Atos 8

dhn (DHN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 शाऊल स्तिपनुस क मारने मा साजलियो होतो।
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 आरू भगत लोगहन स्तिफनुस क बीड़ा मा मेलिया; आरू हेका विखाम रोड़िया।
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 पर शाऊल मंडळी क उजाड़ी रयो होतो; घर–घर मा भराइन ओदेमड़ा आरू बाई जात क घीसी–घीसीन जेल खाना मा बंद करतो होतो।
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 बाकीन जो गवन–चवन होय गया हुता, त्या खुश खबर सोमवाड़ता रया।
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 आरू फिलिप्पुस सामरिया नगर मा जाईन लोगहन मा मसीह क परचार करने लागियो।
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 जी वात फिलिप्पुस कयो हेके त्या सोमळीन आरू जी सोहलानी त्यो देखाड़तो होतो हेके देखीन, एक मनीया होईन मन लागाड़ ़ीया।
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 काहकि घण सवटा माईन साहळा मोटी ओवाज से आयड़ती जाईन निकळी गय, आरू घण सवटा लकवान बीमारी वाळा आरू लेंगड़ा भी वारू होय गया।
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 आरू तिना नगर मा घणी मोटी खुशी आवी।
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 हेर से पेहेल तिना नगर मा शमौन नाव न एक मानुस होतो, जो जादू–टोना करिन सामरिया न लोगहन क घबरायीन आरू आपसा क एक मोटो मानुस देखाड़तो होतो।
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 आरू आखा नानला से लगाड़ीन डाहला तक हेकी विजोत करिन कयता हुता, “यो मानुस यहोवा–भगवान ची शक्ति छे, जी मोटी कहवाये।”
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 त्या घणा दाहड़ा से हेनको आपसा जादून कामो से घाबराय रयो होतो, हेरेन करीन त्या हेकेक घोणा मानता हुता।
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 पर जव त्या फिलिप्पुस न वात पर विश्वास करिया जो यहोवा–भगवान क राज आरू ईशु मसीह न नाव क खुश खबर सोमवाड़तो हुतो ती लोगहन, काय ओदेमड़ा, काय बाई जात, बपतिस्मा लेने लागिया।
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 तव शमौन भी आपसु विश्वास करियो आरू बपतिस्मा लिन फिलिप्पुस न सात मा रहवने लागियो आरू सोहलानी आरू मोटा–मोटा ताकत न काम देखीन घाबराय जाता हुता।
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 जव नेळताळा जो यरूशलेम मा हुता यो समळीया कि सामरिया वाळा यहोवा–भगवान न वचन मान लेदा ती पतरस आरू यहुन्ना क हिन्दरे पास मुकलिया।
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 आरू त्या जाईन हिन्दरे जुगु प्रार्थना करिया कि हेनको चुखली आत्मा जड़े।
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 काहकि चुखली आत्मा अब तक कोय पर नी उतरी होती, त्या निस्ता ईशु न नाव से बपतिस्मा लेदा हुता।
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 तव त्या हिन्दरे पर हात मेलिया आरू हेनको चुखली आत्मा जड़ी।
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 जव शमौन यो देखियो कि नेळताळान हात मेलने से चुखली आत्मा जड़ जाय, ती हेनको पास रिपिया लावीन कयो,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 “यी हक मेखे भी आपो, जिना पर भी हात मेलो चुखली आत्मा तीनाक जड़े।”
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 पतरस हेकेक कयो, तारा रिपिया तारे साते नाश हुयो, काहकि तु यहोवा–भगवान न दान रिपिया मा मुवे लेने न विचार करियो।
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 इनी वात मा नी ते तारो वाटो छे, आरू नी भाग; काहकि तारो मन यहोवा–भगवान न ओगळ सुतरो नी होय।
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 हेरेन करीन आपसी इनी बुराई से मन फिरावीन पोरबु से विनता कर, यो होय सके तारा मनन विचार माफ होय जाय।
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 काहकि हाव देखु, कि तु पित्तन कड़वाहट आरू अन्याय न बन्धन पड़लो छे।
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 शमौन जोवाब दिदो, “तुमू मार जुगु पोरबु से प्रार्थना करो जी वात तुमू कयला छे, तीनी माइन काहय वात मार पर नी आय जाय।”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 ओळतेन पतरस आरू यहुन्ना गवाय दीन आरू पोरबुन वचन सोमळाड़ीन, यरूशलेम भेणी पोछा गया, आरू सामरिया न घण सवटा गाँवो मा खबर सोमळाड़ता गया।
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 ओवी पोरबु क एक सोरगदूत फिलिप्पुस से कयो, “उठीन दक्षिण भेणी तिनए वाटे जा, यरूशलेम से गाजा नगर क जाय। यो रेत वावु जागु छे।
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 त्यो उठीन चाल दियो, आरू तव कुश देश क एक मानुस आवतो होतो, जो खोजा आरू कुशियो न रानी कन्दाके क मंत्री आरू खजांची होतो, आरू आराधना करने करीन यरूशलेम आवलो होतो।
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 आरू त्यो आपसी घुड़सवारी पर बठलो होतो, आरू यशायाह कागळीयान किताब भणतो जाईन पछो जातो होतो।
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 तव चुखली आत्मा फिलिप्पुस से कयो, साते जाईन इनी घुड़सवारी पुठी होय ले।”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 फिलिप्पुस हेके भेणी दवड़ियो आरू हेके यशायाह कागळिया न किताब भणतला समळीया, आरू पुछियो, तु जो भन रयो काय हेको तु समझे काय?
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 त्यो कयो, “जव तक कोय मेखे नी समझाड़े ती हाव कसो समझीस?” आरू त्यो फिलिप्पुस से विनता करियो, कि चढ़ीन हेके पास बसे।
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 चुखलो शास्त्रन जो पाठ त्यो भणतो होतो, चो यो होतो:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 हेकी नरमाय मा हेको नियाव नी हुयो,
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 हतरा मा खोजु फिलिप्पुस से पुछियों “हाव तार से विनता करो, यी वात कागळिया कुनीन बारा मा कयता छे, आपसा बारा मा की दिसरान बारा मा?”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 तव फिलिप्पुस आपसो मुय खुलियो, आरू इना शास्त्र से शुरू करीन हेको ईशुन खबर समळायो।
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 वाटे चालता त्या जा पानी रये तिना धरती पर गया, तव खोजु कयो देख, “या पानी छे, हांय मेखे बपतिस्मा लेने मा काय रूक छे?”
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 फिलिप्पुस कयो, “कदाम तु पुरे मन से विश्वास करतो होय ती ली सकतलो।” त्यो जोवाब आपियो, “हाव विश्वास करो कि ईशु मसीह यहोवा–भगवान न पोर्‍यो छे।”
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 तव त्यो वाटे घुड़ा गाड़ ऊबो राखने न हुकुम आपियो, आरू फिलिप्पुस आरू खोजु दूय जन पानी मा उतरी गया आरू फिलिप्पुस हेके बपतिस्मा आपियो।
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 जव त्या पानी मा से निकळीन बाहर आया, ती पोरबुन आत्मा फिलिप्पुस क उठाई ली गयो, आरू खोजु हेको ओळी नी देखियो, आरू त्यो खुश होईन आपसे वाटे जाती रयो।
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 पर फिलिप्पुस अजोतॉस मा निकळी आयो, आरू जव तक कैसरिया मा नी गयो, तव तक नगर–नगर मा खबर समळाड़तो गयो।
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.