Gênesis 24

dhn (DHN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 अब्राहम हीमी डावो हुय गयो होतो आरु ओकी ओमोर घोनी होती आरु योहोवा न आखी वातो मा ओको बोरकोत आपलो हुतो।
1 E era Abraão já velho e adiantado em idade, e o SENHOR havia abençoado a Abraão em tudo.
2 अब्राहम न आपसा हेना दास सी, जो ओका घोर मा पुरनिया आरु ओकी आखी जायदाद पोर होक होतो, कयो, “आपसु हात मारा जांघ क निचो मेल;
2 E disse Abraão ao seu servo, o mais velho da casa, que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe agora a tua mão debaixo da minha coxa,
3 आरु मार सी आकाश आरु कोळी क परमेश्वर योहोवा क इना वारा मा शपथ खा की तु मारा पुर्या क लिय कनानियो क पुरायटा मा सी, जिन्दरे विच मा रोवे, कुदाक नी लावसे।
3 Para que eu te faça jurar pelo Senhor Deus dos céus e Deus da terra, que não tomarás para meu filho mulher das filhas dos cananeus, no meio dos quais eu habito.
4 बाखुन तु मारा देश मा मारात कुटुम्ब क पास जाईन माता पुर्या इसहाक क लिय एक लाड़ी ली आवीस।”
4 Mas que irás à minha terra e à minha parentela, e dali tomarás mulher para meu filho Isaque.
5 दास न हेनासी कयो, “काहमाईन हुयी बाई इना देश मा मारा सात नि आवने हिण्डे; ती काय मेसे तारा पुर्य क हेना देश मा जां सी तु आयो छे ली जानो पोड़से?”
5 E disse-lhe o servo: Se porventura não quiser seguir-me a mulher a esta terra, farei, pois, tornar o teu filho à terra donde saíste?
6 अब्राहम न हेना सी कयो, “चोकचोयु रोह, मारा पुर्या क होयां कदी नी ली जाजी।
6 E Abraão lhe disse: Guarda-te, que não faças lá tornar o meu filho.
7 सोरोग क परमेश्वर योहोवा, जु मेसे मारा बाबा क घोर सी आरु मारु जोन्मोन–जागु गोथू ली आवीन मार सी शपथ खादो आरु कयो कि हांव एना देश तारा ओवलियाद क आपीस, हुयोत आपसा दुत तारे ओगोळ मुकेलसे कि तु मारा पुर्या क लिय जां सी एक बायोर ली आवे।
7 O Senhor Deus dos céus, que me tomou da casa de meu pai e da terra da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: À tua descendência darei esta terra; ele enviará o seu anjo adiante da tua face, para que tomes mulher de lá para meu filho.
8 बाखुन काहमाईन हुयी बायर तारे साते आवने नी चाहे तित्यार तु इनी शपथ सी छूट जाईस; बाखुन मारा पुर्या क होयां झुनी लिजाय।”
8 Se a mulher, porém, não quiser seguir-te, serás livre deste meu juramento; somente não faças lá tornar a meu filho.
9 ती हेरो दास न आपना स्वामी अब्राहम क जांघ क नेचो आपसो हात मेलीन हेनासी इन वाराम शपथ खादो।
9 Então pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio.
10 ती हुयो दास स्वामी क उटड़ा मा सी दस उटड़ा नेवाड़ीन, ओका सब वारु–वारु पदार्थ मा सी काहाई काहाईन लिन चाल्यु आरु मेसोपोटामिया देश मा नाहो क नाहोर क पास पुग्यो।
10 E o servo tomou dez camelos, dos camelos do seu senhor, e partiu, pois que todos os bens de seu senhor estavam em sua mão, e levantou-se e partiu para Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 हुयो उटड़ा क नगर सी खोयड़े एक कुवा क पास बठाड़ीयो। हुयो सान्तोन टेम हुतो, जेने टेमे बायरा पानी भोरने क लिय नीकोळे।
11 E fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto a um poço de água, pela tarde, ao tempo que as moças saíam a tirar água.
12 हुयो कोहने लाग्यु, “हे मारा स्वामी अब्राहम क परमेश्वर योहोवा, आज मारा काम क वारु कोर, आरु मारा स्वामी अब्राहम पोर गीन कोर।
12 E disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, dá-me hoje bom encontro, e faze beneficência ao meu senhor Abraão!
13 देख, हांव जळ क इना कुवा क पास उबो छे; आरु गाववाळा क पुरायटा पानी भोरने क लिय नीकोळीन आय रोया:
13 Eis que eu estou em pé junto à fonte de água e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água;
14 ओतरान कोरिन ओसो होयने दे कि जेनि पुराय सी हांव कोहो, ‘तारु वोटळु मारे भिनी नेड़ो कोर कि हांव पानी पियो,’ आरु हुयी कोहे, ‘ले, पी ले, पोछोळ हांव तारा उटड़ा क वी पावीस,’ : यो तोसोत होये जो तु आपसा दास इसहाक लिय राखलो होय; इन रीते हांव जान लिस कि रु मारा स्वामी पोर गीन कोरलु छे।”
14 Seja, pois, que a donzela, a quem eu disser: Abaixa agora o teu cântaro para que eu beba; e ela disser: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; esta seja a quem designaste ao teu servo Isaque, e que eu conheça nisso que usaste de benevolência com meu senhor.
15 आरु ओसो होयो कि जोत्यार हुयो विनता करतोत् हुतो कि रिबका, जी अब्राहम क भाई नाहोर क पोयदा होयली मिल्का क पुर्य बतुएल क पुराय होती, हुयी खांदा पोर वोटवो लीन आवी।
15 E sucedeu que, antes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca, que havia nascido a Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, saía com o seu cântaro sobre o seu ombro.
16 रीबिका घण घाटळी आरु छल्लि हुती, आरु कुदा मानुसक मुय नी देखी हुती। हुयी कुवा मा झोर क पास उतोर गोय, आरु आपसो वोटवो भोरीन ओळी उपोर आवी।
16 E a donzela era mui formosa à vista, virgem, a quem homem não havia conhecido; e desceu à fonte, e encheu o seu cântaro e subiu.
17 ती होयो दास हिनी से मिळने कोरीन दोवड़्यो, आरु कयो, “आपसा वोटळा मासी थुड़ोक पानी मेसे पाय दे।”
17 Então o servo correu-lhe ao encontro, e disse: Peço-te, deixa-me beber um pouco de água do teu cântaro.
18 हुयी कोहि, “हे मारा पोरबु, पी ले,” आरु हुयी तावनी सी वोटवो उतारीन हात हाते ओको पाय देदी।
18 E ela disse: Bebe, meu senhor. E apressou-se e abaixou o seu cântaro sobre a sua mão e deu-lhe de beber.
19 जोत्यार हुयी ओको पाय देदी, ती कयी, “हांव मारा उटड़ा क लिय वी ती लोगुन पानी भोर भोरीन लियावीस, जोत्यार लोगुन चे पानी नी पिदा।”
19 E, acabando ela de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber.
20 ती हुयी तोत्यारुत आपसा वोटळाम क पानी होदा मा उथलावीन ओळी कुवा पोर भोरने क दौवड़ीन गोय, आरु ओका सब उटड़ा क लिय पानी भोर देदी।
20 E apressou-se, e despejou o seu cântaro no bebedouro, e correu outra vez ao poço para tirar água, e tirou para todos os seus camelos.
21 हुयु मानुस हेरे भीनी हुग हुगु घबरायने क सात ताकतो रोईन विचार कोरतो हुतो कि योहोवा मारी यात्रा सफल कोर्‌यो की नी।
21 E o homem estava admirado de vê-la, calando-se, para saber se o Senhor havia prosperado a sua jornada ou não.
22 जोत्यार उटड़ा पी लेदा, ती हुयु मानुसन आदला तुलान सोना क एक नोथ निकाळीन ओको आप्यो, आरु दस तुला क काळ्या हातो मा पेराय देदो;
22 E aconteceu que, acabando os camelos de beber, tomou o homem um pendente de ouro de meio siclo de peso, e duas pulseiras para as suas mãos, do peso de dez siclos de ouro;
23 आरु पुछ्यो, “तु कुनीन पुराय छे, यो मेसेक कोव। काय तारा बाबान घोर मा आमरे रोहने क लिय जागु छे?”
23 E disse: De quem és filha? Faze-mo saber, peço-te. Há também em casa de teu pai lugar para nós pousarmos?
24 जोपाप आपी, “हांव ते नाहोर क जन्माए मिल्का क पुर्य बतुएल क पुराय छे।”
24 E ela lhe disse: Eu sou a filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu a Naor.
25 आरु हुयी हेनासी कोहि, “आमरे यां पुआल आरु चारो बेस छे, आरु रोहने क लिय जागो वी छे।”
25 Disse-lhe mais: Também temos palha e muito pasto, e lugar para passar a noite.
26 ती हुयु मानुसन मुनको झुकावीन योहोवा क वांदीन कयो,
26 Então inclinou-se aquele homem e adorou ao Senhor,
27 “सोयाव्वु छे मारु स्वामी अब्राहम क परमेश्वर योहोवा, जु आपसी गीन आरु छाचाय क मारा स्वामी पोर सी छेटो नी कोर्‌यो; योहोवा न मेसे वारु वाट पोर चालाड़ीन मारा स्वामी क भाई बोन्या क घोर पोर पुगाड़ देदलु छे।”
27 E disse: Bendito seja o SENHOR Deus de meu senhor Abraão, que não retirou a sua benevolência e a sua verdade de meu senhor; quanto a mim, o SENHOR me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor.
28 ती होयी पुराय दौवड़ीन आपसी आईश् क घोर मा यी आखी कोवीन सोमवाड़ी।
28 E a donzela correu, e fez saber estas coisas na casa de sua mãe.
29 ती लाबान जो रिबका क भाई हुतो, खोयड़े कुवा क पास हेना मानुसक पास दोड़ीन गयो।
29 E Rebeca tinha um irmão cujo nome era Labão, o qual correu ao encontro daquele homem até a fonte.
30 आरु ओसो हुयो कि जोत्यार हुयो ओका नथ आरु आपसी बहनीश् रिबका क हात मा हुये कंगन वी देख्यो, आरु ओकी यी वात वी सोमयो कि हुयो मानुस मार सी ओसी वात कोर्‌यो; ती हुयो हेना मानुसक पास गयो; आरु काय देख्यो की हुयो कुवा क धोड़े उटड़ा क पास उबो छे।
30 E aconteceu que, quando ele viu o pendente, e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã, e quando ouviu as palavras de sua irmã Rebeca, que dizia: Assim me falou aquele homem; foi ter com o homem, que estava em pé junto aos camelos, à fonte,
31 हुयो कयो, “हे योहोवान चां सी सोयाव्वु मानुष, धोड़्ये आव। तु काहा खोयड़े उबु छे? हांव घोर काजे, आरु उटड़ा क लिय वी जागो तियार कोरलो छे।”
31 E disse: Entra, bendito do Senhor; por que estás fora? pois eu já preparei a casa, e o lugar para os camelos.
32 इना पोर हुयो मानुस घोरमा गोयो; आरु लाबान न उटड़ा क काठीया उगाड़िन हेनुक पुआल आरु चारो आप्यो, आरु ओकोक आरु ओका साती क पाय धुवने क पानी आप्यो।
32 Então veio aquele homem à casa, e desataram os camelos, e deram palha e pasto aos camelos, e água para lavar os pés dele, e os pés dos homens que estavam com ele.
33 ती अब्राहम क दास क ओगोळ जलपान क लिय काहीन मेल देदा; बाखुन हुयो कयो, “हांव जोत्यार लोगुन आपसो प्रयोजन नि कोय दोम, ती लोगुन काय नी खाईस्।” लाबान न कयो, “कय दे।”
33 Depois puseram comida diante dele. Ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha dito as minhas palavras. E ele disse: Fala.
34 ती हुयो कोयो, “हांव ते अब्राहम क दास छे।
34 Então disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 योहोवा न मारा स्वामी क मोटी बोरकोत आपलो छे, ओतरान कोरिन हुयो मोटो मानुस होय गोयो छे; आरु हुयो ओका गाडरा–बुकड़ा, गाय बुईल, सोनो रिपिया, दास दासीया, उटड़ा आरु गोदड़ा छे।
35 E o SENHOR abençoou muito o meu senhor, de maneira que foi engrandecido, e deu-lhe ovelhas e vacas, e prata e ouro, e servos e servas, e camelos e jumentos.
36 आरु मारा स्वामी क लाड़ी सारा क डाहवारा मा हिनासी एक पुर्य पोयदा होयलो छे; आरु हेना पोर्या क अब्राहम न आपसो आखा काहिय आप देदलो छे।
36 E Sara, a mulher do meu senhor, deu à luz um filho a meu senhor depois da sua velhice, e ele deu-lhe tudo quanto tem.
37 मारा स्वामी न मेसे यी शपथ खावाड़लो छे, ‘हांव ओका पुर्या क लिय कनानियो क पुरयटा मा सी, जिना देश हुयु रोहे, कुय पुराय नी लावीस।
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito;
38 हांव ओका बाबा क घोर आरु कुल क मानषो क पास जाईन ओका पुर्या क लिय एक बायर ली आवीस।’
38 Irás, porém, à casa de meu pai, e à minha família, e tomarás mulher para meu filho.
39 ती हांव आपसा स्वामी सी कयो, ‘काहमाईन हुयी बायर मारे पोछोळ नी आवे।’
39 Então disse eu ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.
40 ती हुयो मारी सी कयो, ‘योहोवा, जिना ओगोळ हांव चालतु आय रोयु, हुयो तारे पुठी आपसा दुत क मोकोळीन तारी यात्रा क सोफोल कोरसे; आरु तु मारा कुल, आरु मारा बाबा क घोराना मासी पुर्या क लिय एक बायर लाय सोकीस।
40 E ele me disse: O Senhor, em cuja presença tenho andado, enviará o seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho, para que tomes mulher para meu filho da minha família e da casa de meu pai;
41 तु तीत मारी शपथ सी छुटीस, जोत्यार तु मारा कुल क मानषो क पास पुगीस; आरु काहमाईन हुये तुखे पुराय नी आपे, ती तु मारी शपथ सी छूटीस।’
41 Então serás livre do meu juramento, quando fores à minha família; e se não te derem, livre serás do meu juramento.
42 ओतरान कोरिन हांव आज हेना कुवा क धोड़े आवीन कोहने लाग्यु, ‘हे मारा स्वामी अब्राहम क परमेश्वर योहोवा, काहमाईन तु मारी इनी यात्रा क सोफोल कोरतु होय;
42 E hoje cheguei à fonte, e disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se tu agora prosperas o meu caminho, no qual eu ando,
43 ती देख, हांव पानी क इना कुवा क धोड़े उबो छे; आरु ओसो होये कि जो कुमारी पानी भोरने क लिय आवे, आरु हांव तेनी सी कोवो, “आपसा वोटळा मासी मेसे थुड़ो पानी पाव,”
43 Eis que estou junto à fonte de água; seja, pois, que a donzela que sair para tirar água e à qual eu disser: Peço-te, dá-me um pouco de água do teu cântaro;
44 आरु हुयी मार सी कोहे, “पी ले, आरु हांव तारा उटड़ा क पिने क लिय वी पानी भोर दीस,” हुयी चीत बायर रोहे जेनीक योहोवा मारा स्वामी क पुर्या क लिय राखलो छे।’
44 E ela me disser: Bebe tu e também tirarei água para os teus camelos; esta seja a mulher que o SENHOR designou ao filho de meu senhor.
45 मे ते मोनोत मोनोम यो कोवतु होतु कि देख्यु रिबका खांदा पोर वोटलो लीन निकोळीन आवी; ओळतेन हुयी झोरो क पास उतरीन भोरने लागी। हांव हेनीसी कयो, ‘मेसे पाय दे।’
45 E antes que eu acabasse de falar no meu coração, eis que Rebeca saía com o seu cântaro sobre o seu ombro, desceu à fonte e tirou água; e eu lhe disse: Peço-te, dá-me de beber.
46 आरु हुयी छाटीत सी आपसा वोटळा क खांदा पोर सी उतारीन कोयी, ‘ले, पी ले, पोछोळ हांव तारा उटड़ा क वी पायदीस,’ ओसकोरीन हांव पी लेदु, आरु हुयी उटड़ा क वी पाय देदी।
46 E ela se apressou, e abaixou o seu cântaro de sobre si, e disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; e bebi, e ela deu também de beber aos camelos.
47 ती हांव हेनीक पुछ्यु, ‘तु कुनीन पुराय छे?’ हुयी कोहि ‘ मे ते नाहोर क जन्माए मिल्का क पुर्य बतुएल क पुराय छे,’ ती हांव हेनीक नाक मा हुयो नथ आरु ओका हातोम हुये कंगन पेराय देदु।
47 Então lhe perguntei, e disse: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de Naor, que lhe deu Milca. Então eu pus o pendente no seu rosto, e as pulseiras sobre as suas mãos;
48 ओळतेन हांव मुनको नेड़ो कोरिन योहोवा क वान्द्यो, आरु आपसा स्वामी अब्राहम क परमेश्वर योहोवा क सोयाव्वु कयो, काहकी हुयो मेसे वारु वाट्ये पुगाड़लु कि हांव आपसा स्वामी क पुर्या क लिय ओकाज कुटुम्ब क पुराय क लीन जाम।
48 E inclinando-me adorei ao SENHOR, e bendisse ao SENHOR, Deus do meu senhor Abraão, que me havia encaminhado pelo caminho da verdade, para tomar a filha do irmão de meu senhor para seu filho.
49 ओतरान कोरिन हीमी, काहमाईन तुमु मारा स्वामी क सात गीन आरु छाचाय क वेहवार कोरनो चाहे, ती मेसेक कोहु; आरु काहमाईन नी चाहता होय, तेवी मेसेक कोय देवु; तोसु हांव जेवड़्या भीनी एने डाख्र्या भिनी ओळी जाम।”
49 Agora, pois, se vós haveis de fazer benevolência e verdade a meu senhor, fazei-mo saber; e se não, também mo fazei saber, para que eu vá à direita, ou à esquerda.
50 ती लाबान आरु बतुएल न जोपाप आप्या, “यी वात योहोवा भिनी गोथी होयली छे; ओतरान कोरिन हामु मानुस तार सी नी तो भलो कय सकता छे नी भुण्डो।
50 Então responderam Labão e Betuel, e disseram: Do Senhor procedeu este negócio; não podemos falar-te mal ou bem.
51 देख, रिबका तारे ओगोळ छे, हेनीक ली जा, आरु हुयो योहोवा क बुलो क ओनसारे तारा स्वामी क पुर्या क लाड़ी होय जाय।”
51 Eis que Rebeca está diante da tua face; toma-a, e vai-te; seja a mulher do filho de teu senhor, como tem dito o SENHOR.
52 हेन्दरी यी वात सोमळीन, अब्राहम क दास न भिमा पोड़ीन योहोवा क वान्द्यो।
52 E aconteceu que, o servo de Abraão, ouvindo as suas palavras, inclinou-se à terra diante do Senhor.
53 ओळतेन हुयो दास न सोना आरु या रिपिया गोहनो, आरु छींदरा निकाळीन रिबका क आप्यो; आरु ओका भाई आरु आईस क वी हुयो अनमोल सोमान आप्यो।
53 E tirou o servo jóias de prata e jóias de ouro, e vestidos, e deu-os a Rebeca; também deu coisas preciosas a seu irmão e à sua mãe.
54 ती हुये आपसा संगी जोना भेळ खादा, आरु रात हुयांत रोया। हुये वेगात उठिन कोया, “मेसेक मारा स्वामी क पास जाने क लिय विदा कोरु।”
54 Então comeram e beberam, ele e os homens que com ele estavam, e passaram a noite. E levantaram-se pela manhã, e disse: Deixai-me ir a meu senhor.
55 रिबका क भाई आरु आया न कया, “पुराय क आमरे पास थुड़ाक दाहड़ा, अर्थात कोम सी कोम दोस दाहड़ा आरु रोहने दे; ओळतेन हेरे वाद यी जात रोहसे।”
55 Então disseram seu irmão e sua mãe: Fique a donzela conosco alguns dias, ou pelo menos dez dias, depois irá.
56 हुयो हेनुक कयो, “योहोवा न जु मारी यात्रा क सफल कोरलो छे, ओतरान कोरिन तुमु मेसे मा रुकु, हीमी मेसे जाने देवु कि मे आपसा स्वामी क पास जाम।”
56 Ele, porém, lhes disse: Não me detenhais, pois o SENHOR tem prosperado o meu caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor.
57 हुये कोया, “हामु पुराय क बुलावीन पुछ लेजे, आरु देखसु कि होयी काय कोवे।”
57 E disseram: Chamemos a donzela, e perguntemos-lho.
58 आरु हुये रिबका क बुलाविन हेनीसी पुछ्या, “काय तु इना मानषो क सात जाईस?” हुयी कोहि, “हाव्, हांव जाईस।”
58 E chamaram a Rebeca, e disseram-lhe: Irás tu com este homem? Ela respondeu: Irei.
59 ती हुये आपसी बोहनीस रिबका, आरु ओकी धाय, आरु अब्राहम क दास आरु ओका साती, सबो क विदा कोर्या।
59 Então despediram a Rebeca, sua irmã, e sua ama, e o servo de Abraão, e seus homens.
60 आरु हुये रिबका क बोरकोत आपीन कोया, “हे आमरी बोहनीस, तु हजारु लाखो क आदिमाता होये, आरु तारा ओवलियाद आपसा जोमो क नोगोर क आदिकारी होये।”
60 E abençoaram a Rebeca, e disseram-lhe: Ó nossa irmã, sê tu a mãe de milhares de milhares, e que a tua descendência possua a porta de seus aborrecedores!
61 ती रिबका आपसी सहेलिया भेळ गोय, आरु उटड़ा पोर चोढ़ीन हेना मानुसक पोछोळ जात रोय। ओस कोरीन हुयो दास रिबका क सात लीन चाल दिदो।
61 E Rebeca se levantou com as suas moças, e subiram sobre os camelos, e seguiram o homem; e tomou aquele servo a Rebeca, e partiu.
62 इसहाक जु दोखेवरे देश मा रोहतु होतु, लहेरोई नावोन कुवा सी होईन आवतु होतु।
62 Ora, Isaque vinha de onde se vem do poço de Beer-Laai-Rói; porque habitava na terra do sul.
63 सांतोन टेम इसहाक खोयड़ा मा धीयान कोरीन निकोळ्या हुता; आरु हुयो डुळा उचाकोरीन काय देख्यो कि उटड़ा आवने बाज रोया।
63 E Isaque saíra a orar no campo, à tarde; e levantou os seus olhos, e olhou, e eis que os camelos vinham.
64 रिबका वी डुळा उचाकोरीन इसहाक क देखी, आरु देखीजुन उटड़ा पोर सी उतरी पोड़ी।
64 Rebeca também levantou seus olhos, e viu a Isaque, e desceu do camelo.
65 ती हुयो दास सी पुछ्यो, “जे मानुस खोयड़ा पोर आपनुक मेळने क आवे, ती कुन छे?” दास न कयो, “हुयो ते मारो स्वामी छे।” ती रिबका न घुमतो लीन आपसा मुय क ढां लेदी।
65 E disse ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? E o servo disse: Este é meu senhor. Então tomou ela o véu e cobriu-se.
66 दास न इसहाक हेरो आखी वात सोमवाड़्यो।
66 E o servo contou a Isaque todas as coisas que fizera.
67 ती इसहाक रिबका क आपसी आया सारा क तंबु मा ली आयो, आरु ओको इहयाव कोरीन हेनीसी मोंग कोर्‌यो। ओस कोरिन इसहाक क आया क मौत क वाद मा शान्ति जोड़ी।
67 E Isaque trouxe-a para a tenda de sua mãe Sara, e tomou a Rebeca, e foi-lhe por mulher, e amou-a. Assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.