Marcos 8

Djesuwuŋ ŋuwakurru dhäwu Mäkkuŋ wukirriwuy (DHG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 — ausente —
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 — ausente —
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Ga dhanalim banha guyurrꞌmiŋum warra nhangu ḏämbu-ganitjuman, “Wäy, buku-djulŋi dhaŋum dhaŋu ŋayilpinꞌ ŋirrima,... nhalpiyana ŋalma ŋarru dhanaliny maranhu-wuŋanma, nhaliyun?”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Ga nhanmam Djesuyum dhä-wirrkaꞌyuwan dhanaliny, “Nhämunhaꞌ gayŋa nhumam ŋatha ŋayathan?”
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Bala nhan Djesuyum garruwanan dhanaliny, “Maꞌ ḏäpthuwan maŋgarra garminydjarrkŋan.” Bala nhan banha ḻurrkunꞌma ḏämba warraṯthuwanan bala buku-wuŋan God-Waŋarrnhan. Ga ganitjuman nhan bitjan yumurrkuꞌkuwan bala ŋarran guŋanan guyurrꞌmiŋuwuḻin nhanguwaywuḻ. Ga dhanalim ŋarran guŋan ŋunha yolŋunhan warrany.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Ga ḻurrkunꞌ dhanal gayŋan guya mala ŋayathan. Ga buku-wuŋan nhan God-Waŋarrnha bayikuya guyawu, bala guŋanan guyurrꞌmiŋuwuḻin warrawuḻ bala dhanalim ŋarran yolŋunhan warrany guŋan.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 — ausente —
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 — ausente —
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Ga banha dhanal yolŋum warra bitjuwayiŋ ŋaykanam ŋirrimaḻim, bala nhan Djesum ga guyurrꞌmiŋum warra nhangu ŋalthuwanan gayŋan marthaŋayḻin bala dhanal ŋarranan, ŋirrimaḻin yäkuḻi Dalmanuthaḻin.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Ga banha dhanal Djesu ga bukmak banha nhämunha gayŋan malthuwan nhangu waythuwanan banhalayan waŋgalaŋa Dalmanuthan. Ga ḻurrkunꞌ yolŋu warra bewaḻi banha Baratjiwuru malaŋuru ŋarran nhanguḻ balaya Djesuwuḻ, bala dhanal gayŋan yän-ḏupthunminan mä dhanal ŋarru bawaꞌkuŋan nhanany. Ga bitjan dhanal nhanany garruwanam birrkaꞌyuwanam, “Maꞌ wilak maŋutji-wuŋan ŋanapiliŋguḻ ŋayaŋu-ṉirrundamim rom mä ŋanapu ŋarru nhäman ga mä-wulitjmiyin banha nhunu gulitj gayŋa ganydjarr ŋayathan God-Waŋarrwuŋ!”.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Bala nhan Djesum yindi-ŋirꞌyuwanan ga garruwan nhan bitjanan, “Banha ŋaya bayiŋ bilanyawuyma ŋäma, banham nhuma bayiŋ nhänany ŋayaŋu-ḻiyuna! Nhäwu nhuma gayŋa dhaŋu ŋayaŋu-ganyimꞌthundamiwum romgu ŋäŋꞌthun? Ŋangawul warra bitjaya ŋäŋꞌthuwa. Gulitj gayŋa dhaŋu ŋayaŋu-ganyimꞌthundamim rom gayŋiya, ŋarru ŋaya ŋarru ŋangawulnha bitjuwayiŋ djämam, yana bayiŋ nhumaliŋgum nhänharawu.”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Ga bewaḻiyam nhan Djesum ŋarranan guŋnharrumanan yolŋunham warrany bala dhanal guyurrꞌmiŋum warra nhangu ŋaykanan buḏapthuwanan marthaŋayyun bayikuyam guḻungu, ŋunha galiꞌḻin.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Manymak, bala dhanal ŋarranan Djesum ga guyurrꞌmiŋum warra nhangu. Ga gandarrŋam banha guḻunŋa bala dhanal guyaŋinan banha dhanal meṉguwan ŋathawu warraṯthundawu. Ga waŋganynha dhanal gayŋan banha dämbam bitjuwayiŋ gutjparruwan.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Ga nhanmam banha Djesuyum dhanaliny bitjuwayiŋ ŋäkul, dhanal gayŋan garrunmin ŋathawuy bala nhan bitjanan, “Dharraḏayiya, ga djägakunhamiya warra, ŋay, mä ŋarru nhumaliny ŋangawul mu mayaliꞌ-wilkthun ŋunhuŋum Geŋ Yaritthum ga Baratjiyum yolŋuyu warrayu. Bilanya dhanaliŋgu banha yänma malany bitjuwayiŋ ŋathawuy ḏululꞌyumanda.”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Ga banha dhanal guyurrꞌmiŋuyum warrayu nhanguḻ ŋäkul bala dhanal mä-yumbalꞌyuwanan. Bala dhanal gayŋan garrunminan, “Nhalpiyan nhan dhaŋu marrkapꞌma garruwan,... linygu wilak ŋalma ŋangawul ŋatha gutjparruwan?”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Ga nhanmam Djesum marŋgiyin dhanaliŋgu nhalpiyan dhanal gayŋan guyaŋin, bala nhan bitjanan, “Nhä nhuma gayŋa dhaŋu ŋathawuyma yana garrunmi... ŋangawul nhuma banha nyäku mayalimꞌ warraṯthuwan? Nhä nhumaliŋgu dhaŋu muḻkurrma dhumuktjinan?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Ḻinygu mu nhuma gayŋan nhäŋalam, ŋarru nhuma ŋangawul yana dharaŋganam. Dhaŋum nhuma bitjuwayiŋ dhuŋamin nhänharawun. Ga ḻinygu nhuma gayŋan ŋäkulam, ga ŋangawul yana nhuma dharaŋgan, ga banhayam nhuma dhuŋamin bitjuwayiŋ ŋänharawun.
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Nhän nhuma dhaŋu ḏämbu-dhumuktjinan, ŋatja? banha ŋaya dämba malany ganiꞌ-ganitjuman ga maranhu-wuŋan 5000-nha yolŋuny warrany? Ga nhämunhaꞌḻi yilipiḻim nhuma banha bäytjinyaram ŋatha malany wapthuman?”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Ga biyapul nhan Djesuyu dhä-wirrka'yuwan, “Nhä nhuma gayŋa dhaŋu guyaŋi mu banha ŋaya gani'-ganitjuman djabin ŋatha malany maranhu-wuŋandawu 4000-gu yolŋuwu warrawu? Ga nhämunha'ḻi yilipiḻim nhuma banha bäytjinyaram ŋatha malany wapthuman?”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Bala nhan Djesum bitjanan garruwan, “Gulitj dhuwan, ḻinygun nhuma dhaŋu nhäŋalan nhumaliŋguru maŋutjiyum, ŋarru nhäwun nhuma gayŋa ŋangawulma dharaŋgan banha ŋalaŋuru nyäku bayiŋ gayŋa ganydjarr ŋarra?”
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Ga bewaḻiyam nhan Djesu ga guyurrꞌmiŋum warra nhangu waythuwanan banhalayan Bithdjaydan waŋgalaŋa. Ga banhalayam dhanal yolŋuyu gutjparruwan bambaynha yolŋuny nhanguḻ Djesuwuḻ, ga ŋäŋꞌthuwan dhanal Djesuny nhan ŋarru ŋayathan banhaya bambaynha yolŋuny mä nhan ŋarru ŋuwatjin.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Bala nhan Djesuyum gaḏaymanan banha bambaynham yolŋuny gänaŋuḻin bewaḻiyam ŋirrimaŋuru. Bala nhan dhupthuwanan nhanany maŋutjim bala ŋayathanan, bala nhan dhä-wirrkaꞌyuwanan, “Ŋalan, nhäŋalan... nhunu?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Ga nhanmam banha yolŋum ḏämbu-garrwartjin ga ḏawaꞌyuwan nhan djarrpuḏayḻi ga dhunupaḻi galiḻi, bala ḏämbu-ganitjumanan, “Dhaŋu ŋaya gayŋa yolŋunham warrany nhäman, ŋarru mä bayiŋ gaŋga, bilanyan bitjuwayiŋ ḏarpa malany nyin maliꞌ-maliꞌyun!”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Ga biyapulya nhan Djesu ŋarambiya-ŋalthuwan bayikuḻ yolŋuwuḻ maŋutjiḻi. Ga marimanan nhan gayŋan banha bambayma yolŋu maŋutji-ḏukṯukmiyinam nhänharawun yana. Bala nhan gayŋan bayiŋuya yolŋuyum ŋuwaḻyumanan nhäŋal. Ga ḻinygun nhangu banha maŋutjim bitjuwayiŋ ḻapthuwanan.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Bala nhan Djesuyum yänguwanan banhaya yolŋunham bitjanan, “Maŋgarran ŋirrimaḻin, ga ŋangawulnha ḏirruwa Bithdjaydaḻim.”
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Ga bewaḻiyam nhan Djesum ga guyurrꞌmiŋum warra nhangu buku-ḻiwꞌyumanan gayŋan ŋarran ŋunhalayam Djitjariya Bilipayma waŋgalaŋa. Ga banhalaya gandarrŋam bala nhan Djesuyum ŋäŋꞌthuwanan nhanguway guyurrꞌmiŋunham warrany bitjanan, “Wäy, waraparra, nhalpiyan bayiŋ gayŋa banha yolŋuyum warrayu rakaram,... yol dhaŋu ŋayam?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Ga dhanalim buku-ganitjuman, “Yolŋuyum warrayu nhuna bayiŋ gayŋa rakaram be warri nhunu Djonnha banha Buku-ḻupthumandamin yolŋu. Ga waripuyum warrayu nhuna bayiŋ gayŋa rakaram be warri nhunu Yilaydjan banha ŋaḻapaḻnha yolŋu God-Waŋarrwun djawarrkmi bamanꞌŋuwuynha. Ga waripuyum nhuna bayiŋ gayŋa rakaram dhaŋu nhunu waripu bitjuwayiŋ God-Waŋarrwuŋ djawarrkmi bamanꞌŋuwuy.”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Ga biyapul nhan Djesuyu dhä-wirrkaꞌyuwan, “Wäy-y, nhumapim gayŋa nhalpiyan nhänany guyaŋi,... yol dhaŋu ŋayam?”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Bala nhan Djesuyum dhanaliny dhurrwara-mukthumanan bitjanan, “Ŋangawulnha warra bukmakkum rakaraŋ, ŋay!”
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Ga bewaḻiyam nhan Djesuyum rakaranan nhanguway guyurr'miŋuwum warrawu bitjanan, “Ŋayapin yana dhaŋu Gulitjŋum Wal'ŋu Yolŋu, ganam' bitjuwayiŋ. Yo, yalalaŋumim ŋaya barkthu marimin yana dhaŋgaḏirryum ḻinygu ŋurru-warrundayŋuyum malayu ga ŋurruŋu-ḏalkarramiyum ga rom-marŋgikunharamiyum yolŋuyu warrayu nhänany barkthu ḻikandhu-ḏupthun, bala dhanal barkthu nhänany guwatharaŋun waŋayumun yana. Ga burrpar munha barkthu djuḻkthu bala ŋaya barkthu wälŋayin rakunyŋurum.”
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Ga banha nhan Djesu bitjuwayiŋ rakaranhaminam, bala nhan Betayum nhanany barkan warruwan bala dhaykuwanan nhanany bitjanan, “Marrkapmi, ŋangawul nhunu bitjayam garruwa! Ŋayam ŋarru dhanaliny guluman nhuŋguru guwatharanharaŋurum.”
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ga bitjanyam nhan banha Betam garruwan ŋangawul God-Waŋarrwurum bitjuwayiŋ ŋayaŋuyu. Bala nhan Djesum ŋanydjaḻaꞌyuwanan bala ŋarran nhäŋalan guyurrꞌmiŋunham warrany nhanguway, bala nhan maḏakarritjthun yändhum garruwan Betanham bitjanan, “Mukthuwa! Dhuwanma gayŋa Djaytinnha garrun banha nhan buŋgawan waŋawun malaŋuwu. Gatjuy gätthuwan. Dhaŋu nhunu gayŋa yolŋuwuru ŋayaŋuyu garrun, ŋangawul God-Waŋarrwuru ŋayaŋuyu.”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Bala nhan Djesuyum waripunham yolŋuny warrany ga guyurrꞌmiŋunham warrany nhanguway yurrumꞌthumanan, bala nhan dhanaliny gayŋan marŋgikuwanan bitjanan, “Bayiŋ nhan ŋarru yolŋu gayŋa djälmiyi nyäkum malthundawu, nhan ŋarru gayŋa bitjanma ḻinygu malthun nyäkum, banhayam nhan ŋarru meṉguman bitjuwayiŋ nhanguwayma ŋayaŋu ga malthun ŋarru God-Waŋarrwurun ŋayaŋuwu, bayaya ŋarru banha yolŋu djälmiyi guwatharanharawum nhangu waŋayumandawun yana. Ga nhanmam ŋarru gayŋa bitjana ḻinygun malthuna yana, bitjan bayiŋ yolŋuyu ḻawꞌyuman nhanguway ḏarpa-mälakthumanda ḻambarryu, bala bayiŋ gumurrꞌyuna ŋarra waŋayinyarawun yana.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Ga bayiŋ ŋarru yolŋu gayŋa nyena nhanguwaywurun yana wälŋawu, yurrumꞌthuman ŋarru ŋarra be nhä malany rom, yana bitjuwayiŋ murrukaykunharami, bayikuyam yolŋuwu ŋarru banha nhäm mala ga wälŋam nhangu winyaꞌyuna yana. Ŋarru banham yolŋu, banha nhan ŋarru waŋayi ḻinygu nhan bayiŋ gayŋa nyäkum malthun, ga rakaram bayiŋ gayŋa God-Waŋarrwun yana rom, yalalaŋumim nhan barkthu gayŋi banha nyinayim wälŋam dhawarꞌyundanharran.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Maꞌ ŋäkan warra! Bayiŋ nhunu yolŋu ṉukunydjam walꞌŋu, ŋunhuŋ nhä guḻkuꞌmim, ga bayiŋ nhan ŋarru banha God-Waŋarryum nhunany bitjuwayiŋ ḏupthunma, ga nhän nhunu ŋarru banha warraṯthunma? Ŋangawulnha!
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Ga bayiŋ nhunu gayŋa mäyu-ḏapthuman nhä malany djinakuwuy munathaꞌwuy, banham nhunu ŋarru ŋangawulnha buku-djuḻkthumanma guŋan ŋunhuŋ nhä wälŋawum nhuŋguwaywuru ḏirrunmaranharawu!
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Yo, ŋäkan warra! Dhaŋum gayŋa djinaŋum djunama yolŋuyum warrayu djinalaŋam munathaꞌŋam djäma guḻkun marimin barrakinyma rom malany. Ga ŋangawulnha dhanal gayŋa ŋayaŋumiyu malthundawu bitjuwayiŋ God-Waŋarrwum. Ga bayiŋ nhunu ŋarru gayŋa räy-nhinathuŋganmi nyäkum malthundawu, ga marŋgikunhawum nyäkuru, ŋayam ŋarru bitjuya ḻinygu nhuŋgum räy-nhinathuŋganmi, ga ŋangawulya nhunanham rakaraŋ ŋunhalam God-Waŋarrwuḻim gumurrŋa. Ḻinygu ŋayam barkthu banha Gulitjŋum Walꞌŋu Yolŋu, ḏirrun bewaḻi djiwarrꞌŋurum ŋapa-malamin ŋanapun djiwarrꞌwuynha dhäwumin yolŋu warra. Ga yarrupthum ŋanapu barkthu banha djiwarrꞌŋurum djeŋarraꞌyakaynha bäyman galumanyaŋnha, ga bilanyamiyun barkthu banha yolŋuyum warrayu dharaŋgum nhänany.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.