Êxodo 18

dhn (DHN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 जब मुसा क सेसरा मिद्यान क याजक यित्रो न यो सुन्यो की परमेश्वर न मुसा आरु आपसा मानसो इस्राएल क लिय काय काय कोर्‌यो, यो की काहने रीते सी योहोवा इसराएलीयो क मिसर सी निकाळ ली आयो,
1 Ora Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito a Moisés e a Israel, seu povo, como o Senhor tinha tirado a Israel do Egito.
2 ती मुसा क ससुर यित्रो मुसा क लाड़ी सिप्पोरा क, जी पेहेल मायके मुकली देदो हुता,
2 E Jetro, sogro de Moisés, tomou a Zípora, a mulher de Moisés, depois que este lha enviara,
3 आरु उना पुर्या क वी लीन आयो; एनुमा सी एक क नाव मुसा न यो कोहीन गेर्शोम पाड़्यो हुतो: “हांव दिसरा देश मा पारकु छे।”
3 e aos seus dois filhos, dos quais um se chamava Gérson; porque disse Moisés: Fui peregrino em terra estrangeira;
4 आरु दुसरा क नाव हुयो यो कोहीन एलीएजेर+ 18:4 एलीएजेर अर्थात् म्हार परमेश्वर म्हार सहायक
4 e o outro se chamava Eliézer; porque disse: O Deus de meu pai foi minha ajuda, e me livrou da espada de Faraó.
5 मुसा की लाड़ी आरु पुर्याक, उना सेसरो यित्रो पुठी लीन मुसा क पास सुनला जोंगल क उना जागा मा ली आयो, जाँ परमेश्वर क बोयड़ान पास ओको डेरो हुतो।
5 Veio, pois, Jetro, o sogro de Moisés, com os filhos e a mulher deste, a Moisés, no deserto onde se tinha acampado, junto ao monte de Deus;
6 आरु आवीन हुयो मुसा क पास यो कोय मुकल्यो, “हांव मुसा तारु सेसरुस यित्रो छे, आरु दुयु पुर्या भेळ तारी लाड़ी क तारे पास ली आय रोयु।”
6 e disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua mulher e seus dois filhos com ela.
7 ओतरान कोरता मुसा आपसा सेसरा सी मिळने क लिय निकळ्यो, आरु ओको वान्दीन गुळु देदो; आरु हुये आपसा वारु हावभाव पुछता जाईन डेरा पोर आय गोया।
7 Então saiu Moisés ao encontro de seu sogro, inclinou-se diante dele e o beijou; perguntaram um ao outro como estavam, e entraram na tenda.
8 होंया मुसान आपसा सेसरा सी उना आखा कामोन वाराम बताड़ीयो। योहोवा न इसराएलीयो क जुगु फिरोन आरु मिसरियो सी काय-काय कोर्‌यो, आरु इसरालियो न वाट मा काय-काय वेला कोर्‌यो, ओळी योहोवा हेनुक कोसो-कोसो छुड़ावतो आयो।
8 Depois Moisés contou a seu sogro tudo o que o Senhor tinha feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, todo o trabalho que lhes sobreviera no caminho, e como o Senhor os livrara.
9 जव यित्रो न उना आखा भलाई क कारण जो योहोवा न इसरालियो क साथ कोरीयो हुतो, कि हेनको मिसर क होक सी छुड़ावलो हुतो, खुश होयीन कयो,
9 E alegrou-se Jetro por todo o bem que o Senhor tinha feito a Israel, livrando-o da mão dos egípcios,
10 यित्रो न कयो, “सोयाव्वु छे योहोवा, जु तुमु क फिरोन आरु मिसरियो क होकोम सी छुड़ायु, जुळ तुमु मानसो क मिसरीयान हातोम सी छुड़ायु छे।
10 e disse: Bendito seja o Senhor, que vos livrou da mão dos egípcios e da mão de Faraó; que livrou o povo de debaixo da mão dos egípcios.
11 हिमी हांव ते जान लेदु की योहोवा आखा देवता सी मोटू छे; बाखुन हेका वाराम वी जिनासी इसरालियो क पुठी घाड़ायीन वेवहार कोरला हुता।”
11 Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses; até naquilo em que se houveram arrogantemente contra o povo.
12 ती मुसा क सेसरो यित्रो न परमेश्वर क लिय होमबली आरु मेलबलि चोढ़ायो, आरु हारुन इसराएलियान आखा डाहडा पुजारा भेळ मुसा क सेसरा यित्रो क पुठी परमेश्वर क ओगोळ भोजन कोरने आया।
12 Então Jetro, o sogro de Moisés, tomou holocausto e sacrifícios para Deus; e veio Arão, e todos os anciãos de Israel, para comerem pão com o sogro de Moisés diante de Deus.
13 दिसरे दाहड़े मुसा मानसो क नियाव कोरने क बोठ्यो, आरु वेगोत सी सांतो लोगुन मानसे मुसा क आड़ेधोड़े उबा रोया।
13 No dia seguinte assentou-se Moisés para julgar o povo; e o povo estava em pé junto de Moisés desde a manhã até a tarde.
14 जव मुसान सेसरो न हेनको लोगहन क नियाय कोरता देख्यो तव उनासी पुछ्यो लोगहन क लिय तु यो काय कोर रयो? काय कारण छे कि तु एखलो बठ रयो, आरु लोगहन संदोरे सी शांतो लोगुन तार आड़े धोड़े उबा रोहे?
14 Vendo, pois, o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, perguntou: Que é isto que tu fazes ao povo? por que te assentas só, permanecendo todo o povo junto de ti desde a manhã até a tarde?
15 मुसा न आपसा सेसरा सी कयो, “एको कारण यो छे कि लोगहन म्हार पास परमेश्वर सी नियाव सिखने क लिय आवे।
15 Respondeu Moisés a seu sogro: É por que o povo vem a mim para consultar a Deus.
16 जोत्यार जोत्यार हेनको काहीन लोड़ाय होये छे ती ती हुये मारा पास आवे छे, आरु हांव हेनका वीच नियाव कोरो, आरु परमेश्वरन कायदा आरु व्यवस्था हेनको सोमजाड़ो।”
16 Quando eles têm alguma questão, vêm a mim; e eu julgo entre um e outro e lhes declaro os estatutos de Deus e as suas leis.
17 मुसा क सेसरो न मुसा सी कोयो, “जो काम तु कोरे छे, त्यो वारु नी।
17 O sogro de Moisés, porém, lhe replicou: Não é bom o que fazes.
18 एना सी तु काय, बाखुन तु आरु तारा लोगहन वी तारे पुठी छे छाचिन खाबराय जासे, काहकी यो काम तारे जुगु बेस काठो छे; तु इनाक एखलो नी कोर सोके।
18 certamente desfalecerás, assim tu, como este povo que está contigo; porque isto te é pesado demais; tu só não o podes fazer.
19 हिमी तु म्हार ओवाज समळ ले, हांव तुसेक सोला आपो, आरु परमेश्वर तारे पुठी रोहे! तु इनु लोगहन क लिय परमेश्वरन ओगोळ जाया कोर, आरु हेनकी तोकलीप को परमेश्वर क पास पुगाड़ दीया कोर।
19 Ouve agora a minha voz; eu te aconselharei, e seja Deus contigo: sê tu pelo povo diante de Deus, e leva tu as causas a Deus;
20 तु हेनको परमेश्वर क कायदा आरु नियम सिकाड़जो आरु जो इनको कोरनो छे आरु काहने वाटे पोर चालनो छे बताड़ देजो।
20 ensinar-lhes-ás os estatutos e as leis, e lhes mostrarás o caminho em que devem andar, e a obra que devem fazer.
21 पुन तु आखा इसरारली पाका मानसोक निवाड़ लेजो परमेश्वर क बीक मानतो होय आरु खोरो, गुनाको, नियाव मा फायदा सी छेटो रोहने वाळाक नेवाड़ लेजो। आरु ओसा लोगहन को हजार-हजार, सोव-सोव, पचास-पचास, आरु दस-दस लोगहन क टुळा पोर निवाय न होकदारीया निवाड़ कोर देजो।
21 Além disto procurarás dentre todo o povo homens de capacidade, tementes a Deus, homens verazes, que aborreçam a avareza, e os porás sobre eles por chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dez;
22 आरु हुये आखा टेम पोर इनु मानसो क नियाव कोरसे; आरु मोटा मोटा झोगड़ा क ते तारे पास ली आया कोरे, आरु नाना झोगड़ा क नियाव आपसा ज कोरीय कोरसे; ती तारो भार होळको होयसे, काहकी इना भार क हुये वी तारे पुठी हुचले।
22 e julguem eles o povo em todo o tempo. Que a ti tragam toda causa grave, mas toda causa pequena eles mesmos a julguem; assim a ti mesmo te aliviarás da carga, e eles a levarão contigo.
23 कदाम तु यो उपाय कोरे, आरु परमेश्वर तुसेक ओसो हुकुम आपे देये, तव तु एक जागे रोहायसे, आरु ये आखा मानसे आपना जागाम वारु रीते पुगसे।”
23 Se isto fizeres, e Deus to mandar, poderás então subsistir; assim também todo este povo irá em paz para o seu lugar.
24 आपसा सेसरा की यी सोलाक मानीन मुसा न हेना आखा बुलोन ओनसारे करीयो।
24 E Moisés deu ouvidos à voz de seu sogro, e fez tudo quanto este lhe dissera;
25 मुसा आखा इसराएल लोगहन मा गोथा गुणी लोगहन क नेवाड़ीन हेनको हजार-हजार, सोव-सोव, पचास-पचास, दस-दस लोगहन पोर डाहला बोनायो।
25 e escolheu Moisés homens capazes dentre todo o Israel, e os pôs por cabeças sobre o povo: chefes de mil, chefes de cem, chefes de cinqüenta e chefes de dez.
26 आरु त्या आखा लोगहन न नियाव कोरने लाग्या; जो झोगड़ो वातड़ो होयतो होय तेनाक मुसा क पास ली आवता हुता, आरु आखा नानला मुकद्दमा क नियाव हुये आपसा कोर्या कोरतला हुता।
26 Estes, pois, julgaram o povo em todo o tempo; as causas graves eles as trouxeram a Moisés; mas toda causa pequena, julgaram-na eles mesmos.
27 ती मुसा न आपसा सेसरा क वोवाव दिदो, आरु हुये आपसा देशम चाली गुयो।
27 Então despediu Moisés a seu sogro, o qual se foi para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.