Marcos 8
Dhuwa-Dhaŋu'mi Mark + Selections (DHG_DUW) vs ACF
1 Waŋganymiyum waluyu guḻku marimi yolŋu warra buku-ḻuŋꞌthuwan nhanguḻ Djesuwuḻ ŋänharawu dhäwuwun. Ḻinygu dhanal yakan nhangu banha malthuwan ḻurrkunꞌnha walum, ga dhawul yakan banha biyapuḻma ŋatha ŋoyan. Bala nhan Djesum gawawꞌyuwanan nhangu malthundamiwum warrawu bala wäŋanan bitjanan, “Ŋayaŋu-wuyuwanan ŋaya dhaŋu djinakum yolŋuwu warrawu. Guḻkun dhaŋu yolŋum warra barpuru bärrkuŋurum ŋarruŋa ga ḻinygun dhanal ḻurrkunꞌnha walum bitjan mala-manapanma ŋalmaliŋguḻ ga yanatj ḻinygu-u-u ga ŋatha ŋalmaliŋgu yawungu dhawarꞌyun. Ga dhäwulnha ŋalma ŋarru dhanaliny dhaŋu djaṉŋarrminham djuyꞌyun, dhanal bayiŋ bayan ŋunhuŋ gandarrŋan ḏalalakthu.
1 Naqueles dias, havendo uma grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 — ausente —
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm o que comer.
3 — ausente —
3 E, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Ga dhanalim banha malthundamim warra nhangu buku-ganitjuman, “Wäy, buku-djulŋi, dhaŋum dhaŋu ŋayilpinꞌ ŋayi, ... nhalpiyana ŋalma ŋarru dhanaliny maranhu-guŋanma ... nhaliyun?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Ga nhanmam Djesuyum dhä-wirrkaꞌyuwan dhanaliny, “Nhämunhaꞌ nhuma yaka ŋatham gathan?” Ga dhanalim buku-ganitjuman, “Marrkapmi, 7 yana dhaŋu dämbam.”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Bala nhan Djesuyum wäŋanan dhanaliny, “Maꞌ ḏäpthuwan warra munathaꞌḻin.” Bala nhan banha ḻurrkunꞌma ḏämba mäyanan bala buku-wikanan God-Waŋarrnhan. Ga bakthuman nhan bitjan yumurrkuꞌkuwan bala ŋarruŋan guŋanan malthundamiwuḻin nhanguwaywuḻ. Ga dhanalim ŋarruŋan guŋanan ŋunha yolŋunhan warrany.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
7 Ga ḻurrkunꞌ dhanal yakan guyam mala ŋayathan. Ga buku-wikan nhan God-Waŋarrnha bayikuya ŋarirriꞌwu, bala guŋanan malthundamiwuḻin warrawuḻ bala dhanalim ŋarruŋan yolŋunhan warrany guŋan.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Ga bukmakma banha yolŋum warra ga 4000 malam. Ga nyaŋꞌthuwanam dhanal ŋarruŋan banha ŋatham ga maranhuyin yana. Ga banha dhanal dhawarꞌyuwanam nyaŋꞌthundaŋurum bala ŋarruŋan banha malthundamiyum warrayu wapthumanan bäytjinyaram ŋatha, ga dhaŋaŋguwan dhanal 7 batjim malany. Ga bewaḻiyam dhurrwaraŋuru nhan Djesuyum yakan yänguwanan dhanaliny ŋayiḻin.
8 E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete cestos.
9 — ausente —
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Ga banha dhanal yolŋum warra yakan ŋarruŋan ŋayiḻim, bala nhan Djesum ga malthundamim warra nhangu ŋalthuwanan marthaŋayḻin bala dhanal ŋarruŋanan, ŋayiḻin yäkuḻi Dalmanuthaḻin.
10 E, entrando logo no barco, com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
11 Ga banha dhanal Djesu ga nhämunha banha yakan malthuwan nhangu, ḏoyꞌyuwan banhalaya ŋayiŋa Dalmanutham. Ga ḻurrkunꞌ yolŋu warra bewaḻiya banha Baratjiwuru malaŋuru ŋarruŋan balaya nhanguḻ Djesuwuḻ, bala dhanal yakan dhäruk-ḏupthunminan mä dhanal ŋarru bawaꞌkuŋan nhanany. Ga bitjan dhanal banha nhanany wäŋanam dhä-wirrkaꞌyuwanam, “Go, wilak maŋutji-guŋa ŋanapiliŋguḻ ŋayaŋu-ganyimꞌthundami rom mä ŋanapu ŋarru nhäma ga mä-yuwalkmiyi banha nhunu yultha yana yaka ganydjarr gathan God-Waŋarrwuŋ!”
11 E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindolhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Bala nhan Djesum yindi-ŋirꞌyuwanan ga wäŋan nhan bitjanan, “Banha ŋaya bayiŋ bilanyawuyma ŋäma, banham nhuma bayiŋ nhänany ŋayaŋu-ḻiyuna! Nhäwu nhuma yaka dhaŋu ŋayaŋu-ganyimꞌthundamiwum romgu ŋäŋꞌthun? Dhäwul warra bitja waŋiya. Yultha dhaŋu ŋayaŋu-ganyimꞌthundamim rom yaka ŋoya, ŋarru ŋaya ŋarru dhäwulnha nhumaliŋgu maŋutji-wuŋanma.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
13 Ga bewaḻiyam nhan Djesum ŋarruŋanan gananan yolŋunham warrany bala dhanal malthundamim warra nhangu ŋarruŋan buḏapthuwanan marthaŋayyun bayikuya guḻunꞌku ŋunha galiꞌḻin.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Manymak, bala dhanal Djesum ga malthundamim warra nhangu ŋarruŋanan. Ga gandarrŋam guḻunŋam bala dhanal guyaŋinan banha dhanal meṉguwan ŋathawu mäyanharawu. Ga waŋganynha dhanal yakan banha dämbam golan.
14 E eles se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um pão.
15 Ga nhanmam banha Djesuyum dhanaliny ŋäkul, dhanal ŋarruŋan wäŋanharamin ŋathawuy bala nhan bitjanan, “Dharraḏayiya, ga djäga warra ŋay, mä nhumaliny ŋarru dhäwul mu mayaliꞌ-golamam Geŋ Yaritthum ga Baratjiyum yolŋuyu warrayu, bilanya dhanaliŋgu banha dhärukma bitjan ŋathawuy ḏululꞌyumanda.”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ga banha dhanal malthundamiyum warrayu nhanguḻ ŋäkul bala dhanal mä-dhumbalꞌyuwanan. Bala dhanal yakan wäŋanharaminan, “Nhalpiyan nhan dhaŋu marrkapma wäŋan, ... wilak ŋalma dhäwul ŋatha guyukan?”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Ga nhanmam banha Djesum marŋgiyin dhanaliŋgu nhalpiyan dhanal yakan guyaŋin, bala nhan bitjanan, “Nhä nhuma yaka dhaŋu ŋathawuyma yana wäŋanharami, ... dhäwul nhuma banha nyäku mayalimꞌ mäyan? Nhä nhumaliŋgu dhaŋu muḻkurrma dhumuknha, ŋatja?
17 E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Ḻinygu mu nhuma yakan dhaŋu nhäŋalam, ŋarru nhuma dhäwulnha banha dharaŋganam. Dhaŋum nhuma dhuŋamin nhänharawum. Ga ḻinygu nhuma yakan banha ŋäkulam, ga dhäwul yana nhuma dharaŋganam, ga banham nhuma dhuŋamin yana ŋänharawum.
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
19 Nhän nhuma dhaŋu buku-dhumuktjinan, ŋatja? Banha ŋaya dämba malany bakꞌ-bakthuman ga maranhu-guŋgan 5000-nha yolŋuny warrany? Ga nhämunhaꞌḻi batjiḻim nhuma banha bäytjinyaram ŋatha malany wapthuman?” Ga dhanalim buku-ganitjuman bitjan, “12-mu banha batjim, marrkapmi!”
19 Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Ga biyapul nhan Djesuyu dhä-wirrkaꞌyuwan, “Nhä nhuma yaka dhaŋu guyaŋi mu, banha ŋaya bakthuman 7 ŋatha malany maranhu-guŋandawu 4000-gu yolŋuwu warrawu? Ga nhämunhaꞌḻi batjiḻim nhuma banha bäytjinyaram ŋatha malany wapthuman?” Ga dhanalim buku-ganitjuman, “Yo, 7 banha batjim marrkap!”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Bala nhan Djesum bitjanan wäŋan, “Yultha dhaŋum, bili mu nhuma dhaŋu nhäŋalam nhumaliŋguru maŋutjiyum, ŋarru nhäwun nhuma yaka dhaŋu dhäwulma dharaŋgan banha ŋalaŋuru nyäku yaka ganydjarr ŋarruŋa?”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Ga bewaḻiyam nhan Djesu ga malthundamim warra nhangu ḏoyꞌyuwanan ŋunhalan Bithdjaydam-n ŋayiŋa. Ga banhalayam dhanal yolŋuyu warrayu guyukan bambaynhan yolŋuny nhanguḻ Djesuwuḻ, ga ŋäŋꞌthuwan dhanal Djesuny nhan ŋarru gathan banha bambaynha yolŋuny, mä nhan ŋarru ŋuwatji.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Bala nhan Djesuyum garrꞌyuwanan banha bambaynham yolŋuny gänaŋuḻin ŋayiḻi. Bala nhan dhupthuwanan nhanany maŋutjim bala gathanan, bala dhä-wirrkaꞌyuwanan, “Ŋalan, nhäŋalan, ... nhunu?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Ga nhanmam banha yolŋum buku-garrwartjinam ga ḏawaꞌyuwan nhan bala djarrpuḏayꞌḻi ga dhunupaḻi galiꞌḻi, bala buku-ganitjumanan, “Dhaŋu ŋaya yaka yolŋunham warrany nhäman, ŋarru mä gaŋga, bilanya bitjan dharpa malany nyin maliꞌ-maliyun!”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
25 Ga biyapul nhan Djesu ŋarambiya-ŋalthuwan banha yolŋuwuḻ maŋutjiḻi. Ga mariminan nhan yakan banha bambayma yolŋu maŋutji-ḏukṯukmiyinam nhänharawun yana. Bala nhan banha bayiŋuya yolŋuyum ŋuwatjuwmanan nhäŋal, ḻinygun nhangu banha maŋutjim ḻapthuwanan.
25 Depois disto, tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e o fez olhar para cima: e ele ficou restaurado, e viu a todos claramente.
26 Bala nhan Djesuyum djuyꞌyuwanan banha yolŋunham bitjanan, “Ŋarryan ŋayiḻin, ga dhäwulnha ḏitjuwa Bithdjaydaḻim.”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
27 Ga bewaḻiyam nhan Djesum ga malthundamim warra nhangu yakan ḻiwꞌyumanan ŋarruŋan ŋunhalam Djitjariya Bilipayma ŋayiŋa. Ga ŋunhalaya gandarrŋam bala nhan Djesuyum ŋäŋꞌthuwanan nhanguway malthundaminham warrany bitjanan, “Wäy, yulparra, nhalpiyan bayiŋ yaka banha yolŋuyum warrayu rakaram, ... yol dhaŋu ŋayam?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesaréia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ga dhanalim buku-ganitjuman bitjan, “Yolŋuyum warrayu nhunany bayiŋ yaka dhaŋu rakaram yana warri nhunu dhaŋu Djonnha banha Buku-ḻupthundamin yolŋu. Ga waripuyum warrayu nhuna bayiŋ yaka rakaram be warri nhunu Yilaydjan banha ŋaḻapaḻnha yolŋu God-Waŋarrwun djawarrkmi bamanꞌŋuwuynha. Ga waripuyum nhuna yaka rakaram, dhaŋu nhunu waripun God-Waŋarrwu djawarrkmi yolŋu bamanꞌŋuwuynha.”
28 E eles responderam: João o Batista; e outros: Elias; mas outros: Um dos profetas.
29 Ga biyapul nhan Djesuyu dhä-wirrkaꞌyuwan, “Wäy-y, nhumapim yaka nhalpiyan nhänany guyaŋi, ... yol dhaŋu ŋayam?” Bala nhan Betayum nhangu buku-ganitjuman bitjanan, “Marrkapmi, dhaŋum nhunu Christ banha Maŋutji-dhunupayumandan yolŋu God-Waŋarrwuŋun gänaŋꞌthundan ŋätjiliŋuwuynha.”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Bala nhan Djesuyum dhanaliny dhurrwara-mukthumanan bitjanan, “Dhäwulnha nhuma ŋarru guḻkuwuḻim rakaraŋ ŋay!”
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Ga bewaḻiyam nhan Djesuyum rakaranan nhanguway malthundamiwum warrawu bitjanan, “Ŋayapi yana dhaŋu Yuwalkŋum Walꞌŋu Yolŋu, dhäwulnha wiripu. Yo, yalalaŋumim ŋayam barkthu banha marimin yana dhaŋgaḏirryum, ḻinygu ŋurru-warryundayŋuyum warrayu ga ŋurruŋu-djirrikaymiyum ga rom-marŋgikunhamiyum yolŋuyu warrayu nhänany barkthu ḻikandhu-ḏupthun, bala dhanal barkthu nhänany boyun waŋayumun yana. Ga bulalꞌ munha barkthu djuḻkthubala ŋaya barkthu wälŋayin rakunyŋurum.”
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
32 Ga banha nhan Djesu rakaranhaminam, bala nhan Betayum nhanany barkan warryuwan bala dhaykuwanan raypirriꞌyuwanan nhanany bitjanan, “Marrkapmi, dhäwul nhunu bitja waŋiya! Ŋayam ŋarru dhanaliny gulyumana nhuŋguru boyandaŋurum rakunykunhaŋurum.”
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
33 Ga bitjanam nhan banha Betam wäŋan dhäwul God-Waŋarrwurum ŋayaŋuyu. Bala nhan Djesum bilyuwanam bala ŋarruŋan nhäŋalan malthundaminham warrany nhanguway, bala nhan maḏakarritjthun dhärukthum wäŋan Betanham bitjanan, “Mukthuwa! Dhuwanma yaka Djaytinnha wäŋa banha nhan buŋgawan waŋawun malaŋuwu. Gatjuy yuṯthuwan. Dhaŋu nhunu yaka yolŋuwurun ŋayaŋuyu wäŋa, dhäwul God-Waŋarrwurum ŋayaŋuyu.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
34 Bala nhan Djesuyum waripunham yolŋuny warrany ga malthundaminy warrany nhanguway yurrumꞌthuman, bala nhan dhanaliny yakan marŋgiyumanan bitjanan, “Bilaŋ nhan ŋarru yolŋu yaka djälmiyi nyäkum malthundawu, nhan ŋarru yaka bitjanma ḻinygu nyäkum malthun, banham nhan ŋarru meṉguman nhanguwayma ŋayaŋu, ga malthunma nhan ŋarru God-Waŋarrwun ŋayaŋuwu, bayaya ŋarru banha yolŋu djälmiyi boyandawum nhangu waŋayumandawum. Ga nhanmam ŋarru yaka bitjana ḻinygu malthuna yana, bitjan bayiŋ yolŋuyu ḻawꞌyuman nhanguway dharpa-mälakthumanda ḻambarryu, bala ŋarruŋan gumurrꞌyuna rakunydjinyarawun yana.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
35 Ga banha ŋarru yaka yolŋu nyena nhanguwaywurum wälŋayu, ga ḻuŋꞌthuman ŋarru yaka be nhä mala rom, yana yaka yinḏikunharami, bayikuyam yolŋuwu ŋarru banha nhäm mala ga wälŋam nhangu winyaꞌyuna yana. Ŋarru banham yolŋu, banha nhan ŋarru waŋayi ḻinygu nhan bayiŋ yaka nyäku malthun, ga rakaram bayiŋ yaka God-Waŋarrwun yana rom, yalalaŋumim nhan barkthu gi banha nyinayim wälŋam dhawarꞌyundanharran.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Maꞌ ŋäkan warra! Bilaŋ nhunu yolŋu ṉukunydjam walꞌŋu, ŋunhuŋ nhä guḻkumim, ga bayiŋ nhan ŋarru banha God-Waŋarryum nhunany ḏupthunma, ga nhän nhunu ŋarru banha mäyamam? Dhäwulnha!
36 Pois, que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Ga bayiŋ nhunu yaka mäyu-ḏapthuman nhä malany djinakuwuy munathaꞌwuy, banham nhunu ŋarru dhäwulnha buku-djuḻkthuman guŋan ŋunhuŋ nhä wälŋawum nhuŋguwaywuru ḏitjumandawu!
37 Ou, que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Yo, ŋäkan warra! Dhaŋum yaka djinaŋum bala yolŋuyum warrayu djinalam munathaꞌŋam warkthun guḻkun marimin maḻikum rom malany. Ga dhäwulnha dhanal yaka ŋayaŋumiyim malthundawum God-Waŋarrwum. Ga bayiŋ nhunu ŋarru yaka räy-nhinathuŋganmi nyäkum malthundawu, ga marŋgiyumandawum nyäku, ŋayam ŋarru bitju bili nhuŋgum räy-nhinathuŋganmi, ga dhäwulnha nhunanham rakaraŋ ŋunhalam God-Waŋarrwuḻim gumurrŋa. Ḻinygu ŋayam barkthu banha Yuwalkŋum Walꞌŋu Yolŋu, ḏitjun bewaḻi djiwarrꞌŋurum ŋapa-malamin ŋanapun djiwarrꞌwuynha dhäwumin yolŋu warra. Ga yarrupthum ŋanapu barkthu banha djiwarrꞌŋurum djeŋarraꞌyakaynha bäyman guŋgurrkuŋgurrnha, ga bilanyamiyun ŋarru banha yolŋuyum warrayu dharaŋgum nhänany.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.