Daniel 5
dhn (DHN) vs ARC
1 बेलशस्सर नावन राजा आपसा हजार परधानो वाटे एक मोटो खानो रखीयो, आरु हेनु हजार लोगहन क सामने दाखरस पीदो।
1 O rei Belsazar deu um grande banquete a mil dos seus grandes e bebeu vinho na presença dos mil.
2 दाखरस पीता-पीता बेलशस्सर राजा हुकुम दीदो कि सोना- चाँदीन जो ठिकरा हेको बाप नबुकदनेसर यरुशलेम न मन्दिर मा सी निकाळीन लावलो हुतो, हेनको ली आवो कि राजा आपसा परधानो आरु रानिया आरु रखेलियान क साथ मा दाखरस पीदा।
2 Havendo Belsazar provado o vinho, mandou trazer os utensílios de ouro e de prata que Nabucodonosor, seu pai, tinha tirado do templo que estava em Jerusalém, para que bebessem neles o rei, os seus grandes e as suas mulheres e concubinas.
3 तव जो सोनान ठिकरा यरुशलेम परमेश्वरन मन्दिर मा सी निकाळ्ळा त्या यात हुता, त्या ठिकरा लाया आरु; आरु राजा आपसा परधानो आरु रानिया, आरु रखरेलियान क सात मा उना मा दाखरस पीने लागियो।
3 Então, trouxeram os utensílios de ouro, que foram tirados do templo da Casa de Deus, que estava em Jerusalém, e beberam neles o rei, os seus grandes, as suas mulheres e concubinas.
4 त्या दाखरस पी पीन सोना, चाँदी, पीतळन, लुहड़ान, काठ आरु दगड़ान क देवता न भक्ति करता हुता,
4 Beberam o vinho e deram louvores aos deuses de ouro, de prata, de cobre, de ferro, de madeira e de pedra.
5 कि उनी घड़ी मा मनुस न हात न आँगळीया निकळीन भीत न सामने राजमन्दिर न भीतड़ान चुना पर काहय लिखने लागीयो; आरु हात न जो भाग लिख रयो हुतो, त्यो राजाक देखाय पड़ीयो।
5 Na mesma hora, apareceram uns dedos de mão de homem e escreviam, defronte do castiçal, na estucada parede do palácio real; e o rei via a parte da mão que estava escrevendo.
6 हेको देखीन राजा बीह गीयो, आरु त्यो मन मा घबराय घबराय गीयो, आरु हेका कड़ीयान जोड़ कोमजुर हुय गीया, आरु कापता कापता हेका घुटना एक दिसरा सी टकरायने लागीया।
6 Então, se mudou o semblante do rei, e os seus pensamentos o turbaram; as juntas dos seus lombos se relaxaram, e os seus joelhos bateram um no outro.
7 यव राजा जुरदीन आयड़ीन तान्त्रिया, कसदिया आरु दिसरा हात भावणे वाळोन क लावनेन हुकुम दीदो। जव बेबीलोन न पण्डित पास आय, तव राजा हेनको कयणे लागीयो, “जो काय भीत पर लिखलो छे हेको भणीन हेको मतलब काय छे त्यो मखेक समजाड़े तेखे हांव रींगनिया रंगन छिंदरा, आरु हेका गळा मा कणठमाळा पेहरावीस; आरु म्हारा राज मा तीसरो त्योत् राज करसे।”
7 E ordenou o rei, com força, que se introduzissem os astrólogos, os caldeus e os adivinhadores; e falou o rei e disse aos sábios de Babilônia: Qualquer que ler esta escritura e me declarar a sua interpretação será vestido de púrpura, e trará uma cadeia de ouro ao pescoço, e será, no reino, o terceiro dominador.
8 राजा न गियान महायता आया, पुन त्या भितड़ा पर लिखली वातन क भणी सके आरु नी राजा क हेको मतलब देखाड़ सके।
8 Então, entraram todos os sábios do rei; mas não puderam ler a escritura, nem fazer saber ao rei a sua interpretação.
9 अतरा पर राजा बेलशस्सर घण घबराय गीयो आरु हेका मुयन रंग बदली गियो। आरु हेका परधान लोगहन बी घन घबराय गीया।
9 Então, o rei Belsazar perturbou-se muito, e mudou-se nele o seu semblante; e os seus grandes estavam sobressaltados.
10 राजा आरु परधान न बुल समळीन, रानी खाणोखाने वाळा घर आ आवी आरु कयने लागी, ए राजा, तु जलोम जीवतो रये, थार मनमा मा घबराये आरु निराश मा हुये।
10 A rainha, por causa das palavras do rei e dos seus grandes, entrou na casa do banquete; e falou a rainha e disse: Ó rei, vive eternamente! Não te turbem os teus pensamentos, nem se mude o teu semblante.
11 थारा राज मा दानियेल नावन एक ओदमी छे जेको नाव थारो बाप बेलतशस्सर पाड़लो हुतो, हेका मा चुखला ईश्वरन जीव रये, आरु उना नबुकदनेसर राजा न दाहड़ा मा हेका मा हसीत घटना हुयली हुती जेका सी यो मालुम पड़ीयो कि उना मा विजाळान आरु समझ छे, देवतान अकोल सारकी हेका मा बी अकल छे। तिना आखा ज्योतिषियों तन्त्रियो, कसदि आरु दिसरा वारु देखाड़नेववावा डाहला होता,
11 Há no teu reino um homem que tem o espírito dos deuses santos; e nos dias de teu pai se achou nele luz, e inteligência, e sabedoria, como a sabedoria dos deuses; e teu pai, o rei Nabucodonosor, sim, teu pai, ó rei, o constituiu chefe dos magos, dos astrólogos, dos caldeus e dos adivinhadores.
12 काहकी हेका मा आखा सी वारु मोटी आत्मा, गियान आरु सपनान मतलब देकाड़ने आरु सातायली वातन क उजेन्तो करनेन, आरु परशानी दुर करनेन शक्ति हुती। अतरान करीन हांय दानियेल क बुलावो, त्यो त्यो तुखे भितड़ा पर लिखली वातन मतलब देखाड़से। जेरो नाव आपसु बास राजा बेलतशस्सर पाड़लो होतो।
12 Porquanto se achou neste Daniel um espírito excelente, e ciência, e entendimento, interpretando sonhos, e explicando enigmas, e solvendo dúvidas, ao qual o rei pôs o nome de Beltessazar; chame-se, pois, agora Daniel, e ele dará interpretação.
13 तव दानियेल क माहय भितरो बुलाया। राजा दानियेल सी पुछने लागीयो, काय तु त्योत् दानियेल छे जो म्हार बाप नबुकदनेसर राजा न लारे यहुदा देश सी लावला केदड़ा माईन छे?
13 Então, Daniel foi introduzido à presença do rei. Falou o rei e disse a Daniel: És tu aquele Daniel, dos cativos de Judá, que o rei, meu pai, trouxe de Judá?
14 हांव थारा वाराम समळ्लो छे ईश्वर न आत्मा थारा मा रये; आरु विवेक, समज आरु अकोल थारे मा देखने जड़े।
14 Tenho ouvido dizer a teu respeito que o espírito dos deuses está em ti e que a luz, e o entendimento, e a excelente sabedoria se acham em ti.
15 देख हांय पण्डित आरु तान्त्री लोगहन म्हारे सामने अतरान करीन आवला हुता कि यी लिखली वातन क भणे आरु हेको मतलब मखे देकाड़े, पुन त्या उनी वात क मतलब नी समजाड़ सकीया।
15 Acabam de ser introduzidos à minha presença os sábios e os astrólogos, para lerem esta escritura, e me fazerem saber a sua interpretação; mas não puderam dar a interpretação destas palavras.
16 पुन हांव थारा वारा मा समळ्लो छे कि दानियेल ढाकायली वातन क देखाड़ सके आरु शंका दुर कर सके। अतरान करीन कदाम तु उनी वातन क भनी सके आरु हेको मतलब बी मखे समजाड़ सके, ती हांव तुको रींगनिया रंगन छिंदरा आरु थारा गळा मा सोनान गुथायली माळा पेहरावीस, आरु राज मा तीदरो राज करने वाळो शासक बोनसे।
16 Eu, porém, tenho ouvido dizer de ti que podes dar interpretações e solver dúvidas; agora, se puderes ler esta escritura e fazer-me saber a sua interpretação, serás vestido de púrpura, e terás cadeia de ouro ao pescoço, e no reino serás o terceiro dominador.
17 दानियेल राजा सी कयो, थारो दान थारे जुळ राख; आरु जो दान तु आपने चाही रीयो, त्यो दिसरा क आप दे; त्या लिखली वातन क हांव राजा क भणीन समळाड़ीस, आरु हेको मतलब बी समजाड़ीस।
17 Então, respondeu Daniel e disse na presença do rei: As tuas dádivas fiquem contigo, e dá os teus presentes a outro; todavia, lerei ao rei a escritura e lhe farei saber a interpretação.
18 ए राजा, महान परमेश्वर थार बाप नबुकदनेसर न राज्य, बड़ाय, मान आरु जिक आपलो हुतो।
18 Ó rei! Deus, o Altíssimo, deu a Nabucodonosor, teu pai, o reino, e a grandeza, e a glória, e a magnificência.
19 काहकी थारा बाप को परमेश्वर मोटो बनावलो हुतो, हतरान करीन जगतन आखी सब लोगहन, राष्ट्र आरु अलग अलग बुली बुलने वाळा लोगहन हेनको सामने कापतला आरु बीहता हुता। थारो बाप जिनका चाहे हेको मार न्हाकतलो आरु जिनाक चाहे हेकेक जीवतो छुड़ देतलो त्यो आपसी मरजीन अनसारे जिना ओदमी क चाहे हेका पद को मोटो कर देय, आरु जिनाक चाहे हेका पद को नानो कर देतलो।
19 E, por causa da grandeza que lhe deu, todos os povos, nações e línguas tremiam e temiam diante dele; a quem queria matava e a quem queria dava a vida; e a quem queria engrandecia e a quem queria abatia.
20 पुण जव हेको मन घमंडी हुय गयो, आरु हेको जीव वातड़ो हुय गयो, याँ तक कि त्यो डाहवाय करने लाग गीयो, तव हेको हेकी राज गाद्दी सी उतार दिदा, आरु हेको राजपाट खतम होय गीयो।
20 Mas, quando o seu coração se exalçou e o seu espírito se endureceu em soberba, foi derribado do seu trono real, e passou dele a sua glória.
21 त्यो मनुसो मा रयीन बाहरो हुय गीयो, आरु हेको मन जनवारो सारको आरु हेको रयनेन जागा जंगली गदड़ान वीच हुय गीयो; त्यो बयल्याण सारको खड़ो चरे आरु हेको डील आकाश सी पड़ने वाळा उसटा सी भीगिया करतो हतो, जव तक त्यो यो नी जान लिदो कि आखा मा मोट परमेश्वर मनुसन राज मा राज करे आरु जिनका चाहे हेको आदिकारी बनावे।
21 E foi tirado dentre os filhos dos homens, e o seu coração foi feito semelhante ao dos animais, e a sua morada foi com os jumentos monteses; fizeram-no comer erva como os bois, e pelo orvalho do céu foi molhado o seu corpo, até que conheceu que Deus, o Altíssimo, tem domínio sobre os reinos dos homens e a quem quer constitui sobre eles.
22 ते बी बेलशस्सर, तु जो हेको पोर्यो छे आरु यो अब काय तु जानतो हुतो, तेबी थारो मन निचळो नी हुयो।
22 E tu, seu filho Belsazar, não humilhaste o teu coração, ainda que soubeste de tudo isso.
23 पुन तु सोरगन पोरबु विरुद मा उबो हुयो आरु मन्दिरन ठिकरा मंगवाड़ीन आपसे जुळ राख लिदो, आरु थारा मखी लोगहन आरु रानिया आरु रखेलियान क साथ माहेनु ठिकरा मा दाखरस पीदा, आरु चाँदी- सोनान, पीतळन, लुहड़ान, लाकड़ान आरु दगड़ान देवता बनायो, जो नी ते समळे, नी काहय जाने, तु हेनकी भक्ति करीयो पुण परमेश्वर, जिनान हाथ मा थारो जीव छे, आरु जिनान हक मा थारो आखो चालनो फिरनो छे, हेकी विजुत नी करीयो।
23 E te levantaste contra o Senhor do céu, pois foram trazidos os utensílios da casa dele perante ti, e tu, os teus grandes, as tuas mulheres e as tuas concubinas bebestes vinho neles; além disso, deste louvores aos deuses de prata, de ouro, de cobre, de ferro, de madeira e de pedra, que não veem, não ouvem, nem sabem; mas a Deus, em cuja mão está a tua vida e todos os teus caminhos, a ele não glorificaste.
24 तीत यो हाथन एक भाग हेको वगे रयीन देखन्तो हुयो आरु त्या बुले लिखीयो।
24 Então, dele foi enviada aquela parte da mão, e escreveu-se esta escritura.
25 जो बुल लिखायलो हुतो त्यो यो हुतो; मने, मने, तकेल, आरु ऊपर्सीन।
25 Esta, pois, é a escritura que se escreveu: Mene, Mene, Tequel e Parsim .
26 इना बुलन मतलब यो छे; “मने” मतलब गिनलो; परमेश्वर तमरा राज्य-कालन दाहड़ान गिनती करीन हेको खतम कर दिदो।
26 Esta é a interpretação daquilo: Mene : Contou Deus o teu reino e o acabou.
27 तकेल न मतलब तु टाकड़ा मा तुलायो आरु हळ्को मालम पड़ीयो।
27 Tequel : Pesado foste na balança e foste achado em falta.
28 परेस, मतलब वाटायलो; थारो राज्य वाटिन मादिया आरु फारसियान को आप दिदो।
28 Peres : Dividido foi o teu reino e deu-se aos medos e aos persas.
29 तव बेलशस्सर हुकुम दिदो, आरु दानियेल को रींगनिया रंगन छिंदरा आरु हेका गळा मा सोनान माळा पेहरायो; आरु डोंडी पिटन्या बम दीन आयड़ीया कि राज्य मा तीसरो जन दानियेलुत राज करसे।
29 Então, mandou Belsazar que vestissem Daniel de púrpura, e que lhe pusessem uma cadeia de ouro ao pescoço, e proclamassem a respeito dele que havia de ser o terceiro dominador do reino.
30 उनी रात कसदियान राजा बेलशस्सरन हत्या हुय गयी।
30 Naquela mesma noite, foi morto Belsazar, rei dos caldeus.
31 आरु हेको राज्य मादी जातिन दारा को हात लागगीयो। उना टेम पर दारान उमर कम सी कम साठ ने दुय सालन हुती।
31 E Dario, o medo, ocupou o reino, na idade de sessenta e dois anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.