Êxodo 32
dhn (DHN) vs ARIB
1 जब लोगहन न देख्या की मुसाक बोयड़ा सी उतरने मा वार होय रोहली छे, ती हुये हारुन पास एकठा होईन कोहने लाग्या, “हेमी आमरे जुगु देवता बोनाव, जो हामरे ओगळ ओगळ चाले; काहकी उना मनुस मुसाक जुळ हामुक मिसर देश सि निकाळ ली आयो छे, हामु नी जानजे कि काय हुयो?”
1 Mas o povo, vendo que Moisés tardava em descer do monte, acercou-se de Arão, e lhe disse: Levanta-te, faze-nos um deus que vá adiante de nós; porque, quanto a esse Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
2 हारुन न उना लोगहन सी कोयो, “तुमरा बायरा आरु पुरीया पारीन कानटा मा सोनान जे टुकरीया छे हेनुक निकाळु, आरु म्हार पास ली आवु।”
2 E Arão lhes disse: Tirai os pendentes de ouro que estão nas orelhas de vossas mulheres, de vossos filhos e de vossas filhas, e trazei-mos.
3 ती सब लोगहन हेनका कानटा सी सोनान टुकरीयाक निकाळीन, आरु हारुन पास ली आया।
3 Então todo o povo, tirando os pendentes de ouro que estavam nas suas orelhas, os trouxe a Arão;
4 हारुन न हेनका हात सी लिदो, आरु एक सांछा मा न्हाख्या, आरु एक बछड़ो क घोड़ीन बोनायो, तव लोगहन कोहने लाग्या, “हे इस्राएल, तारो परमेश्वर जुळ तुमुक मिसर देश सी छुड़ाय लायो छे, हुयो योत छे।”
4 ele os recebeu de suas mãos, e com um buril deu forma ao ouro, e dele fez um bezerro de fundição. Então eles exclamaram: Eis aqui, ó Israel, o teu deus, que te tirou da terra do Egito.
5 यो देखिन क हारुन न उना ओगळ एक वेदी बोनवाड़्यो; आरु यो पोरचार कोर्यो, “वाहने योहोवा क लिय पर्व होयसे।”
5 E Arão, vendo isto, edificou um altar diante do bezerro e, fazendo uma proclamação, disse: Amanhã haverá festa ao Senhor.
6 आरु दिसरे दाहड़े लोगहन वेगात उठिन होमबली चोढ़ाया, आरु आगठान बलि ली आया; ओळतेन बोठीन खादा पिदा, आरु गोळोत काम कोरने लाग्या।
6 No dia seguinte levantaram-se cedo, ofereceram holocaustos, e trouxeram ofertas pacíficas; e o povo sentou-se a comer e a beber; depois levantou-se para folgar.
7 तब योहोवा न मुसा सी कोयो, “नेड़ो उतर जा, काहकी तारा पोरजान लोगहन, जेनको तु मिसर देश सी निकाळ लायु छे, त्या बिगोड़ गोयला छे;
7 Então disse o Senhor a Moisés: Vai, desce; porque o teu povo, que fizeste subir da terra do Egito, se corrompeu;
8 आरु जेनी वाटो पोर चालनेन हुकुम हांव हेनको आपलो हुतो उतवाळीया छुड़िन त्या एक बछड़ो घोड़ीन बोनाय लेदा, ओळतेन हेको वांद्या कोर्या, आरु हेका लिय बलिदान वी चोढ़ाया, आरु ओसा कोया, हे इसराएलीयो, तुमरो परमेश्वर जो तुमुक मिसर देश सी छुड़ाय ली आयो त्यो योत छे।”
8 depressa se desviou do caminho que eu lhe ordenei; eles fizeram para si um bezerro de fundição, e adoraram-no, e lhe ofereceram sacrifícios, e disseram: Eis aqui, ó Israel, o teu deus, que te tirou da terra do Egito.
9 ओळतेन योहोवा न मुसा सी कोयो, “हांव एनु लोगहन क देख्यो, आरु सोमळ्यो, त्या एक होटीया छे।
9 Disse mais o Senhor a Moisés: Tenho observado este povo, e eis que é povo de dura cerviz.
10 हेमी मेसे मा रुके, म्हार रीस हेनका पोर भड़क रोय, जिनासी हांव हेनको नाश कोरो; पुन तारेसी एक मोटो मुलुक बोनावीस।”
10 Agora, pois, deixa-me, para que a minha ira se acenda contra eles, e eu os consuma; e eu farei de ti uma grande nação.
11 तब मुसा आपसा परमेश्वर योहोवा असो कोहीन रावन्या करने लाग्यो, “हे योहोवा, तारी रीस आपसा लोगहन पोर काहा भोड़के, जेनको तु मोटा सामर्थ्य आरु ताकोतवाळ हातोन लारे मिसर देश सी निकाळ लावलो छे?
11 Moisés, porém, suplicou ao Senhor seu Deus, e disse: Ó Senhor, por que se acende a tua ira contra o teu povo, que tiraste da terra do Egito com grande força e com forte mão?
12 मिसरी मानसे असो नी कोहने जुवे, ‘त्या हेनका भुंडा विचार सी बोयड़ा मा दीन धोरति पोर सी बुरवनेन मोन सी निकाळ ली गुयो?’ तु आपसा भोड़ेकला रीस क हुगो कोर, आरु आपसा लोगहन को असो नुकसान कोरने सी बोदली जा।
12 Por que hão de falar os egípcios, dizendo: Para mal os tirou, para matá-los nos montes, e para destruí-los da face da terra?. Torna-te da tua ardente ira, e arrepende-te deste mal contra o teu povo.
13 आपसा दास अब्राहम, इसहाक, आरु याकुब काजे फोम कोर जेनुसी तु आपसोत वायदो कोरीन कयो हुतो, हांव तुमरा ओवलियादक वादळान सारका बेसका कोरीस, आरु यो आखो देश जेरी हांव वात कोर्यो छे तुमरा ओवलियाद क आपीस कि हुये उना होकदारीया होमीसा बोनला रोहे।”
13 Lembra-te de Abraão, de Isaque, e de Israel, teus servos, aos quais por ti mesmo juraste, e lhes disseste: Multiplicarei os vossos descendentes como as estrelas do céu, e lhes darei toda esta terra de que tenho falado, e eles a possuirão por herança para sempre.
14 तब योहोवा आपनी प्रजा क हानी करने सीज ओक कोयो हुतो त्यो मन फिरायो।
14 Então o Senhor se arrependeu do mal que dissera que havia de fazer ao seu povo.
15 तब मुसा पोछफिरिन गोवा क दुयो तख़्तियो क हात मा लिन बोयड़ा सी उतरी गोयो। हेनी तख़्तियो क एन एने पोले दुयो ओख्ये लिख्यो हुयो हुतो,
15 E virou-se Moisés, e desceu do monte com as duas tábuas do testemunho na mão, tábuas escritas de ambos os lados; de um e de outro lado estavam escritas.
16 आरु हुयो पाटिया परमेश्वरन बोनावली हयी हुती, आरु हेनु पोर ज खुँदिन लिख्यो हुयो हुतो हुयो परमेश्वर क लिख्यो हुयो हुतो।
16 E aquelas tábuas eram obra de Deus; também a escritura era a mesma escritura de Deus, esculpida nas tábuas.
17 जव योहोसु लोगहन को आयड़नेन सारका सोमवाय पोड़्या, तव त्यो मुसा सी कोयो, “छावनी सी लोड़ायनेन सारको बुल सोमवाये छे।”
17 Ora, ouvindo Josué a voz do povo que jubilava, disse a Moisés: Alarido de guerra há no arraial.
18 त्यो कोयो, “ओसो कयो जे बुल छे, नी ते जीतनेवाळा क छे, आरु नी हारनेवाळा क छे; मेसे ते गावने क बुल सोमवाये छे।”
18 Respondeu-lhe Moisés: Não é alarido dos vitoriosos, nem alarido dos vencidos, mas é a voz dos que cantam que eu ouço.
19 छावनी क धोड़े आवतात् मुसा क हुयो बछड़ो आरु नाचनो देखा पोड़्यो, ती मुसा क कोप भड़क उठ्यो, आरु हुयो तख़्तियो क आपना हात सी बोयड़ा क नेचो नाखीन तुड़ नाखयो।
19 Chegando ele ao arraial e vendo o bezerro e as danças, acendeu-se-lhe a ira, e ele arremessou das mãos as tábuas, e as despedaçou ao pé do monte.
20 तब हुये ओक बोनावला होया बछड़ा क लिन आगठा मा धोपाड़ देदो। आरु पीसकर झीनो झीनो कोर नाख्यो, आरु जळ क उपोर नाख देदो, आरु इसराएलीयो क ओक पिवाड़ देदो।
20 Então tomou o bezerro que tinham feito, e queimou-o no fogo; e, moendo-o até que se tornou em pó, o espargiu sobre a água, e deu-o a beber aos filhos de Israel.
21 तोत्यार मुसा हारुन सी कोहने लाग्यो, “एनु मानसो न तारो सात काय कोर्या कि तु न ओक ओतरा मोटा पाप मा फोसाड़्यो?”
21 E perguntou Moisés a Arão: Que te fez este povo, que sobre ele trouxeste tamanho pecado?.
22 हारुन न जोपाप आप्यो, “मारा पोरबु क रिसस न भोड़क; तु ते एनु मानसो क जाने छे की ये भुंडाय मा मोन लागाड़ला रोहे छे।
22 Ao que respondeu Arão: Não se acenda a ira do meu senhor; tu conheces o povo, como ele é inclinado ao mal.
23 आरु हुये मारसी कोय, आमरे जुगु देवता बोनाव ज आमरे ओगळ ओगळ चाले; काहकी हउये मानुस मुसा क, ज आमुक मिसर देश सी छुड़ाविन लायो छे, हामु नी जानता की काय होयो?
23 Pois eles me disseram: Faze-nos um deus que vá adiante de nós; porque, quanto a esse Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
24 तोत्यार हांव न हेरेसी कोयो, ‘जे जेरे पास सोनान क गोहना होय, हुये ओक निकाय लावे;’ आरु जब हुये मक हुये आप्या, हांवन ओक आगठा मा नाख देदो, तोत्यार यो बछड़ो निकऴ पोड़्यो।”
24 Então eu lhes disse: Quem tem ouro, arranque-o. Assim mo deram; e eu o lancei no fogo, e saiu este bezerro.
25 मुसा देख्यो कि हारुन न हेनु मानसो क ओसो बोदनाम नी आवे असो कोर देदो हुतो कि हुये आपसा विरोधियो क विच मोजाक सारका होय गोया।
25 Quando, pois, Moisés viu que o povo estava desenfreado {porque Arão o havia desenfreado, para escárnio entre os seus inimigos},
26 ओक निरंकुश देखिन मुसा न छावनी क झोपला पोर उबो होईन कोयो, “ज काइ योहोवा क भिनी क छे हुयो मारे पास आवे;” तित्यार आखा लेवी उना पास एकठा होया।
26 pôs-se em pé à entrada do arraial, e disse: Quem está ao lado do Senhor, venha a mim. Ao que se ajuntaram a ele todos os filhos de Levi.
27 हुये हेरेसी कोय, “इस्राएल क परमेश्वर योहोवा यो कोहे छे कि आपना आपना सातळा पोर तलवार लोटकाड़िन तम्बु क एक झोपला सी दिसरे लोगुन फिरि फिरिन आपना आपना भास्यो, संगियो, आरु पड़ोसियो क मार देवु।”
27 Então ele lhes disse: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Cada um ponha a sua espada sobre a coxa; e passai e tornai pelo arraial de porta em porta, e mate cada um a seu irmão, e cada um a seu amigo, e cada um a seu vizinho.
28 मुसा क एना बुल क ओनसारे लेवीयो न कोर्या; आरु हेने दाहड़े हजार क ओड़े धोड़े मानसे मोर गोया।
28 E os filhos de Levi fizeram conforme a palavra de Moisés; e caíram do povo naquele dia cerca de três mil homens.
29 ओळतेन मुसा न कोयो, “आज क दाहड़े योहोवा क लिय आपनो याजकपद क संस्कार कोरु, बाखुन आपना आपना पुर्या आरु भास्यो क वी विरुद्ध होईन ओसो कोरु जेरेसी हुयो आज तुम क बोरकोत आपे।”
29 Porquanto Moisés tinha dito: Consagrai-vos hoje ao Senhor; porque cada um será contra o seu filho, e contra o seu irmão; para que o Senhor vos conceda hoje uma bênção.
30 दिसरे दाहड़े मुसा न मानसो सि कोयो, “तुम न मोटो पाप कोर्या छे। हेमी हांव योहोवा क पास चोहोड़ जाइस; सम्भव छे की हांव तुमरा पाप क पछतावो कोर सोको।”
30 No dia seguinte disse Moisés ao povo Vós tendes cometido grande pecado; agora porém subirei ao Senhor; porventura farei expiação por vosso pecado.
31 तोत्यार मुसा योहोवा क पास जाईन कोहने लाग्यो, “हाय, हाय, हेनु मानसो न सोना क देवता बोनाविन मोटो त पाप कोर्या छे।
31 Assim tornou Moisés ao Senhor, e disse: Oh! este povo cometeu um grande pecado, fazendo para si um deus de ouro.
32 ते वी हेमी तु ओक पाप सोमा कोर - नी ते आपनी लिखली होयी किपात मा सी नाव काट दे।”
32 Agora, pois, perdoa o seu pecado; ou se não, risca-me do teu livro, que tens escrito.
33 योहोवा न मुसा सी कोयो, “ज मारे विरुद्ध पाप कोर्यो छे ओक नाव हांव आपनी किपात मा सी काट दिस।
33 Então disse o Senhor a Moisés: Aquele que tiver pecado contra mim, a este riscarei do meu livro.
34 हेमी तु जाईन हेनु मानसो क हेना जागा मा लि चाल जेरी वात हांवन तार सी कोर्यो हुतो; देख, मारो दुत तारे अगल अगळ चालसे। बाखुन जेने दाहड़े हांव मिवाई तेने दाहड़े ओक एना पाप क वी डोन आपीस।”
34 Vai pois agora, conduze este povo para o lugar de que te hei dito; eis que o meu anjo irá adiante de ti; porém no dia da minha visitação, sobre eles visitarei o seu pecado.
35 एने: योहोवा न हेनु मानसो पोर पिड़ा नाख्यो, काहकी हारुन क बोनावला होया बछड़ा क हुयेत बोनाय माँगला हुता।
35 Feriu, pois, o Senhor ao povo, por ter feito o bezerro que Arão formara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.