Atos 21

dhn (DHN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 जव हामु तीनुसी अलग हईन दरियान यात्रा शुरू कर्‍या, तो सुधा वाट्ये सी कोस मा आया, आरू दीसरे दाहड़े रूदेस मा आरू वाँ सी पतरा मा।
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 आरू एक ढोंड्या फीनीकेन जाता होया मिव्या, आरू हामु ओको पर चढ़ीन उगाड़ दिदा।
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 जव साइप्रस देखाड़ दिदा, ती हामु ओको जेवड़ा हात सी छुड़ीन जात रीया, आरू सीरियान चालीन सब मा उतरीया; काहकि वाँ ढोंड्यान भार उतारनो होतो।
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 आरू चाकरीयो क भेळीन हामु वा सात दाहड़ा तक रया। त्या आत्मान सिखाड़ला पौलुस सी कयो कि या यरूशलेम मा पाय नी हावलजी।
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 जव त्या दाहड़ा पुरा हुय गया; तव हामु ते चाहे सी जात रया; आरू आखा बाई जाती आरू पोर्‍या हावळीन हामुक शहरन बाहर तक पुगाड़ ़िया आरू हामु घुटना टेकीन प्रार्थना करिया।
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 तव एक दिसरा सी अलग होईन हामु ढोंड्या पर चड़िया, आरू त्या आपसी–आपसी घर जात रया।
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 जव हामु सोर सी पानी पर यात्रा करीन पतुलिमयिस मा पुगिया, आरू भाईस्यो क नमस्कार करीन हेन्दरे साते एक दाहड़ु रया।
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 दिसरे दाहड़े हामु चाहे सी चालीन कैसरिया मा आश, आरू फिलिप्पुस खुश खबर न घर मा जो सात माईन एक हुतो, जाईन हेके या रया।
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 हेकी चार छल्ली पोराय होती; जी ओगवायती वात करती होती।
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 जव हामु वा घणा दाहड़ा रया, ती कागळिया अगबुस नावन यहूदि या सी आश।
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 त्यो हामरे साते आवीन पौलुसन कड़ीया मा बांधने न पट्टु लिदो, आरू आपसा हात पाय बांधीन कयो, “चुखली आत्मा यो कहे, कि जिना मानुस न यो कड़ीया मा बांधनियो पट्टो छे, उको यरूशलेम मा यहूदि इने रीति बांधसे, आरू गैरयहुदी वाळा क हात मा आप देसे।”
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 जव हामु यी वात समळिया, ती हामु आरू वा वाळा लोगहन हेका सी रावन्या करिया, की यरूशलेम मा नी जाजी।
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 बाकीन पौलुस जवाब दिदो, “तुमु काय कर रिया सी, कि रोड़ी–रोड़ी मारो मन तुड़ रया? हाव ते यरूशलेम मा पोरबु ईशुन नाव जुगु यरूशलेम मा नी बाकीन मरना करीन भी तियार सी।”
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 “जव त्यो नी मानियों ती यो कहवीन हुगा रया गया, पोरबुन मरजी पूरी हुयो।”
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 तिनु दाहड़ान ओळतेन हामु तीयारी करिया आरू यरूशलेम भेणी चाल दिदा।
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 कैसरियान भी थुड़ाक चाकरीयो हामरे साते आश, आरू मनासोन नावन साइप्रस न एक जुनला चाकरीयो क भी पुठी ली आश, कि हामु हेके या रहजे।
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 जव हामु यरूशलेम मा पुगिया, तव भाईस घणी खुशी सी हामरो आव भाव करिया।
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 दिसरे दाहड़े पौलुस हामु काजे लीन याकूबन वा ली गयो, जा सारी घण सवटा डाहडा भेळा हुयला हुता।
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 तव त्यो हेनको नमस्कार करीन, जो–जो काम यहोवा भगवान हेन्दरी सेवान लारे गैरयहुदी मा करलो होतो, एक–एक करीन देखाड़ियो।
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 त्या यो समळीन यहोवा–भगवानन महिमा करिया, ओळतेन हेको कयो, “ए भाईस, तु देख रयो, यहूदि या माईन काय असा हजार जना विश्वास करिया; आरू आखा नियमन मा मन लागाड़िया।
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 आरू हेनको तारा बारा मा सिखाड़ी हावलेदो, कि तु गैरयहुदी मा रहवने वाळा यहूदि याक मूसा सी पुगनेन जाने करीन सिखाडे, आरू यो कहे, नी आपसा पोर्‍या न चामड़ी काटाड़जु आरू नी रीति पर चालु।
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 ती ओळी काय कोरजे? लोगहन छाचीन समळसी कि तु या आय रयो।
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 अतरानकरीन जो हामु तुसीक कयजे, त्यो कर, हामरे जुळ चार मानसी सी, ज्या मन्नत मानला सी।
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 हेनको लीन हेन्दरे साते आपसा काजे चुखो क; आरू हेनको जुग छाचोत् आप, कि त्या मुनको बुड़ावे। तव आखा जान जासी, कि हेनको तारा बारा मा सिकाड़ मैली हेन्दरो थुड़ नी होय बाकिन तु आपसु भी व्यवस्था क मानीन हेको अनसारे चाल रयो।
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 पुन तिनु गैरयहुदी बारा मा जे विश्वास करला सी, हामू यो विचार करीन लिखीन मुकल्ला सी कि त्या मुरतीया न ओगळ बली करीन चढ़ावला मास सी, आरू लुहूय सी, आरू गलो दड़ेपलान मास सी आरू व्यभिचार सी वाचीन रहजी।”
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 तव पौलुस तिनु लोगहन क लिन, आरू दिसरे दाहड़े हेन्दरे साते चुखो होईन मंदिर मा गयो, आरू वा देखाड़ दिदो, कि त्योखो होईनने दाहड़े, यो कि हेन्दरे माईन आखा जुगु चढ़ावो चढ़ावी जाने तकुन दाहड़ा किही पुरा होयसी।
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 जव त्या सात दाहड़ा पुरा हुयने वाळा हुता, ती आसिया यहूदि या पौलुस क मंदिर मा देखीन आखा लोगहन क भड़काय दिदा आरू यो आयड़ी–आयड़ीन हेको धर लिदा,
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 “ए इस्त्राएली, मदत करू; यो त्योत् मानुस सी, जो लोगहन क, आरू व्यवस्थान, आरू इना जागान विरोध मा आखे जागे सिकाड़े या तक कि यूनानिया क भी मंदिर मा लावीन यो इना चुखलो जागा क विटुळ करियो।”
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 तीनुक ती इनुसी पेहल इफिसुस वासी त्रफिमुस ऐरा गाव मा देख्या हुता, आरू समझता हुता कि पौलुस ओको मंदिर मा ली आश सी।
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 तव सब गाव कोलहल मच गयो, आरू मानसी दोवड़ीन एखठा होया, आरू पौलुसक धरीन मंदिरक बाहरता घीसीन लाया, आरू तत्काल झोपलो बंद कर दिदा।
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 जव वो ओको मार नाखने जूवता हुता, ती सैन्य दलन सरदारन सन्देश पुग्यो कि सब यरूशलेम मा कोलहल मच रया सी।
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 तव वो तत्काल सिपाई आरू सूबेदारक लीन इन्दरे साथे नेचा दवड़ीन आश; आरू तीनुक सैल्य दलन सरदरन आरू सिपाईक देखीन पौलुसक मार कुट रूक दिदा।
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 तव सैन्य दल सरदारन साथे आवीन ओको धर लेदा; आरू दुय जंजीर सी बांधनेन हुकुम आपीन पूछने लाग्या, “यो कुन सी, आरू यो काय कामो सी।”
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 पुन गर्दी मा कुन काहय आरू कुन काहय आयड़तो रयो जव हुल्लड़न मारो ठिक सची जान सक्या, ती गढ़ मा ली जानेन हुकुम देदी।
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 जव वो नीसुन पर पुग्या, ती ओसो हुयो कि गर्दीन दबान मार सिपाईक ओको उठाड़ीन ली जानो पड्यो।
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 काहकि मानसीन गर्दी यी आयड़ीन होयी ओको पछव पड़ी, “उको मार देयों।”
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 जव वो पौलुसक गढ़ मा ली जाने पर हुता, ती त्यो सैन्य दलन सरदार सी कयो,
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 काय तु वो मिसरी नी, जो इन दाहड़ा सी पेहल विरोध बनावीन चार हजार हथियार बंद मानसोन जंगल मा ली गया?
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 पौलुस ने कयो, “हाव तो तरसुसन यहूदि मानुस सी! किलिकियान परचार नगरन निवासी सी। आरू हाव तुखे सी रावन्या करतो सी, कि मखे मानसो सी वात करने देवु।”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 जव त्यो हुकुम देदी, ती पौलुस ने नीसुन पर उभु हईन मानसोन हात सी संकेत कर्‍या। जव वो चुप होय गयो, ती वो इब्रानी भाषा मा बुलने लाग्यो।
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.