 आरु आपसा बाबा आरु आपसा-आपसा घोर क मानशो क लिन मारे पास आवु; आरु मिसर देश मा जो काई वारु सी वारु छे चो मे तुमुक आपीस, आरु तुमरा देश क वारु सी वारी खानो खाने क मिळ्से। (प्रेरि. 7:14)
18 E tornai a vosso pai, e às vossas famílias, e vinde a mim; e eu vos darei o melhor da terra do Egito, e comereis da fartura da terra.
19 आरु तुसे हुकुम मिळी चे, तुमु एक काम कोरु कि मिसर देश सी आपसा बाळ बोच्‌चा आरु बायरा क लिय गाड़ीया ली जावु, आरु आपसा बाबा क ली आवु। (प्रेरि 7:14)
19 A ti, pois, é ordenado: Fazei isto: tomai vós da terra do Egito carros para vossos meninos, para vossas mulheres, e para vosso pai, e vinde.
20 आरु आपसो सोमान क फिकुन झुण कोरता; काहकी आखा मिसर देश मा जो काई वारु सि वारु छे चो तुमरो छे”
20 E não vos pese coisa alguma dos vossos utensílios; porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 इस्राएल क पुर्या न ओसोत कोर्या; आरु युसुफ न फिरोन क हुकुम क ओनसारे हेनुक गाड़ीया आप देदु, आरु वाट्ये क लिय खानेन चिजे वी आप्यु।
21 E os filhos de Israel fizeram assim. E José deu-lhes carros, conforme o mandado de Faraó; também lhes deu comida para o caminho.
22 हेरेमा सी एक एक जोना क ते हुयो एक एक जुड़ी छिन्दरा वी आप्यो; आरु बिन्यामीन क तीन सोव चाँदीन सिक्का आरु पाच जुड़ी छिन्दरा आप्यो।
22 A todos lhes deu, a cada um, mudas de roupas; mas a Benjamim deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupas.
23 आपसा बाबा क पास हुयो जु ली मुकेल्लो चो यो छे, यानी मिसर क वारु चीजे सि भोरीन दोस गोदड़ा, आरु ओन आरु रुटा आरु हेरे बाबा क वाट्ये क लिय खानेन चीजे सी भोरीन दोस गोदडी।
23 E a seu pai enviou semelhantemente dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentos carregados de trigo e pão, e comida para seu pai, para o caminho.
24 ती हुये आपसा भाष्यो क मुकल्यो, आरु हुये चाल देदा; आरु हुये हेनाक कोया, “वाट्ये काँखेर झुणी लोड़ायता।”
24 E despediu os seus irmãos, e partiram; e disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 मिसर सी चालिन हुये कनान देश मा आपसा बाबा याकुब क पास पुग्या।
25 E subiram do Egito, e vieram à terra de Canaã, a Jacó seu pai.
26 आरु हेरेसे यी आखी वात कोर्या, “युसुफ हाँजु लोगुन जिवतलु छे, आरु आखा मिसर देश पोर राज हुयोत कोरे छे।” बाखुन हुयो हेन्दरे पोर विश्वास नी कोर्‌यो, आरु हुयो सन्न रोय गुयो।
26 Então lhe anunciaram, dizendo: José ainda vive, e ele também é regente em toda a terra do Egito. E o seu coração desmaiou, porque não os acreditava.
27 ती हुयो आपसा बाबा याकुब सी युसुफ क आखी वाते, जी हुयो हेनाक कोहने कोहलु, कोय देद; जब हुयो हेनी गाड़ीया क देख्यो, जो युसुफ न हेनाक ली आवने क लिय मुकेललो होती, ती ओका मनक शांती मिळी।
27 Porém, havendo-lhe eles contado todas as palavras de José, que ele lhes falara, e vendo ele os carros que José enviara para levá-lo, reviveu o espírito de Jacó seu pai.
28 आरु इस्राएल न कोयो “बस, मारु पुर्यु युसुफ हिमी वी जिवतलु छे; हांव मारे मोरने सी पेहेल जाईन हेनाक देख लिस।”
28 E disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei e o verei antes que morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.