Êxodo 34
dhn (DHN) vs VC
1 ओळतेन योहोवा न मुसा सि कोयो, “पेहली तख़्तियो क जसो दोगड़ा क दुयो ओख्यो पट्टिया घोड़ लेरे; तब ज बुल हेनु पेहली तख़्तियो पोर लिख्या हुतो, जेनुक तुन तुड़ नाख्यो, हुयेत बुल मा हेनु तख़्तियो पोर वी लेखिस।
1 O Senhor disse a Moisés: "Talha duas tábuas de pedra semelhantes às primeiras: escreverei nelas as palavras que se encontravam nas primeiras tábuas que quebraste.
2 सोंदारे तियार रोहजी, आरु भोर क सीनाय बोयड़ा पोर चोहड़ीन ओकी चोटी पोर मारे ओगळ उबो होयजी।
2 Estejas pronto pela manhã para subir ao monte Sinai. Apresentar-te-ás diante de mim no cume do monte.
3 तारे पुठी काई नी चोहोड़ पावे, बाखुन बोयड़ा भोर पोर कोय मानुस काहिय देखाइ नी देये; आरु नी गाडरा-बुकड़ा आरु गाय-बुईल वी बोयड़ा क ओगळ चोरने पाये।”
3 Ninguém subirá contigo, e ninguém se mostre em parte alguma do monte: não haja nem mesmo ovelhas ou bois pastando em seus flancos."
4 तोत्यार मुसा न पेहली तख़्तियो क जसो दुय आरु पट्टिया घोड़्या; आरु वेगोत क उठिन आपना हात मा दोगड़ा क हुये दुयो पट्टिया लिन योहोवा क हुकुम क ओनसारे सीनाय बोयड़ा पोर चोहोड़ गोया।
4 Moisés talhou, pois, duas tábuas de pedra semelhantes às primeiras e, no dia seguinte, pela manhã, subiu ao monte Sinai, como o Senhor lhe havia ordenado, segurando nas mãos as duas tábuas de pedra.
5 तब योहोवा न वादळा मा उतरीन ओक पुठी उबो होईन योहोवा खुदक नाव क पोरचार कोर्यो।
5 O Senhor desceu na nuvem e esteve perto dele, pronunciando o nome de Javé.
6 यहोवा ओक अगळ होईन यो पोरचार हुयो चाल्यो, “योहोवा, ईश्वर दयालु आरु गिनोन, रीस करने मा धीरजवन्त, आरु घण करुणामय आरु खोरो,
6 O Senhor passou diante dele, exclamando: "Javé, Javé, Deus compassivo e misericordioso, lento para a cólera, rico em bondade e em fidelidade,
7 हजारो पीढ़ीयो लोगुन लोगातार दया करनेवाळा, अधोरोम आरु गुणा आरु पाप सोमा करनेवाळा छे, बाखुन दोष क हुयो काहने भातिन गुनावा नी कोहायसे; हुयो पितरो क अधोरोम क डोन ओक पुर्या बाखुन पोता आरु परपोता क वी आपनेवाळा छे।”
7 que conserva sua graça até mil gerações, que perdoa a iniqüidade, a rebeldia e o pecado, mas não tem por inocente o culpado, porque castiga o pecado dos pais nos filhos e nos filhos de seus filhos, até a terceira e a quarta geração".
8 तोत्यार मुसा न तोत्यार कळ क भैनी झुकीन वांद्यो।
8 Moisés inclinou-se incontinente até a terra e prostrou-se,
9 आरु हुयो कोयो, “हे पोरबु, काहमाइन तारी गिन क निगाह मार पोर होय, ती पोरबु हामु मानसो क विच मा होईन चाले; ये मानसे एक होटीया ते छे, ते वी आमरा अधोरोम आरु पाप क सोमा कोर आरु आपना निज वाटो मानीन ग्रहण कोर।”
9 dizendo: "Se tenho o vosso favor, Senhor, dignai-vos marchar no meio de nós: somos um povo de cabeça dura, mas perdoai nossas iniqüidades e nossos pecados, e aceitai-nos como propriedade vossa".
10 हुयो कोयो, “सोमळ, हांव एक वाचा बाँदो छे। तारा आखा मानसो क अगळ मा ओसा मोटा काम करिस जोसो कळी पोर आरु आखी जाती मा कोदी नी होये; आरु हुये आखा मानसे जेरे विच तु रोहे छे योहोवा क काम क देखसे; काहकी ज हांव तुमु मानसो क लिय करने पोर छे हुयो भयंकर बीकन काम छे।
10 O Senhor disse: "Vou fazer uma aliança contigo. Diante de todo o teu povo farei prodígios como nunca se viu em nenhum outro país, em nenhuma outra nação, a fim de que todo o povo que te cerca veja quão terríveis são as obras do Senhor, que faço por meio de ti.
11 ज हुकुम मे आज तुमुक आपो छे ओक तुमु मानसे मानजु। देखु, हांव तुमरे ओगळ सी एमोरी, कनानी, हित्ती, परिज्जी, हिब्बी, आरु यबुसी मानसो क निकळो छे।
11 Sê atento ao que te vou ordenar hoje. Vou expulsar diante de ti os amorreus, os cananeus, os hiteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
12 एकालिय चोकचोया रोहनो कि जेना देश मा तु जानेवाळो छे उना निवासियो सी वाचा नी बाँदनो; काहिय ओसो नि होये की हुयो तारे लिय फंदो कोहाये।
12 Guarda-te de fazer algum pacto com os habitantes da terra em que vais entrar, para que sua presença no meio de vós não se vos torne um laço.
13 एकालिय ओकी वेदीयो क पाड़ दे नो, ओक खांभा क तुड़ नाखजो, आरु ओकी अशेरा नावोन मुर्तियो क काट नाखजो;
13 Derrubareis os seus altares, quebrareis suas estelas e cortareis suas asserás.
14 काहकी तुमुक काहनी दिसरा क ईश्वर कोरिन वादंने कोरने क हुकुकम नी, काहकी योहोवा जेरो नाव जलनशील छे, हुयो धोपाइन उठनेवाळो परमेश्वर छे,
14 Não adorarás nenhum outro deus, porque o Senhor, que se chama o zeloso, é um Deus zeloso.
15 ओसो नी होये कि देशक निवासियो सी वायदु करे। ओसो नी होय कि जव वे आपना देवता क बुंडो काम करे आरु यो वेवविचार क व्यवहार कोरे, आपना देवता क बलि चढ़ावसे आरु कोई तुखे नेवतो करे तव तु ओकान बलीन मांस खासे।
15 Guarda-te de fazer algum pacto com os habitantes do país, pois, quando se prostituírem a seus deuses e lhes oferecerem sacrifícios, poderiam convidar-te e tu comerias de seus banquetes sagrados;
16 आरु तु ओकी पुराय क आपना पुर्या क लिय लावे, आरु ओकी पुराय ज आप आपना देवताओ क पोछोल होयने क वेवविचार कोरे छे, तारा पुर्य सि वी आपना देवताओं क पोछोळ होयने क वेवविचार कोरावे।
16 poderia acontecer também que tomasses entre suas filhas esposas para teus filhos, e essas mulheres que se prostituem a seus deuses, poderiam arrastar a isso também os teus filhos.
17 “तुमु देवताओ क मुर्तिया घोड़ीन झुणी बोनाय लेनो।
17 Não farás deuses de metal fundido.
18 “अखमीरी रुटी क पर्व मानजु। हेरेम मारी हुकुम क ओनसारे आबीब मोहना क नियत टेमे पोर सात दाहड़ा लोगुन अखमीरी रुटा खाया कोरजु; काहकी तु मिसर सी आबीब मोहना मा निकळ आया।
18 Guardarás a festa dos Ázimos: como te prescrevi, no tempo fixado do mês das espigas {porque foi nesse mês que saíste do Egito} só comerás, durante sete dias, pães sem fermento.
19 हर एक पहिलौठा मारो छे; आरु काय बछड़ो, काय मेम्ना, तारा ढुरो मा सी ज नर पहिलोठो होये हुयो सब मारोत छे।
19 Todo primogênito me pertence, assim como todo macho primogênito de teus rebanhos, tanto do gado maior como do menor.
20 गदड़ा क पेहला खुळ्या क बोदले मेम्नो आपिन ओक छुड़ावजो, कदाम तु ओक छुड़ावने नी चाहे ती ओक गोळो तुड़ देजी। बाखुन आपना आखा पहिलोठो पुर्या क बदलो आपिन छुड़ावनो। मेसे काई ठाहरले हाते आपनो मुय नी देखाड़े।
20 Resgatarás com um cordeiro o primogênito do jumento; do contrário, quebrar-lhe-ás a nuca. Resgatarás sempre o primogênito de teus filhos; e não te apresentarás diante de minha face com as mãos vazias.
21 “छव दाहड़ा ते काम कोरजु, बाखुन सातवे दाहड़े आराम कोरजु; बाखुन हळ जुपने आरु काटाई क टेमे वी आराम कोरजु।
21 Trabalharás durante seis dias, mas descansarás no sétimo, mesmo quando for tempo de arar e de ceifar.
22 आरु तु सापता क पर्व मानजु ज पेहला लवे हुया गोहोव क पर्व कोहाये छे, आरु साल क आखरी मा एकठो क वी पर्व मानजु।
22 Celebrarás a festa das semanas, no tempo das primícias da ceifa do trigo, e a festa da colheita, no fim do ano.
23 साल मा तिन वार तारा आखा मानसे इस्राएल क परमेश्वर पोरबु योहोवा क आपनो मुख देखाड़े।
23 Três vezes por ano, todos vossos varões se apresentarão diante do Senhor Javé, Deus de Israel.
24 काहकी हांव दिसरी जाति क तारे अगळ सी निकाळीन तारि सिमाओ क विदाड़िस; आरु जब तु आपना परमेश्वर योहोवा क आपनो मुख देखाड़ने क लिय साल मा तिन वार आया कोरे, ती काई तारी भुमी क लालच नी कोरसे।
24 Porque expulsarei as nações diante de ti, e alargarei tuas fronteiras, e ninguém cobiçará tua terra, enquanto subires três vezes por ano para te apresentares diante do Senhor teu Deus.
25 “मारा बलिदान क लुहुय क खमीर भेळ नी चोड़ावनो, आरु नी फसह क पर्व क बलिदान मासी काइन सोंदारे लोगुन रोहने देजो।
25 Quando sacrificares uma vítima, não oferecerás o seu sangue com pão fermentado. O animal sacrificado para a festa de Páscoa não será conservado até o dia seguinte.
26 आपनी भुमी क पेहली उपज क पेहलो वाटो आपना परमेश्वर योहोवा क भवन मा ली आवनो। बुकड़ा क गिदल्या क ओकी आईस क दुध मा नी पाकाड़नो।”
26 Trarás à casa do Senhor teu Deus as primícias dos frutos de teu solo. "Não farás cozer um cabrito no leite de sua mãe."
27 तोत्यार योहोवा न मुसा सी कोयो, यो बुल लिख लेये; काहकी एना बुलो क ओनसारे हांव न तारे आरु इस्राएल क पुठी वाचा बादलो छे।
27 O Senhor disse a Moisés: "Escreve estas palavras, pois são elas a base da aliança que faço contigo e com Israel".
28 मुसा होया योहोवा क पुठी चालिस दाहड़ा आरु रात रोयो; आरु तोत्यार लोगुन नी ते हुयो रुटा खादा आरु नी पानी पिदो। आरु हुयो हेनु तख़्तियो पोर वाचा क बुल यानी दोस हुकुम लिख देदो।
28 Moisés ficou junto do Senhor quarenta dias e quarenta noites, sem comer pão nem beber água. E o Senhor escreveu nas tábuas o texto da aliança, as dez palavras.
29 जोत्यार मुसा गोवा क दुयो पाटिया हातो मा लिय सीनाय बोयड़ा सी उतर रोयो हुतो तोत्यार योहोवा क सात वात कोरने क कारण उना चेहरा सी तेज निकळी रोय होती, बाखुन हुयो यो नी जानतो हुतो की ओक चेहरा तेज निकळ रोय छे।
29 Moisés desceu do monte Sinai, tendo nas mãos as duas tábuas da lei. Descendo do monte, Moisés não sabia que a pele de seu rosto se tornara brilhante, durante a sua conversa com o Senhor.
30 जब हारुन आरु सब इसराएलीयो न मुसा क देख्या की उना मुख सि किरण निकळ रोय छे, ती हुये ओक पास जाने सी बिह गोया।
30 E, tendo-o visto Aarão e todos os israelitas, notaram que a pele de seu rosto se tornara brilhante e não ousaram aproximar-se dele.
31 तोत्यार मुसा न ओक बुलायो; आरु हारुन मण्डळी क आखा डाहला भेळ उना पास आया, आरु मुसा हेनुसी वात कोरने लाग्या।
31 Mas ele os chamou, e Aarão com todos os chefes da assembléia voltaram para junto dele, e ele se entreteve com eles.
32 ओक वाद आखी इसराएली पास आया, आरु जोतरा हुकुम योहोवा न सीनाय बोयड़ा पोर उना सात वात कोरने क टेम आप्यो हुतो, हुयो सब हुयो ओक बताड्यो।
32 Aproximaram-se, em seguida, todos os israelitas, a quem ele transmitiu as ordens que tinha recebido do Senhor no monte Sinai.
33 जोत्यार लोगुन मुसा हेनुसी वात नी कोर चुक्या तोत्यार लोगुन मुसा हेनुसी वात नी कोर चुक्यो तोत्यार लोगु आपसा मुख पोर फोटको पाँगरीन रोयो;
33 Tendo Moisés acabado de falar, pôs um véu no seu rosto.
34 बाखुन जोत्यार जोत्यार मुसा धोड़े योहोवा सी वात कोरने क ओक ओगळ जाय, तोत्यार तोत्यार हुयो हेनु पांगरुन क निकळते टेमे लोगुन उतारे हुये रोहतो हुतो; ओळतेन खोयड़े आविन ज ज हुकुम ओक मिळे हेनुक इसराएलीयो सी कोय देतो हुतो।
34 Mas, entrando Moisés diante do Senhor para falar com ele, tirava o véu até sair. E, saindo, transmitia aos israelitas as ordens recebidas.
35 इसराएली मुसा क मुख देखतो हुतो की हेरेसी किरणे निकळे छे; आरु जोत्यार लोगुन हुयो योहोवा सी वात कोरने क धोड़े नी जाता तोत्यार लोगुन त्यो फोटको पाँगरीन रोहता हुतो।
35 Estes viam irradiar a pele de seu rosto; em seguida Moisés recolocava o véu no seu rosto até a próxima entrevista com o Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.