Atos 21

dhn (DHN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 जव हामु तीनुसी अलग हईन दरियान यात्रा शुरू कर्‍या, तो सुधा वाट्ये सी कोस मा आया, आरू दीसरे दाहड़े रूदेस मा आरू वाँ सी पतरा मा।
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 आरू एक ढोंड्या फीनीकेन जाता होया मिव्या, आरू हामु ओको पर चढ़ीन उगाड़ दिदा।
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 जव साइप्रस देखाड़ दिदा, ती हामु ओको जेवड़ा हात सी छुड़ीन जात रीया, आरू सीरियान चालीन सब मा उतरीया; काहकि वाँ ढोंड्यान भार उतारनो होतो।
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 आरू चाकरीयो क भेळीन हामु वा सात दाहड़ा तक रया। त्या आत्मान सिखाड़ला पौलुस सी कयो कि या यरूशलेम मा पाय नी हावलजी।
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 जव त्या दाहड़ा पुरा हुय गया; तव हामु ते चाहे सी जात रया; आरू आखा बाई जाती आरू पोर्‍या हावळीन हामुक शहरन बाहर तक पुगाड़ ़िया आरू हामु घुटना टेकीन प्रार्थना करिया।
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 तव एक दिसरा सी अलग होईन हामु ढोंड्या पर चड़िया, आरू त्या आपसी–आपसी घर जात रया।
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 जव हामु सोर सी पानी पर यात्रा करीन पतुलिमयिस मा पुगिया, आरू भाईस्यो क नमस्कार करीन हेन्दरे साते एक दाहड़ु रया।
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 दिसरे दाहड़े हामु चाहे सी चालीन कैसरिया मा आश, आरू फिलिप्पुस खुश खबर न घर मा जो सात माईन एक हुतो, जाईन हेके या रया।
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 हेकी चार छल्ली पोराय होती; जी ओगवायती वात करती होती।
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 जव हामु वा घणा दाहड़ा रया, ती कागळिया अगबुस नावन यहूदि या सी आश।
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 त्यो हामरे साते आवीन पौलुसन कड़ीया मा बांधने न पट्टु लिदो, आरू आपसा हात पाय बांधीन कयो, “चुखली आत्मा यो कहे, कि जिना मानुस न यो कड़ीया मा बांधनियो पट्टो छे, उको यरूशलेम मा यहूदि इने रीति बांधसे, आरू गैरयहुदी वाळा क हात मा आप देसे।”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 जव हामु यी वात समळिया, ती हामु आरू वा वाळा लोगहन हेका सी रावन्या करिया, की यरूशलेम मा नी जाजी।
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 बाकीन पौलुस जवाब दिदो, “तुमु काय कर रिया सी, कि रोड़ी–रोड़ी मारो मन तुड़ रया? हाव ते यरूशलेम मा पोरबु ईशुन नाव जुगु यरूशलेम मा नी बाकीन मरना करीन भी तियार सी।”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 “जव त्यो नी मानियों ती यो कहवीन हुगा रया गया, पोरबुन मरजी पूरी हुयो।”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 तिनु दाहड़ान ओळतेन हामु तीयारी करिया आरू यरूशलेम भेणी चाल दिदा।
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 कैसरियान भी थुड़ाक चाकरीयो हामरे साते आश, आरू मनासोन नावन साइप्रस न एक जुनला चाकरीयो क भी पुठी ली आश, कि हामु हेके या रहजे।
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 जव हामु यरूशलेम मा पुगिया, तव भाईस घणी खुशी सी हामरो आव भाव करिया।
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 दिसरे दाहड़े पौलुस हामु काजे लीन याकूबन वा ली गयो, जा सारी घण सवटा डाहडा भेळा हुयला हुता।
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 तव त्यो हेनको नमस्कार करीन, जो–जो काम यहोवा भगवान हेन्दरी सेवान लारे गैरयहुदी मा करलो होतो, एक–एक करीन देखाड़ियो।
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 त्या यो समळीन यहोवा–भगवानन महिमा करिया, ओळतेन हेको कयो, “ए भाईस, तु देख रयो, यहूदि या माईन काय असा हजार जना विश्वास करिया; आरू आखा नियमन मा मन लागाड़िया।
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 आरू हेनको तारा बारा मा सिखाड़ी हावलेदो, कि तु गैरयहुदी मा रहवने वाळा यहूदि याक मूसा सी पुगनेन जाने करीन सिखाडे, आरू यो कहे, नी आपसा पोर्‍या न चामड़ी काटाड़जु आरू नी रीति पर चालु।
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 ती ओळी काय कोरजे? लोगहन छाचीन समळसी कि तु या आय रयो।
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 अतरानकरीन जो हामु तुसीक कयजे, त्यो कर, हामरे जुळ चार मानसी सी, ज्या मन्नत मानला सी।
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 हेनको लीन हेन्दरे साते आपसा काजे चुखो क; आरू हेनको जुग छाचोत् आप, कि त्या मुनको बुड़ावे। तव आखा जान जासी, कि हेनको तारा बारा मा सिकाड़ मैली हेन्दरो थुड़ नी होय बाकिन तु आपसु भी व्यवस्था क मानीन हेको अनसारे चाल रयो।
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 पुन तिनु गैरयहुदी बारा मा जे विश्वास करला सी, हामू यो विचार करीन लिखीन मुकल्ला सी कि त्या मुरतीया न ओगळ बली करीन चढ़ावला मास सी, आरू लुहूय सी, आरू गलो दड़ेपलान मास सी आरू व्यभिचार सी वाचीन रहजी।”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 तव पौलुस तिनु लोगहन क लिन, आरू दिसरे दाहड़े हेन्दरे साते चुखो होईन मंदिर मा गयो, आरू वा देखाड़ दिदो, कि त्योखो होईनने दाहड़े, यो कि हेन्दरे माईन आखा जुगु चढ़ावो चढ़ावी जाने तकुन दाहड़ा किही पुरा होयसी।
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 जव त्या सात दाहड़ा पुरा हुयने वाळा हुता, ती आसिया यहूदि या पौलुस क मंदिर मा देखीन आखा लोगहन क भड़काय दिदा आरू यो आयड़ी–आयड़ीन हेको धर लिदा,
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 “ए इस्त्राएली, मदत करू; यो त्योत् मानुस सी, जो लोगहन क, आरू व्यवस्थान, आरू इना जागान विरोध मा आखे जागे सिकाड़े या तक कि यूनानिया क भी मंदिर मा लावीन यो इना चुखलो जागा क विटुळ करियो।”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 तीनुक ती इनुसी पेहल इफिसुस वासी त्रफिमुस ऐरा गाव मा देख्या हुता, आरू समझता हुता कि पौलुस ओको मंदिर मा ली आश सी।
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 तव सब गाव कोलहल मच गयो, आरू मानसी दोवड़ीन एखठा होया, आरू पौलुसक धरीन मंदिरक बाहरता घीसीन लाया, आरू तत्काल झोपलो बंद कर दिदा।
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 जव वो ओको मार नाखने जूवता हुता, ती सैन्य दलन सरदारन सन्देश पुग्यो कि सब यरूशलेम मा कोलहल मच रया सी।
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 तव वो तत्काल सिपाई आरू सूबेदारक लीन इन्दरे साथे नेचा दवड़ीन आश; आरू तीनुक सैल्य दलन सरदरन आरू सिपाईक देखीन पौलुसक मार कुट रूक दिदा।
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 तव सैन्य दल सरदारन साथे आवीन ओको धर लेदा; आरू दुय जंजीर सी बांधनेन हुकुम आपीन पूछने लाग्या, “यो कुन सी, आरू यो काय कामो सी।”
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 पुन गर्दी मा कुन काहय आरू कुन काहय आयड़तो रयो जव हुल्लड़न मारो ठिक सची जान सक्या, ती गढ़ मा ली जानेन हुकुम देदी।
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 जव वो नीसुन पर पुग्या, ती ओसो हुयो कि गर्दीन दबान मार सिपाईक ओको उठाड़ीन ली जानो पड्यो।
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 काहकि मानसीन गर्दी यी आयड़ीन होयी ओको पछव पड़ी, “उको मार देयों।”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 जव वो पौलुसक गढ़ मा ली जाने पर हुता, ती त्यो सैन्य दलन सरदार सी कयो,
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 काय तु वो मिसरी नी, जो इन दाहड़ा सी पेहल विरोध बनावीन चार हजार हथियार बंद मानसोन जंगल मा ली गया?
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 पौलुस ने कयो, “हाव तो तरसुसन यहूदि मानुस सी! किलिकियान परचार नगरन निवासी सी। आरू हाव तुखे सी रावन्या करतो सी, कि मखे मानसो सी वात करने देवु।”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 जव त्यो हुकुम देदी, ती पौलुस ने नीसुन पर उभु हईन मानसोन हात सी संकेत कर्‍या। जव वो चुप होय गयो, ती वो इब्रानी भाषा मा बुलने लाग्यो।
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.