Gênesis 19
dhn (DHN) vs NVT
1 वेळा क चे दुय दुत सदोम क पास आया; आरु लुत सदोम क झोपला क पास बोठलो हुतो। तेनुक देखीन हुयो तेनुक मेळने कोरीन उठ्यो, आरु मुय क भुरसे झुकीन वांदतु जाईन कोयु,
1 Ao anoitecer, os dois anjos chegaram à entrada da cidade de Sodoma. Ló estava sentado ali. Ao avistá-los, levantou-se para recebê-los. Deu-lhes boas-vindas, curvou-se com o rosto no chão
2 “हे मारा भोगवाने, आपस दास क घोर मा आवु, आरु रात भोरीन आराम कोरु, आरु आपसा पाय धुवु, ओळतेन कुकड़ुवासे उठीन आपने वाट्ये जात रोहजु।” हुये कोया, “नी, हामु, चोकड़ी पोर रात रोय लेसु।”
2 e disse: “Meus senhores, venham à minha casa para lavar os pés e sejam meus hóspedes esta noite. Amanhã, poderão levantar-se cedo e seguir viagem”. “Não”, responderam eles. “Passaremos a noite aqui, na praça da cidade.”
3 बाखुन हुयो हेन्दरे सी बेस विनता कोरिन मोनयु; ओतरान कोरिन चे ओका सात जाईन हेरा घोर मा आया; आरु हुयो हिन्दरे लिय खनो तियार कोर्यो, आरु विगुर खोमीर करुटा बोनावीन खावाड़ीयो।
3 Mas Ló insistiu muito e, por fim, eles o acompanharam até sua casa. Ló lhes preparou um banquete completo, com pão fresco sem fermento, e eles comeram.
4 हेनुक सुवने से पेहले, सदोम नोगोर क मानुस न, जुवान्या सी लागाड़ीन डाहला लोगुन, बाखुन च्यारु मेरोन आखा मानुस आवीन हेना घोन क घेरवी लेदा;
4 Ainda não tinham ido se deitar quando todos os homens de Sodoma, jovens e velhos, chegaram de toda parte da cidade e cercaram a casa.
5 आरु लुत क आयड़ीन कोहने लाग्या, जे मानुस आज रात क तारेनचा आवला छे चे कां छे? हेनुक आमरेनचा खोयड़े ली आव कि हामु हिन्दरे सी संभोग कोरजे (न्यायीयो 19:22-24)
5 Gritaram para Ló: “Onde estão os homens que vieram passar a noite em sua casa? Traga-os aqui fora para nós, para que tenhamos relações com eles!”.
6 ती लुत हिन्दरे धड़े झपला क खोयड़े गयो, आरु किवाड़ क आपसे पोछोळ बोन्द कोरीन कोयो,
6 Ló saiu para conversar com os homens e fechou a porta atrás de si.
7 “हे मारा भाष्यो, हांव तुमरे सी विनता कोरो, ओसी बुराई मा कोरु।
7 “Por favor, meus irmãos, não cometam tamanha maldade”, suplicou.
8 सोमळु, मारी दुय पुराय छे चे हांजु लोगुन मानषोन मुय नी देख्या; मोरजी होय ति हांव तेनुक तुमरेन्चा खोयड़े लि आवो, आरु तुमुक जोसो वारु लागे तोसो वेहवार हिन्दरे सी कोरु; बाखुन ईनु मानषो सी काय नी कोरु; काहकी ये मारी छोतो तोळे आवला छे।”
8 “Escutem, tenho duas filhas virgens. Deixem-me trazê-las para fora, e vocês poderão fazer com elas o que desejarem. Mas, por favor, deixem os homens em paz, pois são meus hóspedes e estão sob minha proteção.”
9 हुये कोया, “छेटु जा!” ओळी कोहने लाग्या, तु ते हुलक्र्यु होईन यां रोहने क लिय आयो, बाखुन हीमी नियायी वी बोन बोठ्यु; ओतरान कोरिन हीमी हामु हेन्दरे वी वोदु तार पुठी बुराय कोरसु। आरु चे तेना मानुस लुत क घोना डाबने लाग्या, आरु किवाड़ तुड़ने क लिय धोड़े आया।
9 “Saia da frente!”, gritaram eles. “Esse sujeito é um estrangeiro que se mudou para a cidade e, agora, age como se fosse nosso juiz! Faremos a você coisas bem piores do que a seus hóspedes!” Então partiram para cima de Ló, tentando arrombar a porta.
10 ती चे पाहन्तरीया हात ओगु कोरीन लुत क आपसे चां घोर मा हापकी लेदा, आरु किवाड़ क बोन्द कोर दिदा।
10 Os dois anjos, porém, estenderam a mão, puxaram Ló para dentro da casa e trancaram a porta.
11 आरु हुये काय नाना, काय मोटा, आखा मानुस क जो घोर क झपला पोर होता, आंधवा कोर दिदा, अत: चे झोपला क टाटवी टाटवीन थाक गोया ( 2 राजा 6:18)
11 Depois, cegaram todos os homens, jovens e velhos, que estavam à porta, de modo que eles se cansaram e desistiram de invadir a casa.
12 ओळतेन हुये पाहन्तरिया न लुत सी पुछ्या, “यां तारो आरु कुन कुन छे? जोवाय, पुर्या, पुरायटा, आरु नोगोर मा तारो जो कुदु होय, तेनुक आखाक लिन इना जागा सी नीकोळी जा।
12 Os anjos perguntaram a Ló: “Você tem outros parentes na cidade? Tire-os todos daqui: genros, filhos, filhas ou qualquer outro parente,
13 काहकी हामु इना जागा क खोतोम कोरने पोर छे, ओतरान कोरिन कि इन्दरी ओवाज योहोवान क सामने बोढ़ गोयली छे; आरु योहोवा न आमुक ओको सत्यनाश करने क लिय मोकेल्लो छे।”
13 pois estamos prestes a destruir toda a cidade. O clamor contra ela é tão grande que chegou ao S enhor , e ele nos enviou para destruí-la”.
14 ती लुत न नीकोळीन आपसा जोवाय क, जिन्दरे साते हेरा पुरायटान सोगाय होयली होती, सोनझाड़ीन कया, उठू, इना जागा सी निकोळीन जावु; काहकी योहोवा इना नोगोर क नोष्ट कोरने पोर छे। बाखुन हुयु आपा जोवायन निगाहा मा ठट्ठा कोरनेवाळु जान पोड़्यु।
14 Então Ló correu para avisar os noivos de suas filhas: “Saiam depressa da cidade! O S enhor está prestes a destruí-la”. Os rapazes, porém, pensaram que ele estava brincando.
15 जोत्यार पौ फाटने लागी, ती दुते न लुत सी छाटा कोरने कोरीन कयो आरु कोया, “उठ, आपसी लाड़ी आरु दुयु पुरायटाक जे या छे ली जा, नी ते तु वी इना नोगोर क ओधोरोम मा रुखड़ु होय जाइस।”
15 No dia seguinte, ao amanhecer, os anjos insistiram: “Rápido! Tome sua mulher e suas duas filhas que estão aqui! Saia agora mesmo, ou também morrerá quando a cidade for castigada!”.
16 बाखुन हुयु वार लागाड़तु रोयु; ओस कोरीन चे मानुस हेरो आरु हेरी लाड़ीन, आरु दुयु पुरायटान हात धोर्या, काहकी योहोवा की गीन हेर पोर होती; आरु हेनुक नीकाळीन नोगोर सी बाहर कोर देदा (2 पत. 2:17)
16 Visto que Ló ainda hesitava, os anjos o tomaram pela mão, e também sua mulher e as duas filhas, e correram com eles para um lugar seguro, fora da cidade, pois o S enhor foi misericordioso.
17 आरु ओसो हुयो कि जोत्यार हुये हेनुकक खोयड़े निकाळया। ती कोया, “आपसी जीव लिन ढास जा; पोछू फिरीन झुणी भावे, आरु तराई भोर मा झुनी रुकाये; तेना बोयड़ा पोर ढास जाजु नी ते तु वी रुखड़ु होय जाइस।”
17 Quando estavam em segurança, fora da cidade, um dos anjos ordenou: “Corram e salvem-se! Não olhem para trás nem parem no vale! Fujam para as montanhas, ou serão destruídos!”.
18 लुत न तेनु सी कयो, “हे पोरबु, ओसो मा कोरे!
18 Mas Ló suplicou: “Não, meu senhor!
19 देख, तारो दास पोर तारी गिन क निगाह होयली छे, आरु तु न इनी मा मोटी गीन देखाड़्यु कि मारो जुव क बाचाड़लो छे; बाखुन हांव बोयड़ा पोर नी ढास सोकतलु, काहमाईन ओसो नी की काहीन पिड़ा मार पोर आय पोड़े, आरु हांव पोर जाम।
19 Os senhores foram muito bondosos comigo, salvaram minha vida e mostraram grande compaixão. Não posso, contudo, ir para as montanhas. A calamidade também me alcançaria ali, e bem depressa eu morreria.
20 देख, हुयो नोगोर ओसो धोड़्ये छे कि हांव होया ढास सोकीस, आरु हुयो नानो वी छे। मेसे होयांत ढास जाने दे, काय हुयो नोगोर नानो नी होय? आरु मारो जीव वाच जासे।”
20 Vejam, aqui perto há um vilarejo. É um lugar bem pequeno. Por favor, deixem-me ir para lá, e minha vida será salva”.
21 हुये हेना सि कया, “देख, मे ते इना वाराम तारी विनता मानलु छे, कि जिना नोगोर क वात तु कोरलु छे, ओको मे नोष्ट नी कोरीस।
21 “Está bem”, disse o anjo. “Atenderei a seu pedido. Não destruirei o vilarejo.
22 तावनी सी होयां ढास जा; काहकी जोत्यार तु होयां नी पुगे, ती लोगुन हांव काय नी कोर सोकीस।” ओतरान कोरीन हेना नोगोर क नव सोअर पोड़्यो।
22 Mas vá logo! Fuja para ele, pois não posso fazer nada enquanto você não chegar lá.” (Isso explica por que a vila era conhecida como Zoar. )
23 लुत क सोअर क धोड़े पुगीन दाहड़ु कोळी पोर उगज्यु।
23 Ló chegou a Zoar quando o sol aparecia no horizonte.
24 ती योहोवा न अपसे भीनी सी सदोम आरु गमोरा पोर आकाश सी गन्धक आरु आगठो पाड़्यो (मत्ती 10:15, लुका 10:12, 2 पर. 2:6)
24 Então o S enhor fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 आरु हेना नोगोर क आरु हेनी आखी तराई क, आरु नोगोर क सब मानषो क, धोरती क आखी उपज भेळ नष्ट कोर देदो।
25 Destruiu-as completamente, além de outras cidades e vilas da planície, e exterminou todos os habitantes e toda a vegetação.
26 लुत क लाड़ी न जो ओका पोछोळ होती पोछी फीरीन निगाह नाखी, आरु हुयी नोनोन खाम्बु बोन गोय।
26 A mulher de Ló, porém, olhou para trás enquanto o seguia e se transformou numa coluna de sal.
27 सोन्दारे क अब्राहम उठीन तेना जागा क गयो, जां हुयो योहोवा क सामने उबो हुतो;
27 Naquela manhã, Abraão se levantou cedo e correu para o lugar onde tinha estado na presença do S enhor .
28 आरु सदोम आरु गमोरा, आरु हेनी तराई क आखा देश क भीनी डुळा उचाकोरीन काय देख्यो कि हेना देश मा सी धोधेकतली भाटी क सो धुवाड़ो उठ रयो छे।
28 Olhou para a planície, em direção a Sodoma e Gomorra, e viu colunas de fumaça subindo do lugar onde antes ficavam as cidades, como fumaça de uma fornalha.
29 आरु ओसो हुयो कि जोत्यार परमेश्वर न हेनी तराई क नोगोर क, जिनामा लुत रहतो हुतो, उलट–पुलट कोरीन नष्ट करीयो, ती हुयो अब्राहम क फोम कोर्यो लुत क हेनी गोरा सी वाचाड़ लेदो
29 Contudo, Deus atendeu ao pedido de Abraão e salvou Ló, tirando-o do meio da destruição que engoliu as cidades da planície.
30 ओळतेन लुत न सोअर क छुड़ देदो, आरु बोयड़ा पोर आपसी दुय पुराय पुठी रोहने लाग्यो; काहकी हुयो सोअर मा रोहने सी बिहतो हुतो; ओतरान कोरिन हुयो आरु ओकी दुय पुराय चां एक गुफा मा रोहने लाग्या।
30 Algum tempo depois, Ló deixou Zoar, pois tinha medo do povo de lá, e foi morar numa caverna nas montanhas com suas duas filhas.
31 ती मोटली पुराय न नानली सी कोहि, “आपनु बाबु डावु छे, आरु कोळी भर मा कोय ओसो मानुस नी होय जु संसार क रीति क ओनसारे आपने चां आवे।
31 Certo dia, a filha mais velha disse à irmã: “Nesta região não resta homem algum com quem possamos ter relações, como fazem todas as pessoas. E logo nosso pai será velho demais para ter filhos.
32 ओतरान कोरिन आव, आपनु आपना बाबा क दाखमधु पाविन हेरे पुठी सुवता, जैरे सी कि आपनी बाबा क ओवलियाद वाचली रोहे।”
32 Vamos embebedá-lo com vinho e então nos deitaremos com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
33 अत: हिये तेनेत दाहड़े रात क टेमे बाबा क दाखमधु पाया, ती मोटली पुराय जाईन आपसा बास क पास लुट गोय; बाखुन हुयो नी जान्यो कि हुयी कोत्यार लुटी ने कोत्यार उठ गोय।
33 Naquela noite, portanto, embebedaram o pai com vinho, e a filha mais velha teve relações com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 आरु ओसो हुयो कि दिसरे दाहड़े मोटली नानली सी कोहि, “देख, काल राती हांव आपसा बाबा क सात सुवी; ओतरान कोरिन आज वी रात क आपनु ओको दाखमधु पावसु; ती तु जाईन ओका सात मा सुवजी की आपनु आपना बाबा क लारे ओवलियाद पोयदा कोरजे।”
34 Na manhã seguinte, a filha mais velha disse à irmã mais nova: “Ontem à noite, tive relações com nosso pai. Vamos embebedá-lo com vinho outra vez hoje à noite, e você terá relações com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
35 अत: हुये तेनेत दाहड़े राती क टेमे आपसा बाबा क दाखमधु पाया; आरु नानली पुराय जाईन ओका पास लुट गोय, बाखुन ओको हेरो वि सुवने आरु उठने क टेम क गियान नि हुतो।
35 Naquela noite, portanto, voltaram a embebedar o pai com vinho, e a filha mais nova teve relações com ele. Mais uma vez, ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 ओसकोरिन सि लुत क दुयु पुराय आपसा बाबा सी भारेपाये होयी।
36 Como resultado, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 मोटली एक पुर्य जोन्म देदी, आरु ओको नाव मोआब पाड़्या; हुयो मोआब नावोन जाती क जो आज लोगुन छे मुलपिता हुयो।
37 Quando a filha mais velha deu à luz um menino, chamou-o de Moabe. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como moabitas.
38 आरु नानली वी एक पुर्य जोन्म देदी, आरु ओको नाव बेनम्मी पाड़्या; हुयो अम्मोन ओवलियादियो क जो आज लोगुन छे मुलपिता हुयो।
38 Quando a filha mais nova deu à luz um menino, chamou-o de Ben-Ami. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como amonitas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.