Êxodo 32

dhn (DHN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 जब लोगहन न देख्या की मुसाक बोयड़ा सी उतरने मा वार होय रोहली छे, ती हुये हारुन पास एकठा होईन कोहने लाग्या, “हेमी आमरे जुगु देवता बोनाव, जो हामरे ओगळ ओगळ चाले; काहकी उना मनुस मुसाक जुळ हामुक मिसर देश सि निकाळ ली आयो छे, हामु नी जानजे कि काय हुयो?”
1 O povo viu que Moisés estava demorando muito para descer do monte. Então eles se reuniram em volta de Arão e lhe disseram: — Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito. Portanto, faça para nós deuses que vão à nossa frente.
2 हारुन न उना लोगहन सी कोयो, “तुमरा बायरा आरु पुरीया पारीन कानटा मा सोनान जे टुकरीया छे हेनुक निकाळु, आरु म्हार पास ली आवु।”
2 Arão lhes disse: — Tirem os brincos de ouro que as suas mulheres, os seus filhos e as suas filhas estão usando e tragam para mim.
3 ती सब लोगहन हेनका कानटा सी सोनान टुकरीयाक निकाळीन, आरु हारुन पास ली आया।
3 Então os israelitas tiraram das orelhas os brincos de ouro e os trouxeram a Arão.
4 हारुन न हेनका हात सी लिदो, आरु एक सांछा मा न्हाख्या, आरु एक बछड़ो क घोड़ीन बोनायो, तव लोगहन कोहने लाग्या, “हे इस्राएल, तारो परमेश्वर जुळ तुमुक मिसर देश सी छुड़ाय लायो छे, हुयो योत छे।”
4 Ele pegou os brincos, derreteu-os, derramou o ouro dentro de um molde e fez um bezerro de ouro. Então disseram: — Povo de Israel, estes são os nossos deuses, que nos tiraram do Egito!
5 यो देखिन क हारुन न उना ओगळ एक वेदी बोनवाड़्यो; आरु यो पोरचार कोर्‌यो, “वाहने योहोवा क लिय पर्व होयसे।”
5 Arão construiu um altar diante do bezerro de ouro e anunciou ao povo: — Amanhã haverá uma festa em honra de Deus, o
6 आरु दिसरे दाहड़े लोगहन वेगात उठिन होमबली चोढ़ाया, आरु आगठान बलि ली आया; ओळतेन बोठीन खादा पिदा, आरु गोळोत काम कोरने लाग्या।
6 No dia seguinte, de manhã cedo, eles trouxeram alguns animais para serem queimados como sacrifício e outros para serem comidos como ofertas de paz. Depois o povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.
7 तब योहोवा न मुसा सी कोयो, “नेड़ो उतर जा, काहकी तारा पोरजान लोगहन, जेनको तु मिसर देश सी निकाळ लायु छे, त्या बिगोड़ गोयला छे;
7 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Desça depressa porque o seu povo, o povo que você tirou do Egito, pecou e me rejeitou.
8 आरु जेनी वाटो पोर चालनेन हुकुम हांव हेनको आपलो हुतो उतवाळीया छुड़िन त्या एक बछड़ो घोड़ीन बोनाय लेदा, ओळतेन हेको वांद्या कोर्या, आरु हेका लिय बलिदान वी चोढ़ाया, आरु ओसा कोया, हे इसराएलीयो, तुमरो परमेश्वर जो तुमुक मिसर देश सी छुड़ाय ली आयो त्यो योत छे।”
8 Eles já deixaram o caminho que eu mandei que seguissem; fizeram um bezerro de ouro fundido, e o adoraram, e lhe ofereceram sacrifícios. Estão dizendo que estes são os deuses deles, os deuses que os tiraram do Egito.
9 ओळतेन योहोवा न मुसा सी कोयो, “हांव एनु लोगहन क देख्यो, आरु सोमळ्यो, त्या एक होटीया छे।
9 Eu conheço este povo e sei que é muito teimoso.
10 हेमी मेसे मा रुके, म्हार रीस हेनका पोर भड़क रोय, जिनासी हांव हेनको नाश कोरो; पुन तारेसी एक मोटो मुलुक बोनावीस।”
10 Agora não tente me impedir, pois vou descarregar a minha ira sobre esta gente e vou acabar com eles. Depois farei de você e dos seus descendentes uma grande nação.
11 तब मुसा आपसा परमेश्वर योहोवा असो कोहीन रावन्या करने लाग्यो, “हे योहोवा, तारी रीस आपसा लोगहन पोर काहा भोड़के, जेनको तु मोटा सामर्थ्य आरु ताकोतवाळ हातोन लारे मिसर देश सी निकाळ लावलो छे?
11 Porém Moisés fez um pedido ao Senhor , seu Deus. Ele disse: — Ó
12 मिसरी मानसे असो नी कोहने जुवे, ‘त्या हेनका भुंडा विचार सी बोयड़ा मा दीन धोरति पोर सी बुरवनेन मोन सी निकाळ ली गुयो?’ तु आपसा भोड़ेकला रीस क हुगो कोर, आरु आपसा लोगहन को असो नुकसान कोरने सी बोदली जा।
12 Por que deixar que os egípcios venham a dizer que tiraste o teu povo do Egito para matá-lo nos montes e destruí-lo completamente? Não fiques assim irado; muda de ideia e não faças cair sobre o teu povo essa desgraça.
13 आपसा दास अब्राहम, इसहाक, आरु याकुब काजे फोम कोर जेनुसी तु आपसोत वायदो कोरीन कयो हुतो, हांव तुमरा ओवलियादक वादळान सारका बेसका कोरीस, आरु यो आखो देश जेरी हांव वात कोर्‌यो छे तुमरा ओवलियाद क आपीस कि हुये उना होकदारीया होमीसा बोनला रोहे।”
13 Lembra dos teus servos Abraão, Isaque e Jacó. Lembra do juramento que fizeste de lhes dar tantos descendentes quantas estrelas há no céu. Lembra também que prometeste que darias aos seus descendentes toda aquela terra para ser propriedade deles para sempre.
14 तब योहोवा आपनी प्रजा क हानी करने सीज ओक कोयो हुतो त्यो मन फिरायो।
14 Então o Senhor Deus mudou de ideia e não fez cair sobre o seu povo a desgraça que havia prometido.
15 तब मुसा पोछफिरिन गोवा क दुयो तख़्तियो क हात मा लिन बोयड़ा सी उतरी गोयो। हेनी तख़्तियो क एन एने पोले दुयो ओख्ये लिख्यो हुयो हुतो,
15 Moisés desceu do monte, carregando as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nos dois lados de cada pedra.
16 आरु हुयो पाटिया परमेश्वरन बोनावली हयी हुती, आरु हेनु पोर ज खुँदिन लिख्यो हुयो हुतो हुयो परमेश्वर क लिख्यो हुयो हुतो।
16 O próprio Deus havia feito as placas e tinha gravado nelas os mandamentos.
17 जव योहोसु लोगहन को आयड़नेन सारका सोमवाय पोड़्या, तव त्यो मुसा सी कोयो, “छावनी सी लोड़ायनेन सारको बुल सोमवाये छे।”
17 Josué ouviu o povo gritando e disse a Moisés: — Estou ouvindo um barulho de guerra no acampamento.
18 त्यो कोयो, “ओसो कयो जे बुल छे, नी ते जीतनेवाळा क छे, आरु नी हारनेवाळा क छे; मेसे ते गावने क बुल सोमवाये छे।”
18 Moisés disse: — Não parece um barulho de vitória, nem um grito de derrota; o que estou ouvindo é gente cantando.
19 छावनी क धोड़े आवतात् मुसा क हुयो बछड़ो आरु नाचनो देखा पोड़्यो, ती मुसा क कोप भड़क उठ्‍यो, आरु हुयो तख़्तियो क आपना हात सी बोयड़ा क नेचो नाखीन तुड़ नाखयो।
19 Quando Moisés chegou perto do acampamento, viu o bezerro de ouro e o povo, que estava dançando, e ficou furioso. Ali, ao pé do monte, ele jogou no chão as placas de pedra que estava carregando e quebrou-as.
20 तब हुये ओक बोनावला होया बछड़ा क लिन आगठा मा धोपाड़ देदो। आरु पीसकर झीनो झीनो कोर नाख्यो, आरु जळ क उपोर नाख देदो, आरु इसराएलीयो क ओक पिवाड़ देदो।
20 Então pegou o bezerro de ouro que eles haviam feito, queimou-o no fogo e o moeu até virar pó e espalhou o pó na água. Em seguida mandou que o povo de Israel bebesse daquela água.
21 तोत्यार मुसा हारुन सी कोहने लाग्यो, “एनु मानसो न तारो सात काय कोर्या कि तु न ओक ओतरा मोटा पाप मा फोसाड़्यो?”
21 E Moisés disse a Arão: — O que é que esta gente lhe fez, para que você a levasse a cometer esse pecado tão horrível?
22 हारुन न जोपाप आप्यो, “मारा पोरबु क रिसस न भोड़क; तु ते एनु मानसो क जाने छे की ये भुंडाय मा मोन लागाड़ला रोहे छे।
22 Arão respondeu: — Não fique com raiva de mim. Você sabe como este povo está sempre pronto para fazer o mal.
23 आरु हुये मारसी कोय, आमरे जुगु देवता बोनाव ज आमरे ओगळ ओगळ चाले; काहकी हउये मानुस मुसा क, ज आमुक मिसर देश सी छुड़ाविन लायो छे, हामु नी जानता की काय होयो?
23 Eles me disseram: “Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito. Portanto, faça para nós deuses que sejam os nossos líderes.”
24 तोत्यार हांव न हेरेसी कोयो, ‘जे जेरे पास सोनान क गोहना होय, हुये ओक निकाय लावे;’ आरु जब हुये मक हुये आप्या, हांवन ओक आगठा मा नाख देदो, तोत्यार यो बछड़ो निकऴ पोड़्यो।”
24 Aí eu mandei que quem tivesse enfeites de ouro os tirasse e me desse. Joguei aqueles enfeites no fogo, e saiu este bezerro!
25 मुसा देख्यो कि हारुन न हेनु मानसो क ओसो बोदनाम नी आवे असो कोर देदो हुतो कि हुये आपसा विरोधियो क विच मोजाक सारका होय गोया।
25 Moisés viu que Arão havia deixado o povo completamente sem controle, fazendo assim que os seus inimigos zombassem deles.
26 ओक निरंकुश देखिन मुसा न छावनी क झोपला पोर उबो होईन कोयो, “ज काइ योहोवा क भिनी क छे हुयो मारे पास आवे;” तित्यार आखा लेवी उना पास एकठा होया।
26 Então ficou na entrada do acampamento e disse: — Quem estiver do lado de Deus, o Então todos os
27 हुये हेरेसी कोय, “इस्राएल क परमेश्वर योहोवा यो कोहे छे कि आपना आपना सातळा पोर तलवार लोटकाड़िन तम्बु क एक झोपला सी दिसरे लोगुन फिरि फिरिन आपना आपना भास्यो, संगियो, आरु पड़ोसियो क मार देवु।”
27 e ele disse: — O
28 मुसा क एना बुल क ओनसारे लेवीयो न कोर्या; आरु हेने दाहड़े हजार क ओड़े धोड़े मानसे मोर गोया।
28 Os levitas obedeceram à ordem de Moisés e mataram naquele dia mais ou menos três mil homens.
29 ओळतेन मुसा न कोयो, “आज क दाहड़े योहोवा क लिय आपनो याजकपद क संस्कार कोरु, बाखुन आपना आपना पुर्या आरु भास्यो क वी विरुद्ध होईन ओसो कोरु जेरेसी हुयो आज तुम क बोरकोत आपे।”
29 Moisés disse aos levitas: — Hoje vocês mataram os seus filhos e os seus irmãos e assim se consagraram como sacerdotes para o serviço de Deus, o
30 दिसरे दाहड़े मुसा न मानसो सि कोयो, “तुम न मोटो पाप कोर्या छे। हेमी हांव योहोवा क पास चोहोड़ जाइस; सम्भव छे की हांव तुमरा पाप क पछतावो कोर सोको।”
30 No dia seguinte Moisés disse ao povo: — Vocês cometeram um pecado horrível. Porém agora vou subir outra vez o monte para falar com o
31 तोत्यार मुसा योहोवा क पास जाईन कोहने लाग्यो, “हाय, हाय, हेनु मानसो न सोना क देवता बोनाविन मोटो त पाप कोर्या छे।
31 Moisés voltou para o lugar onde o Senhor estava e disse: — Este povo cometeu um pecado terrível. Eles fizeram um deus de ouro e o adoraram.
32 ते वी हेमी तु ओक पाप सोमा कोर - नी ते आपनी लिखली होयी किपात मा सी नाव काट दे।”
32 Por favor, perdoa o pecado deles! Porém, se não quiseres perdoar, então tira o meu nome do teu livro, onde escreveste os nomes dos que são teus.
33 योहोवा न मुसा सी कोयो, “ज मारे विरुद्ध पाप कोर्‌यो छे ओक नाव हांव आपनी किपात मा सी काट दिस।
33 Então o Senhor disse a Moisés: — Riscarei do meu livro todos os que pecaram contra mim.
34 हेमी तु जाईन हेनु मानसो क हेना जागा मा लि चाल जेरी वात हांवन तार सी कोर्‌यो हुतो; देख, मारो दुत तारे अगल अगळ चालसे। बाखुन जेने दाहड़े हांव मिवाई तेने दाहड़े ओक एना पाप क वी डोन आपीस।”
34 Agora vá e leve o povo para o lugar que eu mandei. Lembre que o meu Anjo guiará você. Porém já está chegando o tempo em que vou castigar este povo pelo seu pecado.
35 एने: योहोवा न हेनु मानसो पोर पिड़ा नाख्यो, काहकी हारुन क बोनावला होया बछड़ा क हुयेत बोनाय माँगला हुता।
35 Por isso o Senhor Deus castigou os israelitas com uma doença, pois eles haviam obrigado Arão a fazer o bezerro de ouro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.