Gênesis 43
dhn (DHN) vs ARIB
1 देश मा काव आरु वी बेस जोबोर होयतो गोयो।
1 Ora, a fome era gravíssima na terra.
2 जव त्यो ओन जो हुये मिसर सी लि आया होता, सोर गोयो तो हेन्दरो बाबु न हेनुक कोयो, “ओळी जाईन आपने लिय थुड़ोक सो खानेन चीज मुले ली आवु।”
2 Tendo eles acabado de comer o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: voltai, comprai-nos um pouco de alimento.
3 ती यहुदा न हेनुसी कोयु, “हेयो मानुसन आमुक चेतावनी आपिन कोहलो, ‘काहमाईन तुमरो भाई तुमरे साते नी आवे, ती तुमु मारे ओगोळ नी आय पावसु।’
3 Mas respondeu-lhe Judá: Expressamente nos advertiu o homem, dizendo: Não vereis a minha face, se vosso irmão não estiver convosco.
4 ओतरान कोरिन काहमाईन तु आमरा भाई क आमरे साते नी मुकले, ति ते हामु जाईन तारे जुगु खानेनचीज मुले ली आवसु;
4 Se queres enviar conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos alimento;
5 बाखुन काहमाईन तु हेनाक नी मुकले, ती आमु नी जाजे, काहकी हेना मानुसन आमरे सी कोयो, काहमाईन तुमरो भाईश तुमरे साते नी होय, ती तुमु मारे ओगोळ नी आय पावसु।”
5 mas se não queres enviá-lo, não desceremos, porquanto o homem nos disse: Não vereis a minha face, se vosso irmão não estiver convosco.
6 ती इस्राएल न कोयो, “तुमु हेना मानुसक यो कोया की आमरु एक आरु भाईष छे, काहा मारेसी भुण्डो बर्ताव कोर्यु?”
6 Perguntou Israel: Por que me fizeste este mal, fazendo saber ao homem que tínheis ainda outro irmão?
7 हुयो कोयो, “जब हुयो मानुसन आमरी आरु आमरे कुटुम्बयो क स्थिति क वारा मा इने रिते पुछ्यो, ‘काय तुमरु बाबु हिमी लोगुन जिवतलु छे? काई तुमरु काई आरु भाईष वी छे?’ ती हामु इनु सोवालो क ओनसारे हुयो वर्णन कोर्यु; ओळी हामु काय जानता हुता कि हुयो कोहसे, आपसा भाई क याँ ली आवु।”
7 Responderam eles: O homem perguntou particularmente por nós, e pela nossa parentela, dizendo: vive ainda vosso pai? tendes mais um irmão? e respondemos-lhe segundo o teor destas palavras. Podíamos acaso saber que ele diria: Trazei vosso irmão?
8 ओळी यहुदा न आपसा बाबा इस्राएल सी कोयो, “हेन पुर्या क मारे पुठी मुकली देवु, की हामु जात रोहजे; एनासी हामु, आरु तु, आरु आमरा बाळ बोच्चा मोर नी पावसे, बाखुन जुवतला रोहसे।
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: Envia o mancebo comigo, e levantar-nos-emos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem nossos filhinhos.
9 हांव हेरु जामनी होयो; मारात हातो सि तु पोछू लावजी। काहमाईन हांव ओको तारे पास पुगाड़ीन ओगोळ नि उबो कोर दोम, ती ते हांव होमीसा क लिय गुनावु कोवाईस।
9 Eu serei fiador por ele; da minha mão o requererás. Se eu to não trouxer, e o não puser diante de ti, serei réu de crime para contigo para sempre.
10 यदि हामु मानषो क वार नी कोरतु, ति हान्जु लोगुन दुय कावार पौछा आत रोहता।”
10 E se não nos tivéssemos demorado, certamente já segunda vez estaríamos de volta.
11 ती हेन्दरु बाबु इस्राएल न हेनुक कोयु, “काहमाईन छाचीन ओसीत वात छे, ती यो कोरु; इना देश क वार वारु चीजो मासी काई काई आपना थोयला मा हेना मानुसक लिय भेंट ली जावु: जोसो थुड़ो सो डीग, आरु थुड़ो सो मधु, आरु काई गोंदायन्यो तेल, आरु गन्धरस, पिस्ते, आरु बादाम।
11 Então disse-lhes Israel seu pai: Se é sim, fazei isto: tomai os melhores produtos da terra nas vossas vasilhas, e levai ao homem um presente: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, tragacanto e mirra, nozes de fístico e amêndoas;
12 ओळी आपना आपना सात दुना रिपिया ली जावु; आरु जे रुप्या तुमरा थोयला क मुयावा पोर मेकलो पोछो आप देदलो हुतो, तेनाक वी लेता जावु; काहमाईन यो विसरीन सी होयो होय।
12 levai em vossas mãos dinheiro em dobro; e o dinheiro que foi devolvido na boca dos vossos sacos, tornai a levá-lo em vossas mãos; bem pode ser que fosse engano.
13 आपसा भाई क वी पुठी लीन हेना मानुसक पास ओळी जावु,
13 Levai também vosso irmão; levantai-vos e voltai ao homem;
14 आरु जुरभोर्यु परमेश्वर हेना मानुसक तुमरे पोर गिन कोरसे, जेरेसे कि हुयो तुमरा दिसरा भाई क आरु बिन्यामीन क वी आवने देय: आरु काहमाईन हांव वीगुर ओवलियाद न होयो ती हयने देवु।”
14 e Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que ele deixe vir convosco vosso outro irmão, e Benjamim; e eu, se for desfilhado, desfilhado ficarei.
15 ती हेना मानषो न होयी भेंट, आरु दुय गुना रिपिया, आरु बिन्यामीन क वी पुठी लिज्या, आरु चाल देदा आरु मिसर मा पुगीन युसुफ क ओगोळ उबा होया।
15 Tomaram, pois, os homens aquele presente, e dinheiro em dobro nas mãos, e a Benjamim; e, levantando-se desceram ao Egito e apresentaram-se diante de José.
16 हेन्दरे पुठी बिन्यामीन क देखीन युसुफ न आपसा घोर क आधिकारी सी कोयु, “हेनु मानषो क घोर मा पुगाड़ देवु, आरु पशु मारिन खानेन तियारी कोरु; काहकी हुये मानसे सिरान मारे साते खासे।”
16 Quando José viu Benjamim com eles, disse ao despenseiro de sua casa: Leva os homens à casa, mata reses, e apronta tudo; pois eles comerão comigo ao meio-dia.
17 ती हुये आधिकारी मानुस युसुफ क कोहनेन ओनसारे हेनु मानषो क युसुफ क घोर मा लि गोया।
17 E o homem fez como José ordenara, e levou-os à casa de José.
18 जोत्यार हुये युसुफ क घोर मा पुगाड़ देदा ती हुये आपसात बिहता जाईन कोहने लाग्या, “जो रिपिया पेहली वार आपना थोयला मा पोछा आप देदला होता, हेरे जुगु आपनुक माहाय बुलावलो छे; जेरेसे कि हुयो मानुस आपने पोर टुट पोड़े, आरु हेरे होको मा कोरीन आपसा दास बोनावे, आरु आपना गोदड़ा क वी हापकी लेय।”
18 Então os homens tiveram medo, por terem sido levados à casa de José; e diziam: por causa do dinheiro que da outra vez foi devolvido nos nossos sacos que somos trazidos aqui, para nos criminar e cair sobre nós, para que nos tome por servos, tanto a nós como a nossos jumentos.
19 ती हुये युसुफ घोर क आधिकारी क धोड़े जाईन घर क झपला पोर ओसा कोहने लाग्या,
19 Por isso eles se chegaram ao despenseiro da casa de José, e falaram com ele à porta da casa,
20 हे आमरा पोरबु, जोत्यार हामु पेहली कावा ओन मुले लेने आया हुता,
20 e disseram: Ai! senhor meu, na verdade descemos dantes a comprar mantimento;
21 ती हामु घर जानेन टेमे सराय मा पुगीन आमरा थोयला उगाड़्या, ती काय देख्या, की एक एक जन क पुरो पुरो रिपिया ओका थोयला क मुयावा पोर मेकला छे; एकालिय हामु ओको आपसा सात ओळी लिन आवला छे।
21 e quando chegamos à estalagem, abrimos os nossos sacos, e eis que o dinheiro de cada um estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos;
22 आरु दिसरा पोस्या वी खानेन चीज मुले लेने क लिय लावला छे; हामु नी जानजे क आमरा पोस्या थोयला मा कुन मेक देदो हुतो।
22 também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o dinheiro em nossos sacos.
23 हुयो कोयो, “तुमरो वारलो होय, मा बिहयु: तुमरु परमेश्वर, जुळ तुमरु पिता क वी परमेश्वर छे, हुयोत तुमुक तुमरा थोयला मा धोन आप्यो होसे, तुमरा रुप्या ते मेसेक मिळी गोया हुता।” ओळी त्यो शिमोन क निकाळीन हेनका पुटी कोर देदो
23 Respondeu ele: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, deu-vos um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro chegou-me às mãos. E trouxe-lhes fora Simeão.
24 ती हेना जन न हेनु मानषो क युसुफ क घोर मा लि जाईन पानी आप्यु, ती हुये आपसा पायो क धुया; ओळी हुये हेन्दरा गोदड़ा च्यारु आप्यो।
24 Depois levou os homens à casa de José, e deu-lhes água, e eles lavaram os pés; também deu forragem aos seus jumentos.
25 ती यो सोमळीन, की आज आमुक यात खानो छे, हुये युसुफ क आवने क टेमे लोगुन, यानी सिरान लोगुन, हेरे भेंट क एकठो तीयार कोरीन मेक्या।
25 Então eles prepararam o presente para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer.
26 जोत्यार युसुफ घोर आयो ती तेनी भेंट क, जो हेन्दरा हातो मा होतो, ओका ओगोळ घोर मा ली गोया, आरु नेड़ा पोड़िन हेनाक वांदया।
26 Quando José chegou em casa, trouxeram-lhe ali o presente que guardavam junto de si; e inclinaram-se a ele até a terra.
27 हुयो हेनुक हालचाल पुछ्यो आरु कोयो, काय तुमरु डुकरु बाबु, जेरी तुमु वात कोरला, वारलु छे की? काय होयु हांजु लोगुन जिवतलु छे?
27 Então ele lhes perguntou como estavam; e prosseguiu: vosso pai, o ancião de quem falastes, está bem? ainda vive?
28 हुये कोया, “हाव तारु दास आमरु बाबु वारलु छे आरु हिमि लोगुन जिवतलु छे।” ती हुये मुनको झुकाड़ीन ओळी वांद्या।
28 Responderam eles: O teu servo, nosso pai, está bem; ele ainda vive. E abaixaram a cabeça, e inclinaram-se.
29 ती हुयो डुळा उचाकोरीन आरु आपसा सोगा भाईष बिन्यामीन क देखीन पुछ्यो, “काय तुमरु यु नानलु भाईश, जेरी वात तुमु मार सी कोर्या हुता, यु छे?” ओळी हुयो कोयो, “हे मारा पुर्या, परमेश्वर तारे पोर गिन कोरे।”
29 Levantando os olhos, José viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e perguntou: É este o vosso irmão mais novo de quem me falastes? E disse: Deus seja benévolo para contigo, meu filho.
30 ती आपसा भाईष क मोंगो सी मोन भोर आवने क कारण आरु यो विचारीन कि हांव काँ जाईन रोड़ो, युसुफ तोत्यारुत आपसा कोपरा मा गोयु, आरु चाँ रोड़ पोड़्यु।
30 E José apressou-se, porque se lhe comoveram as entranhas por causa de seu irmão, e procurou onde chorar; e, entrando na sua câmara, chorou ali.
31 ओळी आपसो मुय धुवीन निकोळी आरु, आरु आपसा क हुगु कोरीन कोयु, खानो निकावु।
31 Depois lavou o rosto, e saiu; e se conteve e disse: Servi a comida.
32 ती हुयो हेरे वाटू ओहोग, आरु भाष्यो वाटू वी ओलोग, आरु जे मिसरी हेरे साते खाता होता, हेन्दरे वाटू वी ओलोग, खानो निकाया; ओतरान कोरिन कि मिसरी इब्री क पुठी खानो नी खाय सोकतला, बाखुन मिसरी ओसो कोरनो घाड़ाय सोमझता हुता।
32 Serviram-lhe, pois, a ele à parte, e a eles também à parte, e à parte aos egípcios que comiam com ele; porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, porquanto é isso abominação aos egípcios.
33 ती युसुफ क भाई ओका ओगोळ, मोटा मोटा पेहेल, आरु नाना नाना पोछोल, आपसा-आपसा अवस्था क ओनसारे, वारी सी बोसाड़्या; यो देखीन हुये विस्मित होईन एक दिसरा भिनी भावने लाग्या।
33 Sentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura, e o menor segundo a sua menoridade; do que os homens se maravilhavam entre si.
34 ती युसुफ आपसे ओगोळ सी खानेन चीजे चुटी चुटीन हेन्दरे पास ली मुकलने लाग्यु, आरु बिन्यामीन क आपसा भाष्यो सी पाँचगुना खानेनचीजे मिळी। आरु हुये ओका पुठी मन गोंहतो खादा पिदा।
34 Então ele lhes apresentou as porções que estavam diante dele; mas a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a de qualquer deles. E eles beberam, e se regalaram com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.