Marcos 8
Dhuwa-Dhaŋu'mi Mark + Selections (DHG_DUW) vs ARA
1 Waŋganymiyum waluyu guḻku marimi yolŋu warra buku-ḻuŋꞌthuwan nhanguḻ Djesuwuḻ ŋänharawu dhäwuwun. Ḻinygu dhanal yakan nhangu banha malthuwan ḻurrkunꞌnha walum, ga dhawul yakan banha biyapuḻma ŋatha ŋoyan. Bala nhan Djesum gawawꞌyuwanan nhangu malthundamiwum warrawu bala wäŋanan bitjanan, “Ŋayaŋu-wuyuwanan ŋaya dhaŋu djinakum yolŋuwu warrawu. Guḻkun dhaŋu yolŋum warra barpuru bärrkuŋurum ŋarruŋa ga ḻinygun dhanal ḻurrkunꞌnha walum bitjan mala-manapanma ŋalmaliŋguḻ ga yanatj ḻinygu-u-u ga ŋatha ŋalmaliŋgu yawungu dhawarꞌyun. Ga dhäwulnha ŋalma ŋarru dhanaliny dhaŋu djaṉŋarrminham djuyꞌyun, dhanal bayiŋ bayan ŋunhuŋ gandarrŋan ḏalalakthu.
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 — ausente —
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 — ausente —
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ga dhanalim banha malthundamim warra nhangu buku-ganitjuman, “Wäy, buku-djulŋi, dhaŋum dhaŋu ŋayilpinꞌ ŋayi, ... nhalpiyana ŋalma ŋarru dhanaliny maranhu-guŋanma ... nhaliyun?”
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Ga nhanmam Djesuyum dhä-wirrkaꞌyuwan dhanaliny, “Nhämunhaꞌ nhuma yaka ŋatham gathan?” Ga dhanalim buku-ganitjuman, “Marrkapmi, 7 yana dhaŋu dämbam.”
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Bala nhan Djesuyum wäŋanan dhanaliny, “Maꞌ ḏäpthuwan warra munathaꞌḻin.” Bala nhan banha ḻurrkunꞌma ḏämba mäyanan bala buku-wikanan God-Waŋarrnhan. Ga bakthuman nhan bitjan yumurrkuꞌkuwan bala ŋarruŋan guŋanan malthundamiwuḻin nhanguwaywuḻ. Ga dhanalim ŋarruŋan guŋanan ŋunha yolŋunhan warrany.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Ga ḻurrkunꞌ dhanal yakan guyam mala ŋayathan. Ga buku-wikan nhan God-Waŋarrnha bayikuya ŋarirriꞌwu, bala guŋanan malthundamiwuḻin warrawuḻ bala dhanalim ŋarruŋan yolŋunhan warrany guŋan.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Ga bukmakma banha yolŋum warra ga 4000 malam. Ga nyaŋꞌthuwanam dhanal ŋarruŋan banha ŋatham ga maranhuyin yana. Ga banha dhanal dhawarꞌyuwanam nyaŋꞌthundaŋurum bala ŋarruŋan banha malthundamiyum warrayu wapthumanan bäytjinyaram ŋatha, ga dhaŋaŋguwan dhanal 7 batjim malany. Ga bewaḻiyam dhurrwaraŋuru nhan Djesuyum yakan yänguwanan dhanaliny ŋayiḻin.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 — ausente —
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Ga banha dhanal yolŋum warra yakan ŋarruŋan ŋayiḻim, bala nhan Djesum ga malthundamim warra nhangu ŋalthuwanan marthaŋayḻin bala dhanal ŋarruŋanan, ŋayiḻin yäkuḻi Dalmanuthaḻin.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Ga banha dhanal Djesu ga nhämunha banha yakan malthuwan nhangu, ḏoyꞌyuwan banhalaya ŋayiŋa Dalmanutham. Ga ḻurrkunꞌ yolŋu warra bewaḻiya banha Baratjiwuru malaŋuru ŋarruŋan balaya nhanguḻ Djesuwuḻ, bala dhanal yakan dhäruk-ḏupthunminan mä dhanal ŋarru bawaꞌkuŋan nhanany. Ga bitjan dhanal banha nhanany wäŋanam dhä-wirrkaꞌyuwanam, “Go, wilak maŋutji-guŋa ŋanapiliŋguḻ ŋayaŋu-ganyimꞌthundami rom mä ŋanapu ŋarru nhäma ga mä-yuwalkmiyi banha nhunu yultha yana yaka ganydjarr gathan God-Waŋarrwuŋ!”
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Bala nhan Djesum yindi-ŋirꞌyuwanan ga wäŋan nhan bitjanan, “Banha ŋaya bayiŋ bilanyawuyma ŋäma, banham nhuma bayiŋ nhänany ŋayaŋu-ḻiyuna! Nhäwu nhuma yaka dhaŋu ŋayaŋu-ganyimꞌthundamiwum romgu ŋäŋꞌthun? Dhäwul warra bitja waŋiya. Yultha dhaŋu ŋayaŋu-ganyimꞌthundamim rom yaka ŋoya, ŋarru ŋaya ŋarru dhäwulnha nhumaliŋgu maŋutji-wuŋanma.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Ga bewaḻiyam nhan Djesum ŋarruŋanan gananan yolŋunham warrany bala dhanal malthundamim warra nhangu ŋarruŋan buḏapthuwanan marthaŋayyun bayikuya guḻunꞌku ŋunha galiꞌḻin.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Manymak, bala dhanal Djesum ga malthundamim warra nhangu ŋarruŋanan. Ga gandarrŋam guḻunŋam bala dhanal guyaŋinan banha dhanal meṉguwan ŋathawu mäyanharawu. Ga waŋganynha dhanal yakan banha dämbam golan.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Ga nhanmam banha Djesuyum dhanaliny ŋäkul, dhanal ŋarruŋan wäŋanharamin ŋathawuy bala nhan bitjanan, “Dharraḏayiya, ga djäga warra ŋay, mä nhumaliny ŋarru dhäwul mu mayaliꞌ-golamam Geŋ Yaritthum ga Baratjiyum yolŋuyu warrayu, bilanya dhanaliŋgu banha dhärukma bitjan ŋathawuy ḏululꞌyumanda.”
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ga banha dhanal malthundamiyum warrayu nhanguḻ ŋäkul bala dhanal mä-dhumbalꞌyuwanan. Bala dhanal yakan wäŋanharaminan, “Nhalpiyan nhan dhaŋu marrkapma wäŋan, ... wilak ŋalma dhäwul ŋatha guyukan?”
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Ga nhanmam banha Djesum marŋgiyin dhanaliŋgu nhalpiyan dhanal yakan guyaŋin, bala nhan bitjanan, “Nhä nhuma yaka dhaŋu ŋathawuyma yana wäŋanharami, ... dhäwul nhuma banha nyäku mayalimꞌ mäyan? Nhä nhumaliŋgu dhaŋu muḻkurrma dhumuknha, ŋatja?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Ḻinygu mu nhuma yakan dhaŋu nhäŋalam, ŋarru nhuma dhäwulnha banha dharaŋganam. Dhaŋum nhuma dhuŋamin nhänharawum. Ga ḻinygu nhuma yakan banha ŋäkulam, ga dhäwul yana nhuma dharaŋganam, ga banham nhuma dhuŋamin yana ŋänharawum.
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Nhän nhuma dhaŋu buku-dhumuktjinan, ŋatja? Banha ŋaya dämba malany bakꞌ-bakthuman ga maranhu-guŋgan 5000-nha yolŋuny warrany? Ga nhämunhaꞌḻi batjiḻim nhuma banha bäytjinyaram ŋatha malany wapthuman?” Ga dhanalim buku-ganitjuman bitjan, “12-mu banha batjim, marrkapmi!”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Ga biyapul nhan Djesuyu dhä-wirrkaꞌyuwan, “Nhä nhuma yaka dhaŋu guyaŋi mu, banha ŋaya bakthuman 7 ŋatha malany maranhu-guŋandawu 4000-gu yolŋuwu warrawu? Ga nhämunhaꞌḻi batjiḻim nhuma banha bäytjinyaram ŋatha malany wapthuman?” Ga dhanalim buku-ganitjuman, “Yo, 7 banha batjim marrkap!”
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Bala nhan Djesum bitjanan wäŋan, “Yultha dhaŋum, bili mu nhuma dhaŋu nhäŋalam nhumaliŋguru maŋutjiyum, ŋarru nhäwun nhuma yaka dhaŋu dhäwulma dharaŋgan banha ŋalaŋuru nyäku yaka ganydjarr ŋarruŋa?”
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Ga bewaḻiyam nhan Djesu ga malthundamim warra nhangu ḏoyꞌyuwanan ŋunhalan Bithdjaydam-n ŋayiŋa. Ga banhalayam dhanal yolŋuyu warrayu guyukan bambaynhan yolŋuny nhanguḻ Djesuwuḻ, ga ŋäŋꞌthuwan dhanal Djesuny nhan ŋarru gathan banha bambaynha yolŋuny, mä nhan ŋarru ŋuwatji.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Bala nhan Djesuyum garrꞌyuwanan banha bambaynham yolŋuny gänaŋuḻin ŋayiḻi. Bala nhan dhupthuwanan nhanany maŋutjim bala gathanan, bala dhä-wirrkaꞌyuwanan, “Ŋalan, nhäŋalan, ... nhunu?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ga nhanmam banha yolŋum buku-garrwartjinam ga ḏawaꞌyuwan nhan bala djarrpuḏayꞌḻi ga dhunupaḻi galiꞌḻi, bala buku-ganitjumanan, “Dhaŋu ŋaya yaka yolŋunham warrany nhäman, ŋarru mä gaŋga, bilanya bitjan dharpa malany nyin maliꞌ-maliyun!”
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Ga biyapul nhan Djesu ŋarambiya-ŋalthuwan banha yolŋuwuḻ maŋutjiḻi. Ga mariminan nhan yakan banha bambayma yolŋu maŋutji-ḏukṯukmiyinam nhänharawun yana. Bala nhan banha bayiŋuya yolŋuyum ŋuwatjuwmanan nhäŋal, ḻinygun nhangu banha maŋutjim ḻapthuwanan.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Bala nhan Djesuyum djuyꞌyuwanan banha yolŋunham bitjanan, “Ŋarryan ŋayiḻin, ga dhäwulnha ḏitjuwa Bithdjaydaḻim.”
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Ga bewaḻiyam nhan Djesum ga malthundamim warra nhangu yakan ḻiwꞌyumanan ŋarruŋan ŋunhalam Djitjariya Bilipayma ŋayiŋa. Ga ŋunhalaya gandarrŋam bala nhan Djesuyum ŋäŋꞌthuwanan nhanguway malthundaminham warrany bitjanan, “Wäy, yulparra, nhalpiyan bayiŋ yaka banha yolŋuyum warrayu rakaram, ... yol dhaŋu ŋayam?”
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Ga dhanalim buku-ganitjuman bitjan, “Yolŋuyum warrayu nhunany bayiŋ yaka dhaŋu rakaram yana warri nhunu dhaŋu Djonnha banha Buku-ḻupthundamin yolŋu. Ga waripuyum warrayu nhuna bayiŋ yaka rakaram be warri nhunu Yilaydjan banha ŋaḻapaḻnha yolŋu God-Waŋarrwun djawarrkmi bamanꞌŋuwuynha. Ga waripuyum nhuna yaka rakaram, dhaŋu nhunu waripun God-Waŋarrwu djawarrkmi yolŋu bamanꞌŋuwuynha.”
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Ga biyapul nhan Djesuyu dhä-wirrkaꞌyuwan, “Wäy-y, nhumapim yaka nhalpiyan nhänany guyaŋi, ... yol dhaŋu ŋayam?” Bala nhan Betayum nhangu buku-ganitjuman bitjanan, “Marrkapmi, dhaŋum nhunu Christ banha Maŋutji-dhunupayumandan yolŋu God-Waŋarrwuŋun gänaŋꞌthundan ŋätjiliŋuwuynha.”
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Bala nhan Djesuyum dhanaliny dhurrwara-mukthumanan bitjanan, “Dhäwulnha nhuma ŋarru guḻkuwuḻim rakaraŋ ŋay!”
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Ga bewaḻiyam nhan Djesuyum rakaranan nhanguway malthundamiwum warrawu bitjanan, “Ŋayapi yana dhaŋu Yuwalkŋum Walꞌŋu Yolŋu, dhäwulnha wiripu. Yo, yalalaŋumim ŋayam barkthu banha marimin yana dhaŋgaḏirryum, ḻinygu ŋurru-warryundayŋuyum warrayu ga ŋurruŋu-djirrikaymiyum ga rom-marŋgikunhamiyum yolŋuyu warrayu nhänany barkthu ḻikandhu-ḏupthun, bala dhanal barkthu nhänany boyun waŋayumun yana. Ga bulalꞌ munha barkthu djuḻkthubala ŋaya barkthu wälŋayin rakunyŋurum.”
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Ga banha nhan Djesu rakaranhaminam, bala nhan Betayum nhanany barkan warryuwan bala dhaykuwanan raypirriꞌyuwanan nhanany bitjanan, “Marrkapmi, dhäwul nhunu bitja waŋiya! Ŋayam ŋarru dhanaliny gulyumana nhuŋguru boyandaŋurum rakunykunhaŋurum.”
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Ga bitjanam nhan banha Betam wäŋan dhäwul God-Waŋarrwurum ŋayaŋuyu. Bala nhan Djesum bilyuwanam bala ŋarruŋan nhäŋalan malthundaminham warrany nhanguway, bala nhan maḏakarritjthun dhärukthum wäŋan Betanham bitjanan, “Mukthuwa! Dhuwanma yaka Djaytinnha wäŋa banha nhan buŋgawan waŋawun malaŋuwu. Gatjuy yuṯthuwan. Dhaŋu nhunu yaka yolŋuwurun ŋayaŋuyu wäŋa, dhäwul God-Waŋarrwurum ŋayaŋuyu.”
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Bala nhan Djesuyum waripunham yolŋuny warrany ga malthundaminy warrany nhanguway yurrumꞌthuman, bala nhan dhanaliny yakan marŋgiyumanan bitjanan, “Bilaŋ nhan ŋarru yolŋu yaka djälmiyi nyäkum malthundawu, nhan ŋarru yaka bitjanma ḻinygu nyäkum malthun, banham nhan ŋarru meṉguman nhanguwayma ŋayaŋu, ga malthunma nhan ŋarru God-Waŋarrwun ŋayaŋuwu, bayaya ŋarru banha yolŋu djälmiyi boyandawum nhangu waŋayumandawum. Ga nhanmam ŋarru yaka bitjana ḻinygu malthuna yana, bitjan bayiŋ yolŋuyu ḻawꞌyuman nhanguway dharpa-mälakthumanda ḻambarryu, bala ŋarruŋan gumurrꞌyuna rakunydjinyarawun yana.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Ga banha ŋarru yaka yolŋu nyena nhanguwaywurum wälŋayu, ga ḻuŋꞌthuman ŋarru yaka be nhä mala rom, yana yaka yinḏikunharami, bayikuyam yolŋuwu ŋarru banha nhäm mala ga wälŋam nhangu winyaꞌyuna yana. Ŋarru banham yolŋu, banha nhan ŋarru waŋayi ḻinygu nhan bayiŋ yaka nyäku malthun, ga rakaram bayiŋ yaka God-Waŋarrwun yana rom, yalalaŋumim nhan barkthu gi banha nyinayim wälŋam dhawarꞌyundanharran.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Maꞌ ŋäkan warra! Bilaŋ nhunu yolŋu ṉukunydjam walꞌŋu, ŋunhuŋ nhä guḻkumim, ga bayiŋ nhan ŋarru banha God-Waŋarryum nhunany ḏupthunma, ga nhän nhunu ŋarru banha mäyamam? Dhäwulnha!
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Ga bayiŋ nhunu yaka mäyu-ḏapthuman nhä malany djinakuwuy munathaꞌwuy, banham nhunu ŋarru dhäwulnha buku-djuḻkthuman guŋan ŋunhuŋ nhä wälŋawum nhuŋguwaywuru ḏitjumandawu!
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Yo, ŋäkan warra! Dhaŋum yaka djinaŋum bala yolŋuyum warrayu djinalam munathaꞌŋam warkthun guḻkun marimin maḻikum rom malany. Ga dhäwulnha dhanal yaka ŋayaŋumiyim malthundawum God-Waŋarrwum. Ga bayiŋ nhunu ŋarru yaka räy-nhinathuŋganmi nyäkum malthundawu, ga marŋgiyumandawum nyäku, ŋayam ŋarru bitju bili nhuŋgum räy-nhinathuŋganmi, ga dhäwulnha nhunanham rakaraŋ ŋunhalam God-Waŋarrwuḻim gumurrŋa. Ḻinygu ŋayam barkthu banha Yuwalkŋum Walꞌŋu Yolŋu, ḏitjun bewaḻi djiwarrꞌŋurum ŋapa-malamin ŋanapun djiwarrꞌwuynha dhäwumin yolŋu warra. Ga yarrupthum ŋanapu barkthu banha djiwarrꞌŋurum djeŋarraꞌyakaynha bäyman guŋgurrkuŋgurrnha, ga bilanyamiyun ŋarru banha yolŋuyum warrayu dharaŋgum nhänany.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.