Marcos 6
Dhuwa-Dhaŋu'mi Mark + Selections (DHG_DUW) vs VC
1 Bala nhan Djesum ŋarruŋanan gananan banhayam ŋayi Gapuniyamma, bala ḏitjuwan balan nhanguwaywuḻin ŋayiḻi Nätjuritjḻin, ga bukmak yana banha malthundamim warra nhangu malthuwanya.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Ga waripuŋuyun Djuwwuḻ Nyenanharamiyu Waluyu, nhan yakan Djesuyum marŋgiyumanan guḻkunhan yolŋunham warrany ŋunhalam banha biryamiŋam buṉbuŋa. Ga banha dhanal yakan ŋäkulam nhanany banha nhä nhan yakan dhanaliny marŋgiyuman bala dhanal bitjanan wäŋanharaminam, “Wäy, dhaŋum yolŋu gaḏamannha ŋatja? Ŋalaŋa nhan yakan dhaŋu marŋgiyinam djinakum mala? Ga ŋalaŋuru nhan yakan dhaŋu ganydjarrma mäyan ŋayaŋu-ganyiŋꞌthundamiwum romgu warkthundawu?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Dhaŋum dhaŋu banha balaꞌ-dhuḻꞌyundami gayꞌ yolŋu! Banha ŋalma djinakuwuynha waŋganybuynha ŋayiwuy, ga marŋgi mu ŋalma dhaŋu nhangu ŋäṉḏiꞌmiŋuwum Meriwum. Ga marŋgi ŋalma nhangu wäwaꞌmiŋuwum warrawu Djayimgum ga Djawutjipkum ga Djudatjkum ga Djäymangum, ga marŋgi ŋalma nhangu yapaꞌmiŋuwum warrawu.” Bala yakan banha yolŋum warra nhangu dhäwulnha gumurr-ŋuwatjinam, ŋurru-bilꞌbilyuwanan dhanal yakan nhangu.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Ŋarru nhanmam Djesum bitjanan wäŋan, “Banha ŋarru God-Waŋarrwum djawarrkmi yolŋu ŋarruŋa waripuḻim ŋayiḻi, ga dhanalim bayiŋ banha ŋayi nininyŋuyum yolŋuyu warrayu dhäruk nhanany mäyam ga mä-ŋalthun nhangu. Ga banha nhan ŋarru nhanguwaywuḻim ŋayiḻi ŋarruŋa, nhanguwaywuḻim walꞌŋu yolŋuwuḻ warrawuḻ gurruṯumiwuḻim warrawuḻ, ga dhanalim bayiŋ banha yolŋuyum warrayu dhäwuḻnha nhanany dhärukma mäyam, ga mä-ŋalthun nhangu.”
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Ga ganyimꞌthuwanan nhan banha Djesuyum nhäŋal, bili yolŋum warra banha ŋayaŋum-wanyuꞌyinan ga dhäwulnha dhanal banha biyapuḻ bitjuwalak mä-yuwalktjin. Ga dhäwuḻnha nhan yakan banha ganydjarrmim rom malany bäki mariminam, ḻurrkunꞌnha yana, banham nhan yakan waŋga-waŋganyguḻin rerrimiwuḻim yolŋuwuḻ warrawuḻ goŋ-ŋalthuwan, bala ḏukthumanan.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Bala nhan ŋarruŋan Djesuyum marŋgiyumanan yolŋuꞌ-yulŋunham warrany buku-ḻiwꞌyumanan banhalayam makaŋa ŋayiŋa.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Ga ḻuŋꞌthuman nhan banha 12-nham malthundaminy warrany nhanguway nhan, bala nhan ŋarruŋan gänaŋꞌthumanan dhanaliny bulalꞌ ga bulalꞌ ga bulalꞌ, ga bitjan nhan banha wäŋanam dhanaliŋgu, “Maꞌ ŋarryan warra ŋayiḻin malaŋuḻi ga marŋgiyuman yolŋunham warrany God-Waŋarrwuruynha. Ŋaya nhumaliny yaka dhaŋu ganydjarrma guŋana nhuma ŋarru yaka dhawaṯthumana maḻikunham birrimbirrnha malany.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Ga dhäwul mäyaŋ guḻkum girriꞌ, ḻinygu nhän mu ŋarru nhuŋgu banha God-Waŋarryu djämam ŋätjilmiŋganma. Dharpan yana mäyaŋam gaṉdjiꞌyunminyarawun ga djalkiriwuynha dhuwan ṉukuŋa nhuŋguḻ ga dhuwan bili girrimꞌ galŋayu nhunu yaka golam. Ga dhäwul golaŋ ŋunhuŋ nhäm ŋatham ga rrupiyam ga bilaŋ nhä batjim.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 — ausente —
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Ga banha nhuma ŋarru ḏoyꞌyun birrkamiŋam ŋayiŋa ga gawawꞌyunma dhanal ŋarru nhumaliŋgu gumurr-ŋuwatjim bitjuwalak, bitjanma ŋarru wäŋa, ‘Gu, ŋunhal nhuma ŋarru nyäkuḻ buṉbuŋa ŋoya,’ nhumam yana ŋarryan ga ŋoya nhuma ŋarru banhalaya buṉbuŋa ga yana ḻinygu-u-u, ga wark nhumaliŋgu ŋarru dhawarꞌyun, ga ŋärrun ganakam dhanaliny.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Ga banha nhuma ŋarru ḏoyꞌyun birrkamiŋam ŋayiŋa ga dhäwulma nhumaliŋgu ŋarru banha ŋayi-bayikuwuyma yolŋu warra gumurr-ŋuwatji, ga dhäwul dhanal ŋarru ḏukṯukmiyi ŋänharawu nhuŋgu, nhumam ŋarru ganana banhayam ŋayi bala munathamꞌ djalkiriŋurum ḏawaṯawayuwan bayikuwuyma ŋayiwuy, bala bitjan waŋiya dhanaliŋgu, ‘Dhaŋu nhuma dhäwul nyäku djälmiyin buthuru-witjundawum, maꞌ, ga bayiŋ ŋarru bilaŋ nha marim nhumaliŋgu maḻŋꞌthun, banham nhumaliŋguwaynha mari,’ bitjan yana, bala ŋarryan.”
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Yo, bala dhanal banha malthundamim warra ŋarruŋanan barrkuwaḻyinan bulalꞌnha ga bulalꞌnha waripuḻin ga waripuḻin ŋayiḻim. Ga banhalayan dhanal yakan rakaranam yolŋuꞌ-yulŋuwum bitjanam, “Gulyuwan warra dhuwurr-maḻikuŋurum nhumaliŋguwayŋuru nhuma bala malthuwan God-Waŋarrwun yulthawun yana dhukawum.”
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Ga guḻkun marimin dhanal yakan banha maḻikunham birrimbirrnha malany dhawaṯthuman yolŋuwurum warrawuru. Ga guḻkuwuḻ dhanal yakan rerrimiwuḻim yolŋuwuḻ wiyikamꞌ rrarryuwan muḻkurrḻim, ŋarru ḻurrkunꞌ yana, dhäwul guḻku, mä dhanal yana ŋuwatjinan.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Ga bilanyamiyum waluyu guḻkuyun yakan banha yolŋuyum warrayu dhäwum ŋäkul Djesuwuruyma. Ga nhän banha yindiyum buŋgawayu yäkuyu Geŋ Yaritthum ŋäkul yana ganydjarr nhanguruy. Ga bitjanan yakan banha waripum yolŋu warra wäŋan, “Dhaŋum nhän ŋatja, Djonnha banha ḏämbu-ḻupthumandamin yolŋu, ŋarru Djesuwurun rumbalyum, dhaŋu nhan barpuru biyapul wälŋayi rakunyŋurum, ga djinaŋuyan nhan yaka dhaŋu Djesuyu banha ŋayaŋu-ganyimꞌthunamim rom warkthun.”
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Ga waripum yolŋu warra yakan wäŋan bitjanan, “Dhaŋum baya Yilaydjan ŋatja banha God-Waŋarrwun djawarrkmi bamanꞌŋuwuynha?” Ga biyapul waripum bitjuwalak yolŋu warra wäŋan bitjan, “Yaka dhaŋum Yilaydja, dhaŋum bilaŋ yolnha waripun God-Waŋarrwun djawarrkmi bamanꞌŋuwuynha.”
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Ga banha nhan Yaritthum ŋäkul banha nhä ŋarruŋan yolŋu warra rakaranhamin bala nhan yana dhäruk-guŋganminan bitjanan, “Dhaŋum Djonnha banha Buku-ḻupthumandamin yolŋu. Ga ḻinygu mu ŋaya banha ŋätjil yana dhäruk-guŋanminam nyäkuḻ djämamiwuḻim warrawuḻ bitjanam, ‘Gatjuy gupan warra nhanany gulkthuwa.’ Ga dhaŋum nhan ḻinygun wälŋan.”
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Yo, bitjan banha maḻŋꞌthuwanam gamꞌ ŋätjilim. Banha yindiwu buŋgawawu yäkuwu Geŋ Yaritku yakan yukuyukuꞌmiŋu nyenan yäku Bilip, ga dhäykam nhangu banha yäku Yiritiya. Bala nhan banha yindiyum buŋgawayu Geŋ Yaritthum djawyuwanan nhanguru yukuyukuꞌmiŋuwum dhäykany. Manymak, guḻkumi nhan yakan Djon ŋarruŋan ga wäŋan nhan yakan maŋutji-dhunupa Yaritkum, bitjan, “Dhäwul nhunu ŋarru dhaŋum djawyun, dhaŋum nhuŋgu yukuyukuꞌmiŋuwun dhäyka. Dhaŋum nhunu yaka bakthumana ŋalmaliŋgu romnha, Djuwun bäpurruwu.” Ŋarru nhanmam banha Yaritthum mäyan yana banha dhäykanham. Bala nhan yana dhäruk-guŋanminan nhangu djämamiwum warrawu dhanal ŋarru Djonnham dhethuŋgana dharruŋguḻin.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 — ausente —
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Ga bitjanan ḻinygu nhan yakan banha Djondhum ŋayaŋu-biyarrthanan wäŋanam, bala ŋarruŋan banha dhäykam ŋoy-dhäyanan nhangu Djongum, ga ḏukṯukmiyinam nhan yakan mariminan murrkayꞌkunharawun yana boyanharawum nhangu, ŋarru dhäwul nhan bilaŋ dhukam maḻŋꞌthuman. Bala nhan Yaritthum yakan gathanan Djonnham dharruŋguŋan,
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 ga bitjan nhan banha dhäruk-guŋanminam djägamiwuḻim warrawuḻ gamꞌ, “Djinakum nhuma ŋarru yaka ŋuwatjuman yana djäka.” Ga mariminan nhan yakan banha yindiyum buŋgawayu Yaritthum Djonnham mäyu-ḏapthuman mä-biyaṉiyin manapan. Ga marŋgi nhan banha, banha nhanany God-Waŋarryu bitjuwalak djuyꞌyuwan ga nhäpa nhan banha ŋayaŋu-dhunupa bilanya yolŋu ŋuwakurru. Ga djäl nhan banha marimi nhangu nhan ŋarru yaka ŋäma nhanany wäŋanhara dhäwuḻi rakaranhaḻi. Ŋarru guḻkumi nhan yakan banha Djondhu ŋayaŋu-maḻikuyuman nhanany banha nhan bayiŋ dhäwum rakararra.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Manymak, ga waŋganymiyum waḻuyu dhanal ŋarruŋan ḻuŋꞌthuwanan ŋathawun nyaŋꞌthundawu, bilanyamiyum dhanal guyaŋin banha Yaritkum dhawal-guyaŋinyaran walu. Manymak, ga bilanyamiyum nhan banha bayiŋuya dhäykayum yäkuyu Yiritiyayum yakan guyaŋinan bitjanan, “Yä-a-a, dhaŋum ŋaya ŋarru bäyarran Djonnham bayikuwuynha.” Ga guḻkun banha gämurrumꞌ yolŋu warra ŋarruŋan balaya ŋathawum nyaŋꞌthundawu, bilanya bitjan ŋurru-warryundayŋu gapman warra, ga maḏakarritjmiwu miriŋuwu warrawu buŋgawaꞌmiŋu, ga ŋaḻapaḻmin ŋunhukuwuynha makawuy ŋayiwuy warra ŋunha Galaliwuynha.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Yo, nyaŋꞌthuwanan dhanal ŋarruŋan banha ŋatham ga gapum, ga banhalaya yakan wirrkuḻ dhäyka marryuwan, ŋarru nhan banha wakuꞌmiŋum bayikuyan dhäykawu yäkuwu Yiritiyawun. Yo, marryuwanam nhan yakan banha wirrkuḻma ŋuwatjumanan dhika. Bala nhan banha yindim buŋgawa Yaritma ga yolŋum warra mariminan dhika mä-maŋmaŋdhuwanam nhanguru buŋgulyum. Bala nhan banha Yaritma gawaꞌyuwanan nhangu bitjanan, “Banha nhunu ŋarru nhänany ŋäŋꞌthun bilaŋ nhäwu nhunu djäl, ŋayam ŋarru guŋana yana nhunany.
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ga bilaŋ nhunu djälma, ŋayam ŋarru mala-wulkthumana bukmaknha yana, ga ŋala ŋayi maka malany nyäkuḻ gumurrŋa, ŋaya ŋarru gulkthumana nhuŋgun ga nyäkuwaynha. Ga banha ŋarru dhäwulma bitjanya maḻŋꞌthun, ŋaya yaka ŋäŋꞌthun, nhan ŋarru nhänany God-Waŋarryum dhä-girꞌyuna yana.” bitjan.
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Ga nhanmam banha wirrkuḻma dhäyka ŋarruŋan ŋätjil dhawaṯthuwan bala ŋäṉḏiꞌmiŋuwu rangan ga ŋäŋꞌthuwan nhan bitjan, “Wäy ... ŋäṉḏi, nhäwu ŋaya ŋarru ŋunha yindinham buŋgawany ŋäŋꞌthun?” bitjan. Bala nhanmam banha ŋäṉḏiꞌmiŋum wäŋan bitjanan, “Gatjuy ... buku-djulŋi, ŋäŋꞌthuwam Djongurun yana muḻkurrwum.”
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Bala nhan banha wirrkuḻma balaya ḏitjuwan yuṯthuwan Yaritkuḻ, bala bitjanan wäŋan, “Yindi buŋgawa, djälma ŋaya dhaŋu nhunu ŋarru muḻkurr gulkthun Djonnha banha Ḏämbu-ḻupthumandaminy yolŋuny, djinaŋun bala yana, ga gunyanma nhunu ŋarru banha muḻkurrma biḻitḻin, bala guŋana nyäkuḻin,” bitjanan.
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Ga banha nhan Yaritthum bilanyawuyma ŋäkul, bala nhan yana ŋayaŋum-maḻikiyinan mä-dhumbalꞌyuwanan manapan. Ŋarru dhäwulnha nhan yakan banha ḏukṯukmiyin nhan ŋarru dhawumꞌ nhanguway bakthuman, ḻinygu nhan banha dhawuꞌ-nhinathuŋganam nhanany dhuliꞌnamaran ŋaḻapaḻmiwuḻin.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Bala nhan banha Yaritma gawaꞌyuwanan miriŋuwurun buŋgawaꞌmiŋuwum bala dhäruk-guŋanminan, “Gatjuy ŋarryan ŋunha dharruŋguḻin banha ŋala yaka Djon nyena bala gupan nhanany gulkthuma.”
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Bala dhanal banha mäyanan nhanany gupam bala gunyanan biḻitḻin bala golanan banha wirrkuḻwuḻin. Ga nhanmam banha bayiŋuya wirrkuḻyum mäyan bala guŋanam ŋunha ŋäṉḏiꞌmiŋuwuḻin.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Ga banha dhanal Djonguḻ malthundamiyum warrayu ŋäkul dhäwum nhanguruy banha nhan waŋayinam, bala dhanal yana ŋarruŋanan ga mäyanan nhangu rumbalma bala moluḻin märrkitjkuwan. Ga bitjanan nhan yakan banha Yaritthum guyaŋin be warri nhan banha Djesum Djonnha banha Buku-ḻupthumandamin yolŋu. Ga bilanya banha dhäwum.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Manymak, ga banha dhanal nhangu malthundamim yolŋu warra gumurr-ḏitjuwanam djämaŋurum, bala dhanal yakan rakaranan Djesuwuḻim nhä dhanal yakan warkthuwan ga nhä dhanal yakan marŋgiyuman yolŋuny warrany.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Ga bilanyamiyum yakan banha guḻkun marimin yolŋum warra ranganam nhangu Djesuwum, ga dhäwulnha banha dhanaliŋgum walu ŋathawum nyaŋꞌthundawu, Djesuwum ga nhangu malthundamiwum warrawu. Bala nhan wäŋanan banha malthundamiwum warrawu bitjanan, “Go, ŋalma ŋatjil ŋarruŋa ŋay, bilaŋ nhäḻi gänaŋuḻi ŋayiḻi mä ŋalma ŋarru ŋirꞌyunmi.”
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Bala dhanal ŋalthuwanan marthaŋayḻin bala ŋarruŋanan gänaŋuḻin ŋayiḻi.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Ga guḻkuyun yakan banha yolŋuyum warrayu nhäŋalam banha goyurrma marthaŋayma ŋalambal yakan yuṯthuwan. Bala yakan banha yolŋum warra ḻawꞌyuwanan goyurr-ŋupanan banha marthaŋaynhan ŋarru ŋunha ḏiltji-djawꞌyuwanan, ga dhanalin banha ŋurruŋum ḏoyꞌyuwan ŋunhalayam ŋayiŋa.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Ga banha nhan Djesu wapthuwanam marthaŋayŋurum bala yakan banha yolŋum warra gäḻkuḻanan nhangu. Ga banha nhan Djesuyu nhäŋalam dhanaliny malam bitjanan, banha dhanal dhäwulnha marŋgi nhalpiyan dhanal ŋarru yaka nyena, bilanyan dhanal banha bitjan bimbi malany djäganharran. Bala nhan mariminan dhika ŋayaŋu-wuyuwanam dhanaliŋgu. Bala nhan yakan marŋgiyumanan dhanaliny God-Waŋarrwuruynha rom,
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 walu-ŋupanan ga yanatj ḻinygu ga räy-bilyuwan. Bala banha malthundamim warra nhangu wäŋanan, “Wäy, räy-bilyuwanan dhaŋu ga bayaŋun dhaŋu ŋatham, gatju-wilak waŋiya dhaŋu yolŋuny warrany, dhanal ŋarru ŋatha dhanaliŋguway mäyam dhaŋu yaꞌ buṉbu guḻkuꞌmiŋa ŋayiŋa.”
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 — ausente —
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Ga nhanmam Djesum bitjanan waŋan, “Dhäwul dhuwanma ŋuwakurru. Nhumapi yana dhanaliny maranhu-guŋa.” Ga dhanalim ŋäŋꞌthuwan nhanany mä-dhumbalꞌyuwan manapan bitjan, “Wäy, ŋalaŋa dhika ŋanapm ŋarru maḻŋꞌthuman bilanyam rrupiya malany, djinakum yolŋuwu warrawu maranhuwu? Dhaŋum ŋarru yolŋu warkthun waŋgany dhuŋgarra, ŋatja, dhaluŋꞌthun ŋatjil rrupiyany, ga ŋärrun nhan ŋarru ŋatham banha wuŋiḻiꞌyun.”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Ga nhanam Djesum wäŋan, “Maḻŋꞌthuma warra ŋatjil yolthu yaka bilaŋ ŋatha golam?” Bala dhanal ranga-ranganan ga ḏitjuwanam dhanal bala rakaranan bitjanan, “Goŋ-waŋgany dhaŋu dämbam ga bulalꞌ ŋarirrimꞌ.”
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Bala nhan Djesum wäŋanan dhäruk-guŋanmin malthundamiwum warrawuḻ nhanguḻ bitjanan, “Maꞌ, waŋiyan dhaŋu yolŋunham warrany dhanal ŋarru nyenan mulmuŋan, ŋarru malaŋa ga malaŋa.”
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Bala yakan banha yolŋum warra mala-wulkthumanminan waripum yolŋu warra 100 malaŋa ga waripum ga 50 ga bitjanan bala, ga bitjan mu yakan nyenanam.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Bala nhan Djesuyum banha goŋ-waŋganyma dämba ga ŋarirrimꞌ wulaynha mäyanan. Bala buku-garrwartjinan balan djiwarrꞌḻin, bala buku-wikanan God-Waŋarrnhan, bala bakthumanan bala guŋanan ŋunha malthundamiwuḻin warrawuḻ mä dhanalim ŋarru guŋaꞌ-guŋana ŋunha yolŋuwun warrawu malaḻin ga malaḻin.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Ga nyaŋꞌthuwanam dhanal ŋarruŋan banha ŋatham ga bukmak yana ganaꞌyin.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Ga nyaŋꞌthuwanam dhanal ŋarruŋan bala ga dhawar. Bala yakan banha malthundamiyum warrayu wapthumanan bäytjinyaram ŋatha, ga dhaŋaŋguwanam dhanal banha 12 batjim malany.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Ga bilaŋ nhämunha banha 5000, ḏirramum mala, ga bayaya banha dhäykam warra ga yumurrkum bilanyaya ḻinygu mu mala.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Ga bondi yana nhan banha Djesuyum wäŋan nhangu malthundaminham warrany bitjanam, “Wäy yulparra, nhumam ŋarryan marthaŋayun ŋunha raypaḻin Bithdjaydaḻin.” Bala dhanal ŋarruŋanan buḏapthuwanan bayikuya guḻungum, ga nhanbayim Djesum ŋurrꞌyuwanan banhalayan bäyman, ga yolŋuny warrany ŋatjil yakan djuyꞌyuwan ḏitjuman ŋayiḻi.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Ga banha dhanal yolŋum warra ḻatjuwarrꞌyuwan, bala nhanbayim Djesum bukuḻin ŋalthuwan bukumiŋgandawun.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Ga banha ŋayim munhakuyin, bala nhan Djesum yarrupthuwanan bukuŋurum. Ga dhanalim banha malthundamim warra nhangu marthaŋaymim bilanyamiyum ŋunhalan dhulmuŋan. Ga mariminan dhanaliny yakan banha watayum gumurr-nhinathuŋgan ga marimin yana dhanal yakan banha ḻiwꞌyuwanam. Ga munhakumin nhan Djesuyum guyurr-ŋupanan dhanaliny, ŋarru ŋarruŋanam nhan yakan ŋapamurrun gapumurrun. Ga djinaŋmu ḻinygu nhan ŋarruŋan banha djuḻkthumanam dhanaliny marthaŋayminham warrany, bala dhanal nhanany nhäŋalan. Bala biyaṉiyinan dhanal banha nhangu mariminan dhika ŋapa-ŋayathanminan dhä-wirrkaꞌyunminan bitjanan, “Wäy-y-y nhän yaka dhaŋum ŋarruŋa wuŋiḻi yolŋu ŋatja?” Ŋarru nhanmam Djesum wäŋan, “Ŋaya dhaŋu ... ŋaya, yulparra. Yaka warra biyaṉiyiya!”
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 — ausente —
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 — ausente —
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 — ausente —
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Bala nhan Djesum ŋalthuwanan balan marthaŋayḻin bala watam banha wapurarryinan. Ga dhanalim banha malthundamim warra nhangu mariminan dhika mä-maŋmaŋdhuwanan bayikuyam romgu.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Ga bili mu dhanal banha nhäŋalam nhanany Djesunham banha nhan ganydjarryu nhanguwaywuḻ nhan maranhu-guŋan yolŋuny warrany 5000-nha malany. Ga baḏak yana dhanalim dhäwul yana dharaŋgan nhangu ganydjarrma, bili dhanaliŋgu banha ŋayaŋum wanyu yana.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Ga banha dhanal ḏoyꞌyuwanam ŋunha galimꞌ banha bayikuyam guḻungu, bala dhanal baḻaꞌŋum ḏupthuwanan banhalayan ḻinygu gumurrŋan ŋayiŋa Ginatjaritnha.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Ga banha dhanal yakan wapthuwanam marthaŋayŋurum, bala guḻkuyun yolŋuyum warrayu nhäŋalam nhanany dharaŋganan bala wäŋanan bitjanan, “Dhaŋun Djesum ḻinygun ḏoyꞌyuwanan yulparra.”
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Bala yakan yolŋum warra yuṯthuwanan, rakaranhaminan ŋarruŋan buku-ḻiwꞌyumanan, ga dhaŋun räli yolŋuyum warrayu yakan gola-gulanan rerriminham yolŋuny warrany. Ga ŋalambal nhan yakan Djesu ŋarruŋan banhalaya ŋayiŋa, dhanalim yolŋuyum warrayu ŋäkul yana, ga bitjan mu yakan guyukan rerriminham yolŋuny warrany bala ŋarruŋan gunyanan yakurrkuwanan, ŋarru ŋurru-ḏakthunminan yakan, banhalaya maraŋuŋa ŋayiŋa. Ga bitjan dhanal yakan banha guyaŋinam gamꞌ, “Banha dhanal ŋarru girrimꞌ nhangu Djesuwu gathan, dhanalim ŋarru ŋuwakurruyin yana.” Ga banha dhanal gathanam nhangu girrimꞌ bala dhanal ŋuwakurruyinan.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 — ausente —
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.