Marcos 8

Djesuwuŋ ŋuwakurru dhäwu Mäkkuŋ wukirriwuy (DHG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 — ausente —
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 — ausente —
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Ga dhanalim banha guyurrꞌmiŋum warra nhangu ḏämbu-ganitjuman, “Wäy, buku-djulŋi dhaŋum dhaŋu ŋayilpinꞌ ŋirrima,... nhalpiyana ŋalma ŋarru dhanaliny maranhu-wuŋanma, nhaliyun?”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Ga nhanmam Djesuyum dhä-wirrkaꞌyuwan dhanaliny, “Nhämunhaꞌ gayŋa nhumam ŋatha ŋayathan?”
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Bala nhan Djesuyum garruwanan dhanaliny, “Maꞌ ḏäpthuwan maŋgarra garminydjarrkŋan.” Bala nhan banha ḻurrkunꞌma ḏämba warraṯthuwanan bala buku-wuŋan God-Waŋarrnhan. Ga ganitjuman nhan bitjan yumurrkuꞌkuwan bala ŋarran guŋanan guyurrꞌmiŋuwuḻin nhanguwaywuḻ. Ga dhanalim ŋarran guŋan ŋunha yolŋunhan warrany.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Ga ḻurrkunꞌ dhanal gayŋan guya mala ŋayathan. Ga buku-wuŋan nhan God-Waŋarrnha bayikuya guyawu, bala guŋanan guyurrꞌmiŋuwuḻin warrawuḻ bala dhanalim ŋarran yolŋunhan warrany guŋan.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 — ausente —
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 — ausente —
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Ga banha dhanal yolŋum warra bitjuwayiŋ ŋaykanam ŋirrimaḻim, bala nhan Djesum ga guyurrꞌmiŋum warra nhangu ŋalthuwanan gayŋan marthaŋayḻin bala dhanal ŋarranan, ŋirrimaḻin yäkuḻi Dalmanuthaḻin.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Ga banha dhanal Djesu ga bukmak banha nhämunha gayŋan malthuwan nhangu waythuwanan banhalayan waŋgalaŋa Dalmanuthan. Ga ḻurrkunꞌ yolŋu warra bewaḻi banha Baratjiwuru malaŋuru ŋarran nhanguḻ balaya Djesuwuḻ, bala dhanal gayŋan yän-ḏupthunminan mä dhanal ŋarru bawaꞌkuŋan nhanany. Ga bitjan dhanal nhanany garruwanam birrkaꞌyuwanam, “Maꞌ wilak maŋutji-wuŋan ŋanapiliŋguḻ ŋayaŋu-ṉirrundamim rom mä ŋanapu ŋarru nhäman ga mä-wulitjmiyin banha nhunu gulitj gayŋa ganydjarr ŋayathan God-Waŋarrwuŋ!”.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Bala nhan Djesum yindi-ŋirꞌyuwanan ga garruwan nhan bitjanan, “Banha ŋaya bayiŋ bilanyawuyma ŋäma, banham nhuma bayiŋ nhänany ŋayaŋu-ḻiyuna! Nhäwu nhuma gayŋa dhaŋu ŋayaŋu-ganyimꞌthundamiwum romgu ŋäŋꞌthun? Ŋangawul warra bitjaya ŋäŋꞌthuwa. Gulitj gayŋa dhaŋu ŋayaŋu-ganyimꞌthundamim rom gayŋiya, ŋarru ŋaya ŋarru ŋangawulnha bitjuwayiŋ djämam, yana bayiŋ nhumaliŋgum nhänharawu.”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Ga bewaḻiyam nhan Djesum ŋarranan guŋnharrumanan yolŋunham warrany bala dhanal guyurrꞌmiŋum warra nhangu ŋaykanan buḏapthuwanan marthaŋayyun bayikuyam guḻungu, ŋunha galiꞌḻin.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Manymak, bala dhanal ŋarranan Djesum ga guyurrꞌmiŋum warra nhangu. Ga gandarrŋam banha guḻunŋa bala dhanal guyaŋinan banha dhanal meṉguwan ŋathawu warraṯthundawu. Ga waŋganynha dhanal gayŋan banha dämbam bitjuwayiŋ gutjparruwan.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Ga nhanmam banha Djesuyum dhanaliny bitjuwayiŋ ŋäkul, dhanal gayŋan garrunmin ŋathawuy bala nhan bitjanan, “Dharraḏayiya, ga djägakunhamiya warra, ŋay, mä ŋarru nhumaliny ŋangawul mu mayaliꞌ-wilkthun ŋunhuŋum Geŋ Yaritthum ga Baratjiyum yolŋuyu warrayu. Bilanya dhanaliŋgu banha yänma malany bitjuwayiŋ ŋathawuy ḏululꞌyumanda.”
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Ga banha dhanal guyurrꞌmiŋuyum warrayu nhanguḻ ŋäkul bala dhanal mä-yumbalꞌyuwanan. Bala dhanal gayŋan garrunminan, “Nhalpiyan nhan dhaŋu marrkapꞌma garruwan,... linygu wilak ŋalma ŋangawul ŋatha gutjparruwan?”
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Ga nhanmam Djesum marŋgiyin dhanaliŋgu nhalpiyan dhanal gayŋan guyaŋin, bala nhan bitjanan, “Nhä nhuma gayŋa dhaŋu ŋathawuyma yana garrunmi... ŋangawul nhuma banha nyäku mayalimꞌ warraṯthuwan? Nhä nhumaliŋgu dhaŋu muḻkurrma dhumuktjinan?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Ḻinygu mu nhuma gayŋan nhäŋalam, ŋarru nhuma ŋangawul yana dharaŋganam. Dhaŋum nhuma bitjuwayiŋ dhuŋamin nhänharawun. Ga ḻinygu nhuma gayŋan ŋäkulam, ga ŋangawul yana nhuma dharaŋgan, ga banhayam nhuma dhuŋamin bitjuwayiŋ ŋänharawun.
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Nhän nhuma dhaŋu ḏämbu-dhumuktjinan, ŋatja? banha ŋaya dämba malany ganiꞌ-ganitjuman ga maranhu-wuŋan 5000-nha yolŋuny warrany? Ga nhämunhaꞌḻi yilipiḻim nhuma banha bäytjinyaram ŋatha malany wapthuman?”
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Ga biyapul nhan Djesuyu dhä-wirrka'yuwan, “Nhä nhuma gayŋa dhaŋu guyaŋi mu banha ŋaya gani'-ganitjuman djabin ŋatha malany maranhu-wuŋandawu 4000-gu yolŋuwu warrawu? Ga nhämunha'ḻi yilipiḻim nhuma banha bäytjinyaram ŋatha malany wapthuman?”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Bala nhan Djesum bitjanan garruwan, “Gulitj dhuwan, ḻinygun nhuma dhaŋu nhäŋalan nhumaliŋguru maŋutjiyum, ŋarru nhäwun nhuma gayŋa ŋangawulma dharaŋgan banha ŋalaŋuru nyäku bayiŋ gayŋa ganydjarr ŋarra?”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Ga bewaḻiyam nhan Djesu ga guyurrꞌmiŋum warra nhangu waythuwanan banhalayan Bithdjaydan waŋgalaŋa. Ga banhalayam dhanal yolŋuyu gutjparruwan bambaynha yolŋuny nhanguḻ Djesuwuḻ, ga ŋäŋꞌthuwan dhanal Djesuny nhan ŋarru ŋayathan banhaya bambaynha yolŋuny mä nhan ŋarru ŋuwatjin.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Bala nhan Djesuyum gaḏaymanan banha bambaynham yolŋuny gänaŋuḻin bewaḻiyam ŋirrimaŋuru. Bala nhan dhupthuwanan nhanany maŋutjim bala ŋayathanan, bala nhan dhä-wirrkaꞌyuwanan, “Ŋalan, nhäŋalan... nhunu?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Ga nhanmam banha yolŋum ḏämbu-garrwartjin ga ḏawaꞌyuwan nhan djarrpuḏayḻi ga dhunupaḻi galiḻi, bala ḏämbu-ganitjumanan, “Dhaŋu ŋaya gayŋa yolŋunham warrany nhäman, ŋarru mä bayiŋ gaŋga, bilanyan bitjuwayiŋ ḏarpa malany nyin maliꞌ-maliꞌyun!”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Ga biyapulya nhan Djesu ŋarambiya-ŋalthuwan bayikuḻ yolŋuwuḻ maŋutjiḻi. Ga marimanan nhan gayŋan banha bambayma yolŋu maŋutji-ḏukṯukmiyinam nhänharawun yana. Bala nhan gayŋan bayiŋuya yolŋuyum ŋuwaḻyumanan nhäŋal. Ga ḻinygun nhangu banha maŋutjim bitjuwayiŋ ḻapthuwanan.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Bala nhan Djesuyum yänguwanan banhaya yolŋunham bitjanan, “Maŋgarran ŋirrimaḻin, ga ŋangawulnha ḏirruwa Bithdjaydaḻim.”
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Ga bewaḻiyam nhan Djesum ga guyurrꞌmiŋum warra nhangu buku-ḻiwꞌyumanan gayŋan ŋarran ŋunhalayam Djitjariya Bilipayma waŋgalaŋa. Ga banhalaya gandarrŋam bala nhan Djesuyum ŋäŋꞌthuwanan nhanguway guyurrꞌmiŋunham warrany bitjanan, “Wäy, waraparra, nhalpiyan bayiŋ gayŋa banha yolŋuyum warrayu rakaram,... yol dhaŋu ŋayam?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Ga dhanalim buku-ganitjuman, “Yolŋuyum warrayu nhuna bayiŋ gayŋa rakaram be warri nhunu Djonnha banha Buku-ḻupthumandamin yolŋu. Ga waripuyum warrayu nhuna bayiŋ gayŋa rakaram be warri nhunu Yilaydjan banha ŋaḻapaḻnha yolŋu God-Waŋarrwun djawarrkmi bamanꞌŋuwuynha. Ga waripuyum nhuna bayiŋ gayŋa rakaram dhaŋu nhunu waripu bitjuwayiŋ God-Waŋarrwuŋ djawarrkmi bamanꞌŋuwuy.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Ga biyapul nhan Djesuyu dhä-wirrkaꞌyuwan, “Wäy-y, nhumapim gayŋa nhalpiyan nhänany guyaŋi,... yol dhaŋu ŋayam?”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Bala nhan Djesuyum dhanaliny dhurrwara-mukthumanan bitjanan, “Ŋangawulnha warra bukmakkum rakaraŋ, ŋay!”
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Ga bewaḻiyam nhan Djesuyum rakaranan nhanguway guyurr'miŋuwum warrawu bitjanan, “Ŋayapin yana dhaŋu Gulitjŋum Wal'ŋu Yolŋu, ganam' bitjuwayiŋ. Yo, yalalaŋumim ŋaya barkthu marimin yana dhaŋgaḏirryum ḻinygu ŋurru-warrundayŋuyum malayu ga ŋurruŋu-ḏalkarramiyum ga rom-marŋgikunharamiyum yolŋuyu warrayu nhänany barkthu ḻikandhu-ḏupthun, bala dhanal barkthu nhänany guwatharaŋun waŋayumun yana. Ga burrpar munha barkthu djuḻkthu bala ŋaya barkthu wälŋayin rakunyŋurum.”
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Ga banha nhan Djesu bitjuwayiŋ rakaranhaminam, bala nhan Betayum nhanany barkan warruwan bala dhaykuwanan nhanany bitjanan, “Marrkapmi, ŋangawul nhunu bitjayam garruwa! Ŋayam ŋarru dhanaliny guluman nhuŋguru guwatharanharaŋurum.”
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Ga bitjanyam nhan banha Betam garruwan ŋangawul God-Waŋarrwurum bitjuwayiŋ ŋayaŋuyu. Bala nhan Djesum ŋanydjaḻaꞌyuwanan bala ŋarran nhäŋalan guyurrꞌmiŋunham warrany nhanguway, bala nhan maḏakarritjthun yändhum garruwan Betanham bitjanan, “Mukthuwa! Dhuwanma gayŋa Djaytinnha garrun banha nhan buŋgawan waŋawun malaŋuwu. Gatjuy gätthuwan. Dhaŋu nhunu gayŋa yolŋuwuru ŋayaŋuyu garrun, ŋangawul God-Waŋarrwuru ŋayaŋuyu.”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Bala nhan Djesuyum waripunham yolŋuny warrany ga guyurrꞌmiŋunham warrany nhanguway yurrumꞌthumanan, bala nhan dhanaliny gayŋan marŋgikuwanan bitjanan, “Bayiŋ nhan ŋarru yolŋu gayŋa djälmiyi nyäkum malthundawu, nhan ŋarru gayŋa bitjanma ḻinygu malthun nyäkum, banhayam nhan ŋarru meṉguman bitjuwayiŋ nhanguwayma ŋayaŋu ga malthun ŋarru God-Waŋarrwurun ŋayaŋuwu, bayaya ŋarru banha yolŋu djälmiyi guwatharanharawum nhangu waŋayumandawun yana. Ga nhanmam ŋarru gayŋa bitjana ḻinygun malthuna yana, bitjan bayiŋ yolŋuyu ḻawꞌyuman nhanguway ḏarpa-mälakthumanda ḻambarryu, bala bayiŋ gumurrꞌyuna ŋarra waŋayinyarawun yana.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Ga bayiŋ ŋarru yolŋu gayŋa nyena nhanguwaywurun yana wälŋawu, yurrumꞌthuman ŋarru ŋarra be nhä malany rom, yana bitjuwayiŋ murrukaykunharami, bayikuyam yolŋuwu ŋarru banha nhäm mala ga wälŋam nhangu winyaꞌyuna yana. Ŋarru banham yolŋu, banha nhan ŋarru waŋayi ḻinygu nhan bayiŋ gayŋa nyäkum malthun, ga rakaram bayiŋ gayŋa God-Waŋarrwun yana rom, yalalaŋumim nhan barkthu gayŋi banha nyinayim wälŋam dhawarꞌyundanharran.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Maꞌ ŋäkan warra! Bayiŋ nhunu yolŋu ṉukunydjam walꞌŋu, ŋunhuŋ nhä guḻkuꞌmim, ga bayiŋ nhan ŋarru banha God-Waŋarryum nhunany bitjuwayiŋ ḏupthunma, ga nhän nhunu ŋarru banha warraṯthunma? Ŋangawulnha!
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Ga bayiŋ nhunu gayŋa mäyu-ḏapthuman nhä malany djinakuwuy munathaꞌwuy, banham nhunu ŋarru ŋangawulnha buku-djuḻkthumanma guŋan ŋunhuŋ nhä wälŋawum nhuŋguwaywuru ḏirrunmaranharawu!
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Yo, ŋäkan warra! Dhaŋum gayŋa djinaŋum djunama yolŋuyum warrayu djinalaŋam munathaꞌŋam djäma guḻkun marimin barrakinyma rom malany. Ga ŋangawulnha dhanal gayŋa ŋayaŋumiyu malthundawu bitjuwayiŋ God-Waŋarrwum. Ga bayiŋ nhunu ŋarru gayŋa räy-nhinathuŋganmi nyäkum malthundawu, ga marŋgikunhawum nyäkuru, ŋayam ŋarru bitjuya ḻinygu nhuŋgum räy-nhinathuŋganmi, ga ŋangawulya nhunanham rakaraŋ ŋunhalam God-Waŋarrwuḻim gumurrŋa. Ḻinygu ŋayam barkthu banha Gulitjŋum Walꞌŋu Yolŋu, ḏirrun bewaḻi djiwarrꞌŋurum ŋapa-malamin ŋanapun djiwarrꞌwuynha dhäwumin yolŋu warra. Ga yarrupthum ŋanapu barkthu banha djiwarrꞌŋurum djeŋarraꞌyakaynha bäyman galumanyaŋnha, ga bilanyamiyun barkthu banha yolŋuyum warrayu dharaŋgum nhänany.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.