Atos 8

dhn (DHN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 शाऊल स्तिपनुस क मारने मा साजलियो होतो।
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 आरू भगत लोगहन स्तिफनुस क बीड़ा मा मेलिया; आरू हेका विखाम रोड़िया।
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 पर शाऊल मंडळी क उजाड़ी रयो होतो; घर–घर मा भराइन ओदेमड़ा आरू बाई जात क घीसी–घीसीन जेल खाना मा बंद करतो होतो।
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 बाकीन जो गवन–चवन होय गया हुता, त्या खुश खबर सोमवाड़ता रया।
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 आरू फिलिप्पुस सामरिया नगर मा जाईन लोगहन मा मसीह क परचार करने लागियो।
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 जी वात फिलिप्पुस कयो हेके त्या सोमळीन आरू जी सोहलानी त्यो देखाड़तो होतो हेके देखीन, एक मनीया होईन मन लागाड़ ़ीया।
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 काहकि घण सवटा माईन साहळा मोटी ओवाज से आयड़ती जाईन निकळी गय, आरू घण सवटा लकवान बीमारी वाळा आरू लेंगड़ा भी वारू होय गया।
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 आरू तिना नगर मा घणी मोटी खुशी आवी।
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 हेर से पेहेल तिना नगर मा शमौन नाव न एक मानुस होतो, जो जादू–टोना करिन सामरिया न लोगहन क घबरायीन आरू आपसा क एक मोटो मानुस देखाड़तो होतो।
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 आरू आखा नानला से लगाड़ीन डाहला तक हेकी विजोत करिन कयता हुता, “यो मानुस यहोवा–भगवान ची शक्ति छे, जी मोटी कहवाये।”
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 त्या घणा दाहड़ा से हेनको आपसा जादून कामो से घाबराय रयो होतो, हेरेन करीन त्या हेकेक घोणा मानता हुता।
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 पर जव त्या फिलिप्पुस न वात पर विश्वास करिया जो यहोवा–भगवान क राज आरू ईशु मसीह न नाव क खुश खबर सोमवाड़तो हुतो ती लोगहन, काय ओदेमड़ा, काय बाई जात, बपतिस्मा लेने लागिया।
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 तव शमौन भी आपसु विश्वास करियो आरू बपतिस्मा लिन फिलिप्पुस न सात मा रहवने लागियो आरू सोहलानी आरू मोटा–मोटा ताकत न काम देखीन घाबराय जाता हुता।
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 जव नेळताळा जो यरूशलेम मा हुता यो समळीया कि सामरिया वाळा यहोवा–भगवान न वचन मान लेदा ती पतरस आरू यहुन्ना क हिन्दरे पास मुकलिया।
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 आरू त्या जाईन हिन्दरे जुगु प्रार्थना करिया कि हेनको चुखली आत्मा जड़े।
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 काहकि चुखली आत्मा अब तक कोय पर नी उतरी होती, त्या निस्ता ईशु न नाव से बपतिस्मा लेदा हुता।
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 तव त्या हिन्दरे पर हात मेलिया आरू हेनको चुखली आत्मा जड़ी।
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 जव शमौन यो देखियो कि नेळताळान हात मेलने से चुखली आत्मा जड़ जाय, ती हेनको पास रिपिया लावीन कयो,
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 “यी हक मेखे भी आपो, जिना पर भी हात मेलो चुखली आत्मा तीनाक जड़े।”
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 पतरस हेकेक कयो, तारा रिपिया तारे साते नाश हुयो, काहकि तु यहोवा–भगवान न दान रिपिया मा मुवे लेने न विचार करियो।
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 इनी वात मा नी ते तारो वाटो छे, आरू नी भाग; काहकि तारो मन यहोवा–भगवान न ओगळ सुतरो नी होय।
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 हेरेन करीन आपसी इनी बुराई से मन फिरावीन पोरबु से विनता कर, यो होय सके तारा मनन विचार माफ होय जाय।
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 काहकि हाव देखु, कि तु पित्तन कड़वाहट आरू अन्याय न बन्धन पड़लो छे।
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 शमौन जोवाब दिदो, “तुमू मार जुगु पोरबु से प्रार्थना करो जी वात तुमू कयला छे, तीनी माइन काहय वात मार पर नी आय जाय।”
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 ओळतेन पतरस आरू यहुन्ना गवाय दीन आरू पोरबुन वचन सोमळाड़ीन, यरूशलेम भेणी पोछा गया, आरू सामरिया न घण सवटा गाँवो मा खबर सोमळाड़ता गया।
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 ओवी पोरबु क एक सोरगदूत फिलिप्पुस से कयो, “उठीन दक्षिण भेणी तिनए वाटे जा, यरूशलेम से गाजा नगर क जाय। यो रेत वावु जागु छे।
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 त्यो उठीन चाल दियो, आरू तव कुश देश क एक मानुस आवतो होतो, जो खोजा आरू कुशियो न रानी कन्दाके क मंत्री आरू खजांची होतो, आरू आराधना करने करीन यरूशलेम आवलो होतो।
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 आरू त्यो आपसी घुड़सवारी पर बठलो होतो, आरू यशायाह कागळीयान किताब भणतो जाईन पछो जातो होतो।
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 तव चुखली आत्मा फिलिप्पुस से कयो, साते जाईन इनी घुड़सवारी पुठी होय ले।”
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 फिलिप्पुस हेके भेणी दवड़ियो आरू हेके यशायाह कागळिया न किताब भणतला समळीया, आरू पुछियो, तु जो भन रयो काय हेको तु समझे काय?
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 त्यो कयो, “जव तक कोय मेखे नी समझाड़े ती हाव कसो समझीस?” आरू त्यो फिलिप्पुस से विनता करियो, कि चढ़ीन हेके पास बसे।
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 चुखलो शास्त्रन जो पाठ त्यो भणतो होतो, चो यो होतो:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 हेकी नरमाय मा हेको नियाव नी हुयो,
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 हतरा मा खोजु फिलिप्पुस से पुछियों “हाव तार से विनता करो, यी वात कागळिया कुनीन बारा मा कयता छे, आपसा बारा मा की दिसरान बारा मा?”
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 तव फिलिप्पुस आपसो मुय खुलियो, आरू इना शास्त्र से शुरू करीन हेको ईशुन खबर समळायो।
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 वाटे चालता त्या जा पानी रये तिना धरती पर गया, तव खोजु कयो देख, “या पानी छे, हांय मेखे बपतिस्मा लेने मा काय रूक छे?”
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 फिलिप्पुस कयो, “कदाम तु पुरे मन से विश्वास करतो होय ती ली सकतलो।” त्यो जोवाब आपियो, “हाव विश्वास करो कि ईशु मसीह यहोवा–भगवान न पोर्‍यो छे।”
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 तव त्यो वाटे घुड़ा गाड़ ऊबो राखने न हुकुम आपियो, आरू फिलिप्पुस आरू खोजु दूय जन पानी मा उतरी गया आरू फिलिप्पुस हेके बपतिस्मा आपियो।
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 जव त्या पानी मा से निकळीन बाहर आया, ती पोरबुन आत्मा फिलिप्पुस क उठाई ली गयो, आरू खोजु हेको ओळी नी देखियो, आरू त्यो खुश होईन आपसे वाटे जाती रयो।
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 पर फिलिप्पुस अजोतॉस मा निकळी आयो, आरू जव तक कैसरिया मा नी गयो, तव तक नगर–नगर मा खबर समळाड़तो गयो।
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.