Gênesis 43

dhn (DHN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 देश मा काव आरु वी बेस जोबोर होयतो गोयो।
1 A fome persistia gravíssima na terra.
2 जव त्यो ओन जो हुये मिसर सी लि आया होता, सोर गोयो तो हेन्दरो बाबु न हेनुक कोयो, “ओळी जाईन आपने लिय थुड़ोक सो खानेन चीज मुले ली आवु।”
2 Tendo eles acabado de consumir o cereal que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: Voltai, comprai-nos um pouco de mantimento.
3 ती यहुदा न हेनुसी कोयु, “हेयो मानुसन आमुक चेतावनी आपिन कोहलो, ‘काहमाईन तुमरो भाई तुमरे साते नी आवे, ती तुमु मारे ओगोळ नी आय पावसु।’
3 Mas Judá lhe respondeu: Fortemente nos protestou o homem, dizendo: Não me vereis o rosto, se o vosso irmão não vier convosco.
4 ओतरान कोरिन काहमाईन तु आमरा भाई क आमरे साते नी मुकले, ति ते हामु जाईन तारे जुगु खानेनचीज मुले ली आवसु;
4 Se resolveres enviar conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos mantimento;
5 बाखुन काहमाईन तु हेनाक नी मुकले, ती आमु नी जाजे, काहकी हेना मानुसन आमरे सी कोयो, काहमाईन तुमरो भाईश तुमरे साते नी होय, ती तुमु मारे ओगोळ नी आय पावसु।”
5 se, porém, não o enviares, não desceremos; pois o homem nos disse: Não me vereis o rosto, se o vosso irmão não vier convosco.
6 ती इस्राएल न कोयो, “तुमु हेना मानुसक यो कोया की आमरु एक आरु भाईष छे, काहा मारेसी भुण्डो बर्ताव कोर्यु?”
6 Disse-lhes Israel: Por que me fizestes esse mal, dando a saber àquele homem que tínheis outro irmão?
7 हुयो कोयो, “जब हुयो मानुसन आमरी आरु आमरे कुटुम्बयो क स्थिति क वारा मा इने रिते पुछ्यो, ‘काय तुमरु बाबु हिमी लोगुन जिवतलु छे? काई तुमरु काई आरु भाईष वी छे?’ ती हामु इनु सोवालो क ओनसारे हुयो वर्णन कोर्यु; ओळी हामु काय जानता हुता कि हुयो कोहसे, आपसा भाई क याँ ली आवु।”
7 Responderam eles: O homem nos perguntou particularmente por nós e pela nossa parentela, dizendo: Vive ainda vosso pai? Tendes outro irmão? Respondemos-lhe segundo as suas palavras. Acaso, poderíamos adivinhar que haveria de dizer: Trazei vosso irmão?
8 ओळी यहुदा न आपसा बाबा इस्राएल सी कोयो, “हेन पुर्या क मारे पुठी मुकली देवु, की हामु जात रोहजे; एनासी हामु, आरु तु, आरु आमरा बाळ बोच्‌चा मोर नी पावसे, बाखुन जुवतला रोहसे।
8 Com isto disse Judá a Israel, seu pai: Envia o jovem comigo, e nos levantaremos e iremos; para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem os nossos filhinhos.
9 हांव हेरु जामनी होयो; मारात हातो सि तु पोछू लावजी। काहमाईन हांव ओको तारे पास पुगाड़ीन ओगोळ नि उबो कोर दोम, ती ते हांव होमीसा क लिय गुनावु कोवाईस।
9 Eu serei responsável por ele, da minha mão o requererás; se eu to não trouxer e não to puser à presença, serei culpado para contigo para sempre.
10 यदि हामु मानषो क वार नी कोरतु, ति हान्जु लोगुन दुय कावार पौछा आत रोहता।”
10 Se não nos tivéssemos demorado já estaríamos, com certeza, de volta segunda vez.
11 ती हेन्दरु बाबु इस्राएल न हेनुक कोयु, “काहमाईन छाचीन ओसीत वात छे, ती यो कोरु; इना देश क वार वारु चीजो मासी काई काई आपना थोयला मा हेना मानुसक लिय भेंट ली जावु: जोसो थुड़ो सो डीग, आरु थुड़ो सो मधु, आरु काई गोंदायन्यो तेल, आरु गन्धरस, पिस्ते, आरु बादाम।
11 Respondeu-lhes Israel, seu pai: Se é tal, fazei, pois, isto: tomai do mais precioso desta terra nos sacos para o mantimento e levai de presente a esse homem: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, arômatas e mirra, nozes de pistácia e amêndoas;
12 ओळी आपना आपना सात दुना रिपिया ली जावु; आरु जे रुप्या तुमरा थोयला क मुयावा पोर मेकलो पोछो आप देदलो हुतो, तेनाक वी लेता जावु; काहमाईन यो विसरीन सी होयो होय।
12 levai também dinheiro em dobro; e o dinheiro restituído na boca dos sacos de cereal, tornai a levá-lo convosco; pode bem ser que fosse engano.
13 आपसा भाई क वी पुठी लीन हेना मानुसक पास ओळी जावु,
13 Levai também vosso irmão, levantai-vos e voltai àquele homem.
14 आरु जुरभोर्यु परमेश्वर हेना मानुसक तुमरे पोर गिन कोरसे, जेरेसे कि हुयो तुमरा दिसरा भाई क आरु बिन्यामीन क वी आवने देय: आरु काहमाईन हांव वीगुर ओवलियाद न होयो ती हयने देवु।”
14 Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia perante o homem, para que vos restitua o vosso outro irmão e deixe vir Benjamim. Quanto a mim, se eu perder os filhos, sem filhos ficarei.
15 ती हेना मानषो न होयी भेंट, आरु दुय गुना रिपिया, आरु बिन्यामीन क वी पुठी लिज्या, आरु चाल देदा आरु मिसर मा पुगीन युसुफ क ओगोळ उबा होया।
15 Tomaram, pois, os homens os presentes, o dinheiro em dobro e a Benjamim; levantaram-se, desceram ao Egito e se apresentaram perante José.
16 हेन्दरे पुठी बिन्यामीन क देखीन युसुफ न आपसा घोर क आधिकारी सी कोयु, “हेनु मानषो क घोर मा पुगाड़ देवु, आरु पशु मारिन खानेन तियारी कोरु; काहकी हुये मानसे सिरान मारे साते खासे।”
16 Vendo José a Benjamim com eles, disse ao despenseiro de sua casa: Leva estes homens para casa, mata reses e prepara tudo; pois estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 ती हुये आधिकारी मानुस युसुफ क कोहनेन ओनसारे हेनु मानषो क युसुफ क घोर मा लि गोया।
17 Fez ele como José lhe ordenara e levou os homens para a casa de José.
18 जोत्यार हुये युसुफ क घोर मा पुगाड़ देदा ती हुये आपसात बिहता जाईन कोहने लाग्या, “जो रिपिया पेहली वार आपना थोयला मा पोछा आप देदला होता, हेरे जुगु आपनुक माहाय बुलावलो छे; जेरेसे कि हुयो मानुस आपने पोर टुट पोड़े, आरु हेरे होको मा कोरीन आपसा दास बोनावे, आरु आपना गोदड़ा क वी हापकी लेय।”
18 Os homens tiveram medo, porque foram levados à casa de José; e diziam: É por causa do dinheiro que da outra vez voltou nos sacos de cereal, para nos acusar e arremeter contra nós, escravizar-nos e tomar nossos jumentos.
19 ती हुये युसुफ घोर क आधिकारी क धोड़े जाईन घर क झपला पोर ओसा कोहने लाग्या,
19 E se chegaram ao mordomo da casa de José, e lhe falaram à porta,
20 हे आमरा पोरबु, जोत्यार हामु पेहली कावा ओन मुले लेने आया हुता,
20 e disseram: Ai! Senhor meu, já uma vez descemos a comprar mantimento;
21 ती हामु घर जानेन टेमे सराय मा पुगीन आमरा थोयला उगाड़्या, ती काय देख्या, की एक एक जन क पुरो पुरो रिपिया ओका थोयला क मुयावा पोर मेकला छे; एकालिय हामु ओको आपसा सात ओळी लिन आवला छे।
21 quando chegamos à estalagem, abrindo os sacos de cereal, eis que o dinheiro de cada um estava na boca do saco de cereal, nosso dinheiro intacto; tornamos a trazê-lo conosco.
22 आरु दिसरा पोस्या वी खानेन चीज मुले लेने क लिय लावला छे; हामु नी जानजे क आमरा पोस्या थोयला मा कुन मेक देदो हुतो।
22 Trouxemos também outro dinheiro conosco, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o nosso dinheiro nos sacos de cereal.
23 हुयो कोयो, “तुमरो वारलो होय, मा बिहयु: तुमरु परमेश्वर, जुळ तुमरु पिता क वी परमेश्वर छे, हुयोत तुमुक तुमरा थोयला मा धोन आप्यो होसे, तुमरा रुप्‌या ते मेसेक मिळी गोया हुता।” ओळी त्यो शिमोन क निकाळीन हेनका पुटी कोर देदो
23 Ele disse: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, vos deu tesouro nos sacos de cereal; o vosso dinheiro me chegou a mim. E lhes trouxe fora a Simeão.
24 ती हेना जन न हेनु मानषो क युसुफ क घोर मा लि जाईन पानी आप्यु, ती हुये आपसा पायो क धुया; ओळी हुये हेन्दरा गोदड़ा च्यारु आप्यो।
24 Depois, levou o mordomo aqueles homens à casa de José e lhes deu água, e eles lavaram os pés; também deu ração aos seus jumentos.
25 ती यो सोमळीन, की आज आमुक यात खानो छे, हुये युसुफ क आवने क टेमे लोगुन, यानी सिरान लोगुन, हेरे भेंट क एकठो तीयार कोरीन मेक्या।
25 Então, prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia; pois ouviram que ali haviam de comer.
26 जोत्यार युसुफ घोर आयो ती तेनी भेंट क, जो हेन्दरा हातो मा होतो, ओका ओगोळ घोर मा ली गोया, आरु नेड़ा पोड़िन हेनाक वांदया।
26 Chegando José a casa, trouxeram-lhe para dentro o presente que tinham em mãos; e prostraram-se perante ele até à terra.
27 हुयो हेनुक हालचाल पुछ्यो आरु कोयो, काय तुमरु डुकरु बाबु, जेरी तुमु वात कोरला, वारलु छे की? काय होयु हांजु लोगुन जिवतलु छे?
27 Ele lhes perguntou pelo seu bem-estar e disse: Vosso pai, o ancião de quem me falastes, vai bem? Ainda vive?
28 हुये कोया, “हाव तारु दास आमरु बाबु वारलु‌ छे आरु हिमि लोगुन जिवतलु छे।” ती हुये मुनको झुकाड़ीन ओळी वांद्या।
28 Responderam: Vai bem o teu servo, nosso pai vive ainda; e abaixaram a cabeça e prostraram-se.
29 ती हुयो डुळा उचाकोरीन आरु आपसा सोगा भाईष बिन्यामीन क देखीन पुछ्यो, “काय तुमरु यु नानलु भाईश, जेरी वात तुमु मार सी कोर्या हुता, यु छे?” ओळी हुयो कोयो, “हे मारा पुर्या, परमेश्वर तारे पोर गिन कोरे।”
29 Levantando José os olhos, viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: É este o vosso irmão mais novo, de quem me falastes? E acrescentou: Deus te conceda graça, meu filho.
30 ती आपसा भाईष क मोंगो सी मोन भोर आवने क कारण आरु यो विचारीन कि हांव काँ जाईन रोड़ो, युसुफ तोत्यारुत आपसा कोपरा मा गोयु, आरु चाँ रोड़ पोड़्यु।
30 José se apressou e procurou onde chorar, porque se movera no seu íntimo, para com seu irmão; entrou na câmara e chorou ali.
31 ओळी आपसो मुय धुवीन निकोळी आरु, आरु आपसा क हुगु कोरीन कोयु, खानो निकावु।
31 Depois, lavou o rosto e saiu; conteve-se e disse: Servi a refeição.
32 ती हुयो हेरे वाटू ओहोग, आरु भाष्यो वाटू वी ओलोग, आरु जे मिसरी हेरे साते खाता होता, हेन्दरे वाटू वी ओलोग, खानो निकाया; ओतरान कोरिन कि मिसरी इब्री क पुठी खानो नी खाय सोकतला, बाखुन मिसरी ओसो कोरनो घाड़ाय सोमझता हुता।
32 Serviram-lhe a ele à parte, e a eles também à parte, e à parte aos egípcios que comiam com ele; porque aos egípcios não lhes era lícito comer pão com os hebreus, porquanto é isso abominação para os egípcios.
33 ती युसुफ क भाई ओका ओगोळ, मोटा मोटा पेहेल, आरु नाना नाना पोछोल, आपसा-आपसा अवस्था क ओनसारे, वारी सी बोसाड़्या; यो देखीन हुये विस्मित होईन एक दिसरा भिनी भावने लाग्या।
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura e o mais novo segundo a sua menoridade; disto os homens se maravilhavam entre si.
34 ती युसुफ आपसे ओगोळ सी खानेन चीजे चुटी चुटीन हेन्दरे पास ली मुकलने लाग्यु, आरु बिन्यामीन क आपसा भाष्यो सी पाँचगुना खानेनचीजे मिळी। आरु हुये ओका पुठी मन गोंहतो खादा पिदा।
34 Então, lhes apresentou as porções que estavam diante dele; a porção de Benjamim era cinco vezes mais do que a de qualquer deles. E eles beberam e se regalaram com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.