Ester 1

dhn (DHN) vs BKJ

Sair da comparação
1 क्षयर्ष नावोन राजान दाहड़ा मा यी वाते हयी; यो त्यो क्षयर्ष छे, जो एक सोव वीस ने सात देशो पर, मोतलोब इथियोपिया गोथु हिन्दुसतान लोगुन राज करतो हुतो।
1 Ora, sucedeu nos dias de Assuero, (este é o Assuero que reinou da Índia até a Etiópia, sobre cento e vinte e sete províncias).
2 राजा क्षयर्ष क राजोन राजधानी शुशन गढ़ हुतो, त्या राजगादी पोर बोठीन राज कोर रयो हुतो।
2 Que naqueles dias, quando o rei Assuero assentou-se no trono do seu reino, o qual estava no palácio, em Susã,
3 होंया हुयो आपसा राज क तीसरा साल मा आपसा आखा मुखी आरु कामकरन्या क भोज आप्यो। फारस आरु मादै क सेनापति आरु प्रान्त-प्रान्त क प्रधान आरु हाकिम ओका अगळ आय गुया।
3 no terceiro ano do seu reinado, ele fez um banquete para todos os seus príncipes e seus servos; estando perante ele o poder da Pérsia e da Média, e os nobres e príncipes das províncias;
4 भोज करवानेन तिहवार छोव महिना तक वाळीयो। आरु पाहंतीरियान को हेका राज वाड़ान धन आरु हेकी राज करनेन शान देखड़तो रियो।
4 quando ele mostrou as riquezas do seu glorioso reino e a honra da sua excelente majestade, por muitos dias, a saber, cento e oitenta dias.
5 ओतरा दाहड़ा क वितने पोर राजा न काय नाना काय मोटा उना आखा क वी ज शुशन नावोन राजगढ़ मा एकठा हुया हुता, राजभवन क वारी मा आँगना मा सात दाहड़ा लगुन भोज आप्यो।
5 E quando estes dias haviam expirado, o rei fez um banquete para todo o povo que estava presente no palácio de Susã, tanto para os grandes, como para os pequenos, sete dias, no átrio do jardim do palácio do rei;
6 होंया क परदा श्वेत आरु निळा सुत क हुता, आरु सन आरु जामन्या रोंगोन। बठनेन पाटला सी चाँदी क छल्‌ला मा, संगमरमर क बोनला फोरस्या पोर धरी हुयी हतली।
6 e havia toldos brancos, verdes e azuis, presos por cordões de linho fino e de púrpura a argolas de prata e a colunas de mármore; os leitos eram de ouro e de prata, sobre um pavimento de mármore vermelho, e azul e branco, e mármore preto.
7 उना भोज मा राजा क योग्य दाखमधु भाति-भातिन रीते क सोना क टाहरा मा डालीन राजा क उदारता सी घनात भेळ पावतला।
7 E eles lhes deram de beber em vasos de ouro (sendo que os vasos eram diferentes uns dos outros) e vinho real em abundância, segundo o estado do rei.
8 पीनो ते कायदा ओनसारे हयतो हुतो, जोसो चाहे तोसो पाळतला हुता; काहकी राजा न ते आपसा भवन क आखा भण्डारियो क हुकुम आपता हुता, की ज पाहनतरीया जसा चाहे ओका भेळ तोसाज वेवहार कोरनो।
8 E a bebida era de acordo com a lei; ninguém forçou; porque assim o rei tinha indicado a todos os oficiais da sua casa, para que fizessem conforme a vontade de cada homem.
9 रानी वशती न वी राजा क्षयर्ष क भवन मा बायरा क भोज आप्या।
9 Além disso, a rainha Vasti fez um banquete para as mulheres na casa real que pertencia ao rei Assuero.
10 सातवे दाहड़े, जोत्यार राजा क मोन दाखमधु मा मगन हुतो, तोत्यार हुयो महुमान, बिजता, हर्बोन, बिगता, अबगता, जेतेर आरु कर्कस नावोन सातु गोतराड़ा क ज क्षयर्ष राजा क अगळ सेवा चाखरी कोर्या कोरता हुता, हुकुम,
10 No sétimo dia, estando já o coração do rei alegre com o vinho, ele ordenou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, e Abagta, Zetar e a Carcas, os sete camareiros que serviam na presença do rei Assuero,
11 की रानी वशती क राजमुकुट धारण कोर्‌यो हुयो राजा क अगळ ली आवु; जेरेसी कि देश-देश क लोगहन आरु हाकिमो पोर ओकी घाटाळो प्रगट होय जाय; काहकी हुये देखने मा घाटाळो हुतो।
11 para trazerem a rainha Vasti diante do rei, com a coroa real, para mostrar aos povos e aos príncipes a sua beleza; porque ela era formosa de se olhar.
12 खोजो क लारे राजा नी यी हुकुम मिळी रानी वशती न आवने सी मोना कोर्‌यो। एना पोर राजा मोटा रीसवाईन जळने लाग्यो।
12 A rainha Vasti, porém, recusou-se a vir diante do mandamento do rei por meio dos seus camareiros; pelo que o rei ficou muito irado, e ardeu nele a sua ira.
13 तोत्यार राजा न टेमे-टेमे क भेद जाननेवाळा पंडितो सी पुछ्यो (राजा ते नीति आरु नियाव क आखा गियानियो सी असोज कोरतो हुतो।
13 Então, o rei disse aos sábios, os quais conheciam os tempos (porque assim era o costume do rei para com todos os que conheciam a lei e o juízo;
14 ओका पास कर्शना, शेतार, अदमाता, तर्शीश, मेरेस, मर्सना, आरु ममुकान नावोन फारस, आरु मादै क सात प्रधान हुता, ज राजा क दर्शन कोरता आरु राज मा खास-खास पदो पोर नेवाड़ कोर्‌यो गया हुता।)
14 e os próximos a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã, os sete príncipes da Pérsia e da Média, os quais viam a face do rei, e se assentavam por primeiro no reino):
15 राजा न पुछ्‌या, “रानी वशती न राजा क्षयर्ष नु हेर लारे आपाड़ला हुकुम क तुड़नो कोर्या, ती नीतिन ओनसारे ओका भेळ काय कोर्‌यो जाय?”
15 O que faremos à rainha Vasti, de acordo com a lei, porque ela não cumpriu o mandamento do rei Assuero por intermédio dos camareiros?
16 तोत्यार ममुकान न राजा आरु हाकिमो नु हाजरी मा जपाप आप्यो, “रानी वशती न ज भुंडो काम कर्‌यो छे, हुयो नी केवल राजा सी बाखुन आखा हाकिमो सी आरु उना आखा देशों क लोगहन सी वी ज राजा क्षयर्ष क आखा प्रान्तो मा रोहे छे।
16 E Memucã respondeu diante do rei e dos príncipes: A rainha Vasti não somente fez errado ao rei, mas também a todos os príncipes, e a todos os povos que há em todas as províncias do rei Assuero.
17 काहकी रानी क एना काम नु चर्चा आखा बायरा मा होयसे आरु जोत्यार यो कोयो जासे, ‘राजा क्षयर्ष न रानी वशती क आपसे अगळ ली आवने नु हुकुम आप्यो पुन हुयी नी आवी,’ ती हुये वी आपसा-आपसा घोरवाळा क तुच्छ जानने लागसे।
17 Porque este ato da rainha tornar-se-á conhecido a todas as mulheres, de modo que elas desprezarão os seus maridos aos seus olhos, quando isto for relatado: O rei Assuero ordenou que a rainha Vasti fosse trazida diante dele, mas ela não veio.
18 आजुन दाहड़े फारस आरु मादी हाकिमो नु बायरा जे रानी नु यी वात सोमळायो छे ती हुये वी राजा क आखा हाकिमो सी असोज कोहने लागसे; एने रीते घनात घाड़ाय आरु रीस पोयदा होयसे।
18 Neste dia, igualmente as senhoras da Pérsia e da Média, que ouviram o ato da rainha, dirão a todos os príncipes dos reis. Assim suscitar-se-á muitíssima contenda e ira.
19 कदाम राजा क स्वीकार होय, ती यो हुकुम निकाळे, आरु फारसियो आरु मादीयो क कानुन मा लिखी वी जाय, जेरेसी कदाम बोदल नी सके, की रानी वशती राजा क्षयर्ष क अगळ ओळी कोदी आवने नी पावे, आरु राजा पटरानी क पद कुदा दिसरा क आप देये तेरेसी वारु होय।
19 Se for do agrado do rei, saia da sua parte um mandamento real, e escreva-se entre as leis dos persas e dos medos, para que não seja revogado, que Vasti não venha mais diante do rei Assuero; e que o rei dê a sua propriedade real para outra que seja melhor do que ela.
20 अत: जोत्यार राजा नु यो हुकुम ओका आखा राज मा सोमळायो जासे, ती आखा बायरा, आपसा-आपसा घरवाळा क चाहे गरीब होय एने अमीर, आदरमान कोरती रोहसे।”
20 E quando o decreto que o rei fizer, for publicado por todo o seu império (porquanto este é grande) todas as esposas darão aos seus maridos honra, tanto ao grande, como ao pequeno.
21 यी वात राजा आरु हाकिमो क पसन्द आवी आरु राजा न ममुकान नु सम्मति मान लेदो आरु आपसा राज मा,
21 E o dizer agradou ao rei e aos príncipes; e o rei fez conforme a palavra de Memucã;
22 अर्थात् होरीक राजोन क आकड़ा मा आरु होरीक जाति नु बुली मा चिट्ठियाँ मुकळ्या, की आखा मानसे आपसा-आपसा घर मा होक चालाड़े, आरु आपसी जाति नु बुली बुल्या कोरे।
22 porque ele enviou cartas a todas as províncias do rei, a cada província segundo a sua escrita, e a cada povo segundo a sua língua, para que todo homem assumisse o comando da sua própria casa, e para que isto fosse publicado de acordo com a língua de cada povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.