Marcos 7
Djesuwuŋ ŋuwakurru dhäwu Mäkkuŋ wukirriwuy (DHG) vs NVI
1 Waŋganydhum waluyu Baratji ŋurruk Rom-ŋayathandayŋu warra, ga mä ḻurrkunꞌ Djuwwu Rom-marŋgikunharami warra ŋirrima Djurutjalambuyyu guwatjman dhanal Djesuny.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 — ausente —
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 — ausente —
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 — ausente —
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 — ausente —
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 — ausente —
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 — ausente —
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 — ausente —
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Dhaŋum banha rom nhanguŋ God-Waŋarrwuŋ, banha nhan guŋan Mawtjitjkuḻ bilanya gam', ‘Mä-ŋalthuwa nhuŋguway ŋäṉḏi'miŋuwum ga mori'miŋuwum.’ Ga biyapulma nhan bitjan gam', ‘Bayiŋ ŋarru yolŋu dhä-warranydjaḻ'yi garrun ŋäṉḏi'miŋuwu ga mori'miŋuwu, ŋunha gayŋa romma barraŋga'yun banha bilanyanham yolŋuny ŋalmam ŋarru guwatharaman waŋayumana yana.’
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 — ausente —
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 — ausente —
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Ga bilanyawuyan ŋaya banha bitjanyam rakaran nhumaliŋgu ŋätjilim, nhumam banha barꞌparyumanan nhangum God-Waŋarrwum rom, bala bilumanan nhuma, ga waripun rom nhinathuŋgan. Ga guḻku mu nhuma gayŋan dhaŋu romma malany biluꞌ-biluman.”
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Dhurrwaraŋuru bewaḻiyam nhan Djesu guykuyyuwanan yolŋuwun warrawu bala bitjanan garruwan, “Dharr-bitjan warra ŋäkam, mä nhuma ŋarru dharaŋgan yana.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Nhä bayiŋ banha gulŋiya ŋunha guḻunḻi, ŋangawul bayiŋ banha bayiŋuyam yolŋuny ŋayaŋu-barrakinydjuman. Ga nhä bayiŋ dhawaṯthuna ŋalmaliŋguru ŋayaŋuŋurun, bayiŋuyan bayiŋ banha barrakinydjumanma.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 [Bayiŋ nhuma mäkiriꞌmim warra, ŋäkam warra ŋuwaḻyuman!]”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Bala nhan Djesum ga guyurrꞌmiŋum warra nhangu ŋaykanan guŋnharrumanan yolŋunham warrany bala gulŋiyanan buṉbuḻin. Bala dhanal dhä-wirrkaꞌyuwanan Djesunham bitjanan, “Marrkapmi, ŋatjil rakaraŋ ŋanapiliŋgu banha mayaliꞌ bayikuy dhäwuꞌwuy.”
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 — ausente —
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 — ausente —
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 “Ga nhä banha bayiŋ yolŋuwuḻ dhawaṯthun ŋayaŋuŋuru, bayikuyam nhan bayiŋ gayŋa God-Waŋarrma marimin yana milnyaŋꞌthun, gulumana bayiŋ ŋalmaliny nhangurun God-Waŋarrwurun.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Djinaŋ malaŋuyu barrakinydhu ŋalmaliny bayiŋ banha gulumanma nhanguḻ gamꞌ: guyaŋi ŋarru gayŋa barrakinynha yana nhä mala, ga marrambaꞌ-djakawarrundami rom, ga manaŋgan rom ga guwatharam yolŋuny mokuy-yupthuman ga
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 räy-wanyuyi, goṯa-wakalmiŋgandami rom, ga dhuwurr-barrakinydji, ga djängum, ga mayaliꞌ-wilkthundami rom, ga djäl-gänaŋumi, ga maŋutji-ḏiyꞌ rom, goṯa-garrundami rom, ga marŋgi-rakaranhami rom, ga räy-ŋarrꞌŋarr rom, ga ŋayaŋu-wanyu rom.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Yo, bilanyayan banha barrakinyma mala bayiŋ gayŋa walma dhawurum ŋayaŋuŋurum, ga barrakinydjumana ŋalmaliŋgu ŋayaŋunhan. Ga bitjanya ḻinygu bayiŋ banha God-Waŋarrnham bitjuwayiŋ gulumana ŋalmaliŋgurun, banhayam nhanguḻim God-Waŋarrwuḻim milnyaŋꞌmin.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Bewaḻiyam dhanal Djesuyum ga nhanguru guyurrꞌmiŋuyum warrayu guŋnharrumanan banhayam ŋirrima. Ga ŋarranam dhanal ŋirrima-guḻkumiḻin ŋirrimaḻi yäkuḻi Däyaḻin. Ga waythuwan dhanal banhalaya ŋirrimaŋa bala dhanal gulŋiyanan buṉbuḻin, ḻinygu ŋangawul nhan gayŋan banha Djesum ḏukṯukmiyin dhanal ŋarru yolŋum warra nhangu marŋgiyi banha nhan gayŋan banhalayam bitjuwayiŋ nyenan. Ŋarru gulkurun nhan banha djuḻuḻꞌyuwanam.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 — ausente —
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 — ausente —
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Bala nhan Djesum mayaliꞌmurrun garruwan, “Dhaŋum ŋarru ŋurruŋum ŋatha guwaman yumurrkuꞌyu, ga muṉguynha ŋarru banha wärruŋdhum guwaman.” [Bilanya banha mayalimꞌ gamꞌ: ŋurruŋum nhan ŋarru Djesuyu guŋgaꞌyun nhanguway nhan yolŋuny warrany Djuw malany ga ŋärrun nhan ŋarru guŋgaꞌyun waripunham bäpurruny yolŋuny warrany.]
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Bala nhan banha baṯamim ḏämbu-ganitjuman bitjanan, “Gulitj yana marrkapmi. Ŋarru bayiŋ banha wärruŋdhum guwaman yana gälkinyaram ŋatha bewalim banha yumurrkuꞌwurum biḻitŋuru.” [Ga djinalaŋam banha bilanya mayaliꞌ gamꞌ: banha nhan gayŋa Djesuyu nhanguwayma yolŋuny warrany guŋgaꞌyun, ga bitjanya ḻinygu nhan ŋarru banha waripunham yolŋuny warrany guŋgaꞌyunya.]
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Ga banha nhan Djesuyu bilanyawuyma ŋäkul bala nhan bitjanan garruwan, “Way, dhaŋum nhunu mä-wulitjnha yana garruwan. Gatjuy maŋgarran ŋirrimaḻin, ḻinygun banha barrakinyma birrimbirr gätthuwanan wakuꞌmiŋuwurum nhuŋguru.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Bala nhan banha baṯamim ḏirruwanan ŋirrimaḻin. Ga banha nhan ŋirrimaŋam waythuwan, nhäŋalam nhan banha wakuꞌmiŋunham nhan gayŋan gayŋiyanan yakurr-ŋuwatjinan, ḻinygun nhanguru banha barrakinyma birrimbirr walmanan.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Ga dhurrwaraŋuru bewaḻiyam Djesuyum guŋnharrumanan banhayam ŋirrima Däyam, bala ŋarranan balan Djaydanḻin, ŋarru batjiwarrma nhan warraṯthuwan ŋunha räy-warruwan, gumurr-djawꞌyuwan ŋoymurru ŋarkulaꞌmurrun. Ga mä-waŋganynha ŋaykan balan Galaliḻin guḻunḻi ga waythuwan dhanal banhalayan ŋirrimaŋa makaŋa yäkuŋa ‘Dikapulitjnha’.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Ga banhalaya gayŋan yolŋu nyenan dhoŋuluꞌ banha ḻunduꞌmiŋuyu warrayu nhanany gutjparruwan balaya Djesuwuḻ. Ga ŋäŋꞌthuwan dhanal bitjan, “Buku-djulŋi ŋatjil goŋ-ŋalthuwa djinakuḻ yolŋuwuḻ mä nhan ŋarru ŋuwatji.”
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Bala nhan Djesuyum gaḏaymanan banhaya dhoŋuluꞌnham gänaŋuḻin, bala nhan ŋarambiyan gulŋiyan nhanguḻ buthuruḻin, burrparḻi yana. Ga ŋarambiyaḻ nhan nhanguwaywuḻ dhupthuwan, bala ŋayathanan banha yolŋunhan ŋäṉarrnha.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Ga ḏämbu-garramattjin nhan djiwarrꞌḻi bala yindi-ŋirꞌyuwanan bala garruwanan yänmurrun nhanguwaywurumurru Arrammurrun bitjanan, “Yipatha!” Bilanya gamꞌ mayaliꞌ, “Ḻapthuwan!”
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Ga bitjanam nhan banha garruwan bala banha yolŋuwum buthurum ḻapthuwanan, ga ŋäṉarrma nhangu banha dhayaḻyinan ŋuwatjinan yana, bala nhan gayŋan garruwanam ŋuwatjumanan.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Bala dhupal ḏirruwanan balaya yolŋuwuḻ warrawuḻ. Ga bitjan nhan Djesuyu dhanaliny dhurrwara-mukthumanam, “Ŋangawul nhuma ŋarru rakaram yolŋuwuḻim banha ŋaya dhaŋu yolŋuny bitjuwayiŋ ḏukthuman.”
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Ga yolŋuyum warrayu banha ŋäkulan dhäwum, ga mariminan dhanal banha mä-maŋmaŋdhuwanam. Ga bitjanan dhanal gayŋan banha rakaranhaminam, “Nhän dhaŋum ŋayaŋu-ganyimꞌthundamin rom, ŋatja! Djinaŋum yolŋuyu gayŋa ŋuwakurrun marimin djäma. Buthuru-dhumukthum gayŋa ŋäman ga yännharram gayŋa garruna.”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.