Gênesis 19
dhn (DHN) vs ARA
1 वेळा क चे दुय दुत सदोम क पास आया; आरु लुत सदोम क झोपला क पास बोठलो हुतो। तेनुक देखीन हुयो तेनुक मेळने कोरीन उठ्यो, आरु मुय क भुरसे झुकीन वांदतु जाईन कोयु,
1 Ao anoitecer, vieram os dois anjos a Sodoma, a cuja entrada estava Ló assentado; este, quando os viu, levantou-se e, indo ao seu encontro, prostrou-se, rosto em terra.
2 “हे मारा भोगवाने, आपस दास क घोर मा आवु, आरु रात भोरीन आराम कोरु, आरु आपसा पाय धुवु, ओळतेन कुकड़ुवासे उठीन आपने वाट्ये जात रोहजु।” हुये कोया, “नी, हामु, चोकड़ी पोर रात रोय लेसु।”
2 E disse-lhes: Eis agora, meus senhores, vinde para a casa do vosso servo, pernoitai nela e lavai os pés; levantar-vos-eis de madrugada e seguireis o vosso caminho. Responderam eles: Não; passaremos a noite na praça.
3 बाखुन हुयो हेन्दरे सी बेस विनता कोरिन मोनयु; ओतरान कोरिन चे ओका सात जाईन हेरा घोर मा आया; आरु हुयो हिन्दरे लिय खनो तियार कोर्यो, आरु विगुर खोमीर करुटा बोनावीन खावाड़ीयो।
3 Instou-lhes muito, e foram e entraram em casa dele; deu-lhes um banquete, fez assar uns pães asmos, e eles comeram.
4 हेनुक सुवने से पेहले, सदोम नोगोर क मानुस न, जुवान्या सी लागाड़ीन डाहला लोगुन, बाखुन च्यारु मेरोन आखा मानुस आवीन हेना घोन क घेरवी लेदा;
4 Mas, antes que se deitassem, os homens daquela cidade cercaram a casa, os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados;
5 आरु लुत क आयड़ीन कोहने लाग्या, जे मानुस आज रात क तारेनचा आवला छे चे कां छे? हेनुक आमरेनचा खोयड़े ली आव कि हामु हिन्दरे सी संभोग कोरजे (न्यायीयो 19:22-24)
5 e chamaram por Ló e lhe disseram: Onde estão os homens que, à noitinha, entraram em tua casa? Traze-os fora a nós para que abusemos deles.
6 ती लुत हिन्दरे धड़े झपला क खोयड़े गयो, आरु किवाड़ क आपसे पोछोळ बोन्द कोरीन कोयो,
6 Saiu-lhes, então, Ló à porta, fechou-a após si
7 “हे मारा भाष्यो, हांव तुमरे सी विनता कोरो, ओसी बुराई मा कोरु।
7 e lhes disse: Rogo-vos, meus irmãos, que não façais mal;
8 सोमळु, मारी दुय पुराय छे चे हांजु लोगुन मानषोन मुय नी देख्या; मोरजी होय ति हांव तेनुक तुमरेन्चा खोयड़े लि आवो, आरु तुमुक जोसो वारु लागे तोसो वेहवार हिन्दरे सी कोरु; बाखुन ईनु मानषो सी काय नी कोरु; काहकी ये मारी छोतो तोळे आवला छे।”
8 tenho duas filhas, virgens, eu vo-las trarei; tratai-as como vos parecer, porém nada façais a estes homens, porquanto se acham sob a proteção de meu teto.
9 हुये कोया, “छेटु जा!” ओळी कोहने लाग्या, तु ते हुलक्र्यु होईन यां रोहने क लिय आयो, बाखुन हीमी नियायी वी बोन बोठ्यु; ओतरान कोरिन हीमी हामु हेन्दरे वी वोदु तार पुठी बुराय कोरसु। आरु चे तेना मानुस लुत क घोना डाबने लाग्या, आरु किवाड़ तुड़ने क लिय धोड़े आया।
9 Eles, porém, disseram: Retira-te daí. E acrescentaram: Só ele é estrangeiro, veio morar entre nós e pretende ser juiz em tudo? A ti, pois, faremos pior do que a eles. E arremessaram-se contra o homem, contra Ló, e se chegaram para arrombar a porta.
10 ती चे पाहन्तरीया हात ओगु कोरीन लुत क आपसे चां घोर मा हापकी लेदा, आरु किवाड़ क बोन्द कोर दिदा।
10 Porém os homens, estendendo a mão, fizeram entrar Ló e fecharam a porta;
11 आरु हुये काय नाना, काय मोटा, आखा मानुस क जो घोर क झपला पोर होता, आंधवा कोर दिदा, अत: चे झोपला क टाटवी टाटवीन थाक गोया ( 2 राजा 6:18)
11 e feriram de cegueira aos que estavam fora, desde o menor até ao maior, de modo que se cansaram à procura da porta.
12 ओळतेन हुये पाहन्तरिया न लुत सी पुछ्या, “यां तारो आरु कुन कुन छे? जोवाय, पुर्या, पुरायटा, आरु नोगोर मा तारो जो कुदु होय, तेनुक आखाक लिन इना जागा सी नीकोळी जा।
12 Então, disseram os homens a Ló: Tens aqui alguém mais dos teus? Genro, e teus filhos, e tuas filhas, todos quantos tens na cidade, faze-os sair deste lugar;
13 काहकी हामु इना जागा क खोतोम कोरने पोर छे, ओतरान कोरिन कि इन्दरी ओवाज योहोवान क सामने बोढ़ गोयली छे; आरु योहोवा न आमुक ओको सत्यनाश करने क लिय मोकेल्लो छे।”
13 pois vamos destruir este lugar, porque o seu clamor se tem aumentado, chegando até à presença do Senhor ; e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 ती लुत न नीकोळीन आपसा जोवाय क, जिन्दरे साते हेरा पुरायटान सोगाय होयली होती, सोनझाड़ीन कया, उठू, इना जागा सी निकोळीन जावु; काहकी योहोवा इना नोगोर क नोष्ट कोरने पोर छे। बाखुन हुयु आपा जोवायन निगाहा मा ठट्ठा कोरनेवाळु जान पोड़्यु।
14 Então, saiu Ló e falou a seus genros, aos que estavam para casar com suas filhas e disse: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Acharam, porém, que ele gracejava com eles.
15 जोत्यार पौ फाटने लागी, ती दुते न लुत सी छाटा कोरने कोरीन कयो आरु कोया, “उठ, आपसी लाड़ी आरु दुयु पुरायटाक जे या छे ली जा, नी ते तु वी इना नोगोर क ओधोरोम मा रुखड़ु होय जाइस।”
15 Ao amanhecer, apertaram os anjos com Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas, que aqui se encontram, para que não pereças no castigo da cidade.
16 बाखुन हुयु वार लागाड़तु रोयु; ओस कोरीन चे मानुस हेरो आरु हेरी लाड़ीन, आरु दुयु पुरायटान हात धोर्या, काहकी योहोवा की गीन हेर पोर होती; आरु हेनुक नीकाळीन नोगोर सी बाहर कोर देदा (2 पत. 2:17)
16 Como, porém, se demorasse, pegaram-no os homens pela mão, a ele, a sua mulher e as duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e o tiraram, e o puseram fora da cidade.
17 आरु ओसो हुयो कि जोत्यार हुये हेनुकक खोयड़े निकाळया। ती कोया, “आपसी जीव लिन ढास जा; पोछू फिरीन झुणी भावे, आरु तराई भोर मा झुनी रुकाये; तेना बोयड़ा पोर ढास जाजु नी ते तु वी रुखड़ु होय जाइस।”
17 Havendo-os levado fora, disse um deles: Livra-te, salva a tua vida; não olhes para trás, nem pares em toda a campina; foge para o monte, para que não pereças.
18 लुत न तेनु सी कयो, “हे पोरबु, ओसो मा कोरे!
18 Respondeu-lhes Ló: Assim não, Senhor meu!
19 देख, तारो दास पोर तारी गिन क निगाह होयली छे, आरु तु न इनी मा मोटी गीन देखाड़्यु कि मारो जुव क बाचाड़लो छे; बाखुन हांव बोयड़ा पोर नी ढास सोकतलु, काहमाईन ओसो नी की काहीन पिड़ा मार पोर आय पोड़े, आरु हांव पोर जाम।
19 Eis que o teu servo achou mercê diante de ti, e engrandeceste a tua misericórdia que me mostraste, salvando-me a vida; não posso escapar no monte, pois receio que o mal me apanhe, e eu morra.
20 देख, हुयो नोगोर ओसो धोड़्ये छे कि हांव होया ढास सोकीस, आरु हुयो नानो वी छे। मेसे होयांत ढास जाने दे, काय हुयो नोगोर नानो नी होय? आरु मारो जीव वाच जासे।”
20 Eis aí uma cidade perto para a qual eu posso fugir, e é pequena. Permite que eu fuja para lá (porventura, não é pequena?), e nela viverá a minha alma.
21 हुये हेना सि कया, “देख, मे ते इना वाराम तारी विनता मानलु छे, कि जिना नोगोर क वात तु कोरलु छे, ओको मे नोष्ट नी कोरीस।
21 Disse-lhe: Quanto a isso, estou de acordo, para não subverter a cidade de que acabas de falar.
22 तावनी सी होयां ढास जा; काहकी जोत्यार तु होयां नी पुगे, ती लोगुन हांव काय नी कोर सोकीस।” ओतरान कोरीन हेना नोगोर क नव सोअर पोड़्यो।
22 Apressa-te, refugia-te nela; pois nada posso fazer, enquanto não tiveres chegado lá. Por isso, se chamou Zoar o nome da cidade.
23 लुत क सोअर क धोड़े पुगीन दाहड़ु कोळी पोर उगज्यु।
23 Saía o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 ती योहोवा न अपसे भीनी सी सदोम आरु गमोरा पोर आकाश सी गन्धक आरु आगठो पाड़्यो (मत्ती 10:15, लुका 10:12, 2 पर. 2:6)
24 Então, fez o Senhor chover enxofre e fogo, da parte do Senhor , sobre Sodoma e Gomorra.
25 आरु हेना नोगोर क आरु हेनी आखी तराई क, आरु नोगोर क सब मानषो क, धोरती क आखी उपज भेळ नष्ट कोर देदो।
25 E subverteu aquelas cidades, e toda a campina, e todos os moradores das cidades, e o que nascia na terra.
26 लुत क लाड़ी न जो ओका पोछोळ होती पोछी फीरीन निगाह नाखी, आरु हुयी नोनोन खाम्बु बोन गोय।
26 E a mulher de Ló olhou para trás e converteu-se numa estátua de sal.
27 सोन्दारे क अब्राहम उठीन तेना जागा क गयो, जां हुयो योहोवा क सामने उबो हुतो;
27 Tendo-se levantado Abraão de madrugada, foi para o lugar onde estivera na presença do Senhor ;
28 आरु सदोम आरु गमोरा, आरु हेनी तराई क आखा देश क भीनी डुळा उचाकोरीन काय देख्यो कि हेना देश मा सी धोधेकतली भाटी क सो धुवाड़ो उठ रयो छे।
28 e olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina e viu que da terra subia fumaça, como a fumarada de uma fornalha.
29 आरु ओसो हुयो कि जोत्यार परमेश्वर न हेनी तराई क नोगोर क, जिनामा लुत रहतो हुतो, उलट–पुलट कोरीन नष्ट करीयो, ती हुयो अब्राहम क फोम कोर्यो लुत क हेनी गोरा सी वाचाड़ लेदो
29 Ao tempo que destruía as cidades da campina, lembrou-se Deus de Abraão e tirou a Ló do meio das ruínas, quando subverteu as cidades em que Ló habitara.
30 ओळतेन लुत न सोअर क छुड़ देदो, आरु बोयड़ा पोर आपसी दुय पुराय पुठी रोहने लाग्यो; काहकी हुयो सोअर मा रोहने सी बिहतो हुतो; ओतरान कोरिन हुयो आरु ओकी दुय पुराय चां एक गुफा मा रोहने लाग्या।
30 Subiu Ló de Zoar e habitou no monte, ele e suas duas filhas, porque receavam permanecer em Zoar; e habitou numa caverna, e com ele as duas filhas.
31 ती मोटली पुराय न नानली सी कोहि, “आपनु बाबु डावु छे, आरु कोळी भर मा कोय ओसो मानुस नी होय जु संसार क रीति क ओनसारे आपने चां आवे।
31 Então, a primogênita disse à mais moça: Nosso pai está velho, e não há homem na terra que venha unir-se conosco, segundo o costume de toda terra.
32 ओतरान कोरिन आव, आपनु आपना बाबा क दाखमधु पाविन हेरे पुठी सुवता, जैरे सी कि आपनी बाबा क ओवलियाद वाचली रोहे।”
32 Vem, façamo-lo beber vinho, deitemo-nos com ele e conservemos a descendência de nosso pai.
33 अत: हिये तेनेत दाहड़े रात क टेमे बाबा क दाखमधु पाया, ती मोटली पुराय जाईन आपसा बास क पास लुट गोय; बाखुन हुयो नी जान्यो कि हुयी कोत्यार लुटी ने कोत्यार उठ गोय।
33 Naquela noite, pois, deram a beber vinho a seu pai, e, entrando a primogênita, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 आरु ओसो हुयो कि दिसरे दाहड़े मोटली नानली सी कोहि, “देख, काल राती हांव आपसा बाबा क सात सुवी; ओतरान कोरिन आज वी रात क आपनु ओको दाखमधु पावसु; ती तु जाईन ओका सात मा सुवजी की आपनु आपना बाबा क लारे ओवलियाद पोयदा कोरजे।”
34 No dia seguinte, disse a primogênita à mais nova: Deitei-me, ontem, à noite, com o meu pai. Demos-lhe a beber vinho também esta noite; entra e deita-te com ele, para que preservemos a descendência de nosso pai.
35 अत: हुये तेनेत दाहड़े राती क टेमे आपसा बाबा क दाखमधु पाया; आरु नानली पुराय जाईन ओका पास लुट गोय, बाखुन ओको हेरो वि सुवने आरु उठने क टेम क गियान नि हुतो।
35 De novo, pois, deram, aquela noite, a beber vinho a seu pai, e, entrando a mais nova, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 ओसकोरिन सि लुत क दुयु पुराय आपसा बाबा सी भारेपाये होयी।
36 E assim as duas filhas de Ló conceberam do próprio pai.
37 मोटली एक पुर्य जोन्म देदी, आरु ओको नाव मोआब पाड़्या; हुयो मोआब नावोन जाती क जो आज लोगुन छे मुलपिता हुयो।
37 A primogênita deu à luz um filho e lhe chamou Moabe: é o pai dos moabitas, até ao dia de hoje.
38 आरु नानली वी एक पुर्य जोन्म देदी, आरु ओको नाव बेनम्मी पाड़्या; हुयो अम्मोन ओवलियादियो क जो आज लोगुन छे मुलपिता हुयो।
38 A mais nova também deu à luz um filho e lhe chamou Ben-Ami: é o pai dos filhos de Amom, até ao dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.