Êxodo 3

dhn (DHN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 मुसा आपसा सेसरा यित्रो नावन मिद्यान क पुजारान गाडरा–बुकड़ान क चारावतो हुतो; आरु‍ त्यो गाडरा–बुकड़ान को जंगलो मा पश्चिम तरफ होरेब नावन योहोवा देव बयड़ान पास मा ली गियो।
1 Moisés cuidava das ovelhas e das cabras de Jetro , o seu sogro, o sacerdote de Midiã. Um dia Moisés levou o rebanho para o outro lado do deserto e foi até o monte Sinai , o monte sagrado.
2 आरु योहोवा देवोन दुत एक काटा वाळी झाड़ोन वीच मा आग्ठान लपट मा मुसा को दर्शन दीदो; आरु त्यो नजर नाखीन देखियो कि झाड़को धप रीयो, पुन खतम नी हुयती।
2 Ali o Anjo do Senhor apareceu a ele numa chama de fogo no meio de um espinheiro. Moisés viu que o espinheiro estava em fogo, porém não se queimava.
3 तव मुसा आपसा मोनोम विचारीयो, हांव हतो जाईन इना विछेळीया काम को देखीस कि त्यो झाड़को काह नी धपतो।
3 Então pensou: “Que coisa esquisita! Por que será que o espinheiro não se queima? Vou chegar mais perto para ver.”
4 जव योहोवा देव यो देख्‌यो कि मुसा देखने करीन आय रीयो, तव योहोवा देव झाड़ीन वीच मा सी मुसा को आयड़ी कयो, “ए मुसा, ए मुसा” मुसा कयो काय, काय हुकुम।
4 Quando o Senhor Deus viu que Moisés estava chegando mais perto para ver melhor, ele o chamou do meio do espinheiro e disse: — Moisés! Moisés! — Estou aqui — respondeu Moisés.
5 योहोवा देव कयो, उरो मा आवे, आरु तारा पाय मा सी खासड़ा निकाळ दे, काहकी जिना जागा पर तु उबो हुय रीयो त्यो चुखलो छे।
5 Deus disse: — Pare aí e tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado. E Deus continuou:
6 अतळते त्यो कयो, हांव तारा बाप को परमेश्वर, आरु अबराहम को परमेश्वर, इसहाक क परमश्वेर, आरु याकुब को परमेश्वर छे। तव मुसा जो योहोवा देव न तरफ भावनेन बिह गोयी, एकालिय उको मुय ढाक लीदो।
6 — Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó. Aí Moisés cobriu o rosto porque ficou com medo de olhar para Deus.
7 अळते योहोवा देव कयो, “हांव म्हारी जातीन क लोगहन जो मिसर मा छे हेनका दु:ख को छाचो देखलो छे, आरु वातड़ी मेहनत करावने सी हेन्को आयेड़ेन ओवाज उको हांव बी समळलो छे, आरु हेन्दरी पीड़ा पर हांव मन लगाड़ीयो।
7 Então o Senhor disse: — Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido o seu pedido de socorro por causa dos seus feitores. Sei o que estão sofrendo.
8 अतरान करीन अब हांव नेचो उतरी आवलो छे कि उन लोगहन को मिसरीयान हाथ मा सी छुड़ावो, आरु उना देश सी निकाळीन एक वारला आरु मोटा देश मा जिना मा दुध आरु माहळन धार उहवे, मतलब कि कनानी, हित्ती, एमोरी, परिज्जी, हिव्वी, आरु यबुसी लोगहन क जागा मा पुगाड़ीस।
8 Por isso desci para libertá-los do poder dos egípcios e para levá-los do Egito para uma terra grande e boa. É uma terra boa e rica, onde moram os cananeus, os heteus, os amorreus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
9 अतरान करीन अब समळ, इसराएलीयान आयेड़नो मखे समळाय पड़ियो, आरु मिसरीयान उन लोगहन वेला पाड़नो बी मखे देखाय पड़लो छे,
9 De fato, tenho ouvido o pedido de socorro do meu povo e tenho visto como os egípcios os maltratam.
10 अतरान करीन आव, हांव तुको फिरोन क पास मुकलो कि तु इसराएल जातीन लोगहन को मिसर देश सी निकाळ ली आवे।”
10 Agora venha, e eu o enviarei ao rei do Egito para que você tire de lá o meu povo, os israelitas.
11 तव मुसा योहोवा सी कयो, “हांव कुन छे, जो फिरोन क पास मा जामो, आरु इसराएलीयो को मिसर देश सी निकाळ लावो?”
11 Moisés perguntou a Deus: — Quem sou eu para ir falar com o rei do Egito e tirar daquela terra o povo de Israel?
12 योहोवा देव कयो, पाको हांव तारे साते रहीस; आरु इनी वात को कि तुखे मोकलने वाळो हांव छे, तारे लिये यी सोहलानी रहवसे; कि जव तुउन लोगहन को मिसर देश सी निकाळ लीस तव तुमु इनात् बयड़ा पर म्हारी सेवा भक्ती करसु।
12 Deus respondeu: — Eu estarei com você. Quando você tirar do Egito o meu povo, vocês vão me adorar neste monte, e isso será uma prova de que eu o enviei.
13 मुसा योहोवा देव सी कयो, जव हांव इसराएलियो क पास मा जाईन हेनको यो कयो, कि तुमरा डाहडान देव मखे तुमरे पास मोकलीयो, तव कदाम त्या म्हार सी पुछे, उको नाव काय छे? तव हांव उन लोगहन को काय देखाड़ीस?
13 Porém Moisés disse: — Quando eu for falar com os israelitas e lhes disser: “O Deus dos seus antepassados me enviou a vocês”, eles vão me perguntar: “Qual é o nome dele?” Aí o que é que eu digo?
14 योहोवा देव मुसा सी कयो, “हांव जु छे चु छे।” ओळते त्यो मुसा सी कयो, तु इसराएलियो सी कयजी जेरो नाव हांव छे चो छे त्यो मखे तुमरे याँह मोकलीयो।
14 Deus disse: — E disse ainda: — Você dirá o seguinte: “
15 ओळते योहोवा देव मुसा सी यो बी कयो, तु इसराएलियो सी यो कयजी, तुमरा डाहडान योहोवा देव, मतलब अबराहम को परमेश्वर, इसहाक को परमेश्वर, आरु याकुब को परमेश्वर, त्योत् मखे तुमरे पास मोकलीयो। देख सदा तक म्हारो नाव योत् रयसे, आरु पीढ़ी–पीढ़ी मा म्हारी फोम इना सी हुया करसे।
15 O Senhor , o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vocês. Este é o seu nome para sempre, e assim ele será lembrado por vocês em todos os tempos.”
16 अतरान करीन अब जाईन इसराएली डाहडान को एखटा कर, आरु उन लोगहन सी कय तुमरा डाहडा अबराहम, इसहाक, आरु याकुबन परमेश्वर, योहोवा मखे दर्शन दीन कयलो छे कि हांव तुमरे पर आरु तुमरे साते जो गलत व्यवहार मिसर हुयतलो उना पर मन लगाड़लो छे;
16 Depois Deus disse: — Vá, reúna os líderes do povo de Israel e diga que eu, o
17 आरु हांव ठान लियो कि तुमुक मिसर देशन दु:ख मा सी निकाळीन कनानी, हित्ती, एमोरी, परिज्जी, हिव्वी, आरु यबुसी लोगहन क देश मा ली जाईस, जो असो देश छे कि जिनाम मा दुध आरु माहळनी धार उहळे।
17 Eu resolvi tirá-los do Egito, onde estão sendo maltratados. E vou levá-los para uma terra boa e rica, a terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos perizeus, dos heveus e dos jebuseus.”
18 तब त्या मान लेसे; आरु तु इसराएली डाहडान को सात मा ली जाईन मिसर देशन राजा को यो कयजी, इबरीयान परमेश्वर, योहोवा भगवान सी हामरी भेटावनी हुयली छे; अतरान करीन अब हामुक तीन दाहड़ान वाटिये जंगल मा जानी दे कि हामरा परमेश्वर योहोवा क बलिदान चढ़ावजे।
18 — O meu povo ouvirá o que você vai dizer. Depois você e os líderes do povo de Israel irão falar com o rei do Egito. Digam a ele: “O Senhor , o Deus dos hebreus, apareceu a nós. Agora deixe-nos ir para o deserto, a uma distância de três dias de viagem, para oferecer sacrifícios ao Senhor , nosso Deus.”
19 हांव यो जानो कि मिसर देशन राजा तुमुक जाने नी देय पुन एक मोटी ताकतुत तुमु लोगहन क जाने क लिय ओको वेला पाड़से।
19 Eu sei que, se o rei do Egito não for obrigado, ele não deixará vocês irem embora.
20 अतरान करीन हांव हाथ बढ़ावीन उन सब पर विनछेळीया काम मिसरन वीच मा करीस उना देश को मारीस; आरु उना बाद त्यो तुमुक जाने देसे।
20 Por isso eu vou usar o meu poder e fazer coisas terríveis para castigar os egípcios. Depois disso o rei deixará que vocês saiam do Egito.
21 तव हांव मिसरी जाती सी म्हारी इनी जाती पर दया करावीस; आरु जव तुमु निकेळसु तव ठारला हाथ सी नी निकळु।
21 — Eu farei com que os egípcios respeitem vocês. E, quando vocês saírem, não irão de mãos vazias.
22 पुन तुमरी एक–एक बायर आपसी–आपसी पड़ोस वाळी, आरु आपसा–आपसा घर मा रहवने वाळी सी सोना चाँदीन गयनो, आरु छिंदरा मांग लेसे, आरु तुमु ओको तुमरा पोर्या आरु पोराईयोन को पेहरावजो; इनिये रीतिये तुमु मिसरी लोगहन को लुट लेसो।
22 Cada mulher israelita deverá pedir às mulheres egípcias que estiverem morando na casa dela ou que sejam suas vizinhas que lhe deem objetos de prata e de ouro e roupas com que vocês vestirão os seus filhos e as suas filhas. E assim vocês tomarão as riquezas dos egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.