Ester 1

dhn (DHN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 क्षयर्ष नावोन राजान दाहड़ा मा यी वाते हयी; यो त्यो क्षयर्ष छे, जो एक सोव वीस ने सात देशो पर, मोतलोब इथियोपिया गोथु हिन्दुसतान लोगुन राज करतो हुतो।
1 Nos dias de Assuero, o Assuero que reinou, desde a Índia até à Etiópia, sobre cento e vinte e sete províncias,
2 राजा क्षयर्ष क राजोन राजधानी शुशन गढ़ हुतो, त्या राजगादी पोर बोठीन राज कोर रयो हुतो।
2 naqueles dias, assentando-se o rei Assuero no trono do seu reino, que está na cidadela de Susã,
3 होंया हुयो आपसा राज क तीसरा साल मा आपसा आखा मुखी आरु कामकरन्या क भोज आप्यो। फारस आरु मादै क सेनापति आरु प्रान्त-प्रान्त क प्रधान आरु हाकिम ओका अगळ आय गुया।
3 no terceiro ano de seu reinado, deu um banquete a todos os seus príncipes e seus servos, no qual se representou o escol da Pérsia e Média, e os nobres e príncipes das províncias estavam perante ele.
4 भोज करवानेन तिहवार छोव महिना तक वाळीयो। आरु पाहंतीरियान को हेका राज वाड़ान धन आरु हेकी राज करनेन शान देखड़तो रियो।
4 Então, mostrou as riquezas da glória do seu reino e o esplendor da sua excelente grandeza, por muitos dias, por cento e oitenta dias.
5 ओतरा दाहड़ा क वितने पोर राजा न काय नाना काय मोटा उना आखा क वी ज शुशन नावोन राजगढ़ मा एकठा हुया हुता, राजभवन क वारी मा आँगना मा सात दाहड़ा लगुन भोज आप्यो।
5 Passados esses dias, deu o rei um banquete a todo o povo que se achava na cidadela de Susã, tanto para os maiores como para os menores, por sete dias, no pátio do jardim do palácio real.
6 होंया क परदा श्वेत आरु निळा सुत क हुता, आरु सन आरु जामन्या रोंगोन। बठनेन पाटला सी चाँदी क छल्‌ला मा, संगमरमर क बोनला फोरस्या पोर धरी हुयी हतली।
6 Havia tecido branco, linho fino e estofas de púrpura atados com cordões de linho e de púrpura a argolas de prata e a colunas de alabastro. A armação dos leitos era de ouro e de prata, sobre um pavimento de pórfiro, de mármore, de alabastro e de pedras preciosas.
7 उना भोज मा राजा क योग्य दाखमधु भाति-भातिन रीते क सोना क टाहरा मा डालीन राजा क उदारता सी घनात भेळ पावतला।
7 Dava-se-lhes de beber em vasos de ouro, vasos de várias espécies, e havia muito vinho real, graças à generosidade do rei.
8 पीनो ते कायदा ओनसारे हयतो हुतो, जोसो चाहे तोसो पाळतला हुता; काहकी राजा न ते आपसा भवन क आखा भण्डारियो क हुकुम आपता हुता, की ज पाहनतरीया जसा चाहे ओका भेळ तोसाज वेवहार कोरनो।
8 Bebiam sem constrangimento, como estava prescrito, pois o rei havia ordenado a todos os oficiais da sua casa que fizessem segundo a vontade de cada um.
9 रानी वशती न वी राजा क्षयर्ष क भवन मा बायरा क भोज आप्या।
9 Também a rainha Vasti deu um banquete às mulheres na casa real do rei Assuero.
10 सातवे दाहड़े, जोत्यार राजा क मोन दाखमधु मा मगन हुतो, तोत्यार हुयो महुमान, बिजता, हर्बोन, बिगता, अबगता, जेतेर आरु कर्कस नावोन सातु गोतराड़ा क ज क्षयर्ष राजा क अगळ सेवा चाखरी कोर्या कोरता हुता, हुकुम,
10 Ao sétimo dia, estando já o coração do rei alegre do vinho, mandou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas, os sete eunucos que serviam na presença do rei Assuero,
11 की रानी वशती क राजमुकुट धारण कोर्‌यो हुयो राजा क अगळ ली आवु; जेरेसी कि देश-देश क लोगहन आरु हाकिमो पोर ओकी घाटाळो प्रगट होय जाय; काहकी हुये देखने मा घाटाळो हुतो।
11 que introduzissem à presença do rei a rainha Vasti, com a coroa real, para mostrar aos povos e aos príncipes a formosura dela, pois era em extremo formosa.
12 खोजो क लारे राजा नी यी हुकुम मिळी रानी वशती न आवने सी मोना कोर्‌यो। एना पोर राजा मोटा रीसवाईन जळने लाग्यो।
12 Porém a rainha Vasti recusou vir por intermédio dos eunucos, segundo a palavra do rei; pelo que o rei muito se enfureceu e se inflamou de ira.
13 तोत्यार राजा न टेमे-टेमे क भेद जाननेवाळा पंडितो सी पुछ्यो (राजा ते नीति आरु नियाव क आखा गियानियो सी असोज कोरतो हुतो।
13 Então, o rei consultou os sábios que entendiam dos tempos (porque assim se tratavam os interesses do rei na presença de todos os que sabiam a lei e o direito;
14 ओका पास कर्शना, शेतार, अदमाता, तर्शीश, मेरेस, मर्सना, आरु ममुकान नावोन फारस, आरु मादै क सात प्रधान हुता, ज राजा क दर्शन कोरता आरु राज मा खास-खास पदो पोर नेवाड़ कोर्‌यो गया हुता।)
14 e os mais chegados a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã, os sete príncipes dos persas e dos medos, que se avistavam pessoalmente com o rei e se assentavam como principais no reino)
15 राजा न पुछ्‌या, “रानी वशती न राजा क्षयर्ष नु हेर लारे आपाड़ला हुकुम क तुड़नो कोर्या, ती नीतिन ओनसारे ओका भेळ काय कोर्‌यो जाय?”
15 sobre o que se devia fazer, segundo a lei, à rainha Vasti, por não haver ela cumprido o mandado do rei Assuero, por intermédio dos eunucos.
16 तोत्यार ममुकान न राजा आरु हाकिमो नु हाजरी मा जपाप आप्यो, “रानी वशती न ज भुंडो काम कर्‌यो छे, हुयो नी केवल राजा सी बाखुन आखा हाकिमो सी आरु उना आखा देशों क लोगहन सी वी ज राजा क्षयर्ष क आखा प्रान्तो मा रोहे छे।
16 Então, disse Memucã na presença do rei e dos príncipes: A rainha Vasti não somente ofendeu ao rei, mas também a todos os príncipes e a todos os povos que há em todas as províncias do rei Assuero.
17 काहकी रानी क एना काम नु चर्चा आखा बायरा मा होयसे आरु जोत्यार यो कोयो जासे, ‘राजा क्षयर्ष न रानी वशती क आपसे अगळ ली आवने नु हुकुम आप्यो पुन हुयी नी आवी,’ ती हुये वी आपसा-आपसा घोरवाळा क तुच्छ जानने लागसे।
17 Porque a notícia do que fez a rainha chegará a todas as mulheres, de modo que desprezarão a seu marido, quando ouvirem dizer: Mandou o rei Assuero que introduzissem à sua presença a rainha Vasti, porém ela não foi.
18 आजुन दाहड़े फारस आरु मादी हाकिमो नु बायरा जे रानी नु यी वात सोमळायो छे ती हुये वी राजा क आखा हाकिमो सी असोज कोहने लागसे; एने रीते घनात घाड़ाय आरु रीस पोयदा होयसे।
18 Hoje mesmo, as princesas da Pérsia e da Média, ao ouvirem o que fez a rainha, dirão o mesmo a todos os príncipes do rei; e haverá daí muito desprezo e indignação.
19 कदाम राजा क स्वीकार होय, ती यो हुकुम निकाळे, आरु फारसियो आरु मादीयो क कानुन मा लिखी वी जाय, जेरेसी कदाम बोदल नी सके, की रानी वशती राजा क्षयर्ष क अगळ ओळी कोदी आवने नी पावे, आरु राजा पटरानी क पद कुदा दिसरा क आप देये तेरेसी वारु होय।
19 Se bem parecer ao rei, promulgue de sua parte um edito real, e que se inscreva nas leis dos persas e dos medos e não se revogue, que Vasti não entre jamais na presença do rei Assuero; e o rei dê o reino dela a outra que seja melhor do que ela.
20 अत: जोत्यार राजा नु यो हुकुम ओका आखा राज मा सोमळायो जासे, ती आखा बायरा, आपसा-आपसा घरवाळा क चाहे गरीब होय एने अमीर, आदरमान कोरती रोहसे।”
20 Quando for ouvido o mandado, que o rei decretar em todo o seu reino, vasto que é, todas as mulheres darão honra a seu marido, tanto ao mais importante como ao menos importante.
21 यी वात राजा आरु हाकिमो क पसन्द आवी आरु राजा न ममुकान नु सम्मति मान लेदो आरु आपसा राज मा,
21 O conselho pareceu bem tanto ao rei como aos príncipes; e fez o rei segundo a palavra de Memucã.
22 अर्थात् होरीक राजोन क आकड़ा मा आरु होरीक जाति नु बुली मा चिट्ठियाँ मुकळ्या, की आखा मानसे आपसा-आपसा घर मा होक चालाड़े, आरु आपसी जाति नु बुली बुल्या कोरे।
22 Então, enviou cartas a todas as províncias do rei, a cada província segundo o seu modo de escrever e a cada povo segundo a sua língua: que cada homem fosse senhor em sua casa, e que se falasse a língua do seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.