Marcos 4
Djesuwuŋ ŋuwakurru dhäwu Mäkkuŋ wukirriwuy (DHG) vs NVT
1 Waŋganymim nhan Djesu balaya ḏirruwan Galaliḻin. Ga guḻkun dhika marimin yolŋum warra ḻuŋꞌthuwan nhanguḻ balayam. Bala nhanmam banha marthaŋayḻin ŋalthuwan, ga gaŋga yana yarrkyarrkthuman marthaŋayma, bala nyenanan ga bewaḻiyan nhan gayŋan banha dhäwum dhanaliŋgu bitjuwayiŋ rakaran, marŋgikuwanam dhanaliny.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Ga guḻku nhan gayŋan banha dhäwum mayaliꞌmiŋganam rakaran, mä dhanalim banha yolŋuyum warrayu dharaŋgan yana.
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “Yo, ŋäkan warra: Waŋgany yolŋu djälmiyin nhan ŋarru maŋutji ŋatha djalkthun ŋunha munathaḻꞌ mä ŋarru ŋathan ŋuthanma.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Bala nhan ŋarran djalkthuwanan. Ga waripum banha maŋutji gälkin mä bayiŋ bärrkuḻin, batjiwarrḻin bitjuwayiŋ. Ga dhanalim banha bäwarraṉ'thum nhäŋal bala barrtjuwanan ŋarran guwamanan dhawar'yumanan.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Ga baḏaknha nhanmam ŋarran bala bayiŋuya yolŋuyum maŋutjim djalkthuwan, waripum ŋarran gälkin bitjanan bala, ga waripum gälkin ṉutjurrumiḻin ŋirrimaḻi.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Ga ŋatham banha maŋutjim ŋuwatjinan ŋuthan waḏutjan, ga banha nhan walum bitjuwayiŋ gorrmurꞌyin mariminam bala banha ḏukitjma baṉḏanydjinan, guwaruwanan, bala waŋayinan, ḻinygu ṉutjurrun yana banha, ga ŋangawulnha munathamꞌ.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Ga mawaŋganynha nhan ŋarran bala banha maŋutjim djalkthuwan, ga waripum banha maŋutji gälkin ḏimirrꞌṯimirrmiḻin. Bala bayiŋuyam banha ḏimirrꞌṯimirryum djorkuwanan, ganydjarrnha dhawarꞌyuman ŋuthandawun.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Ga waripum banha ŋatha gälkin ŋuwakurruḻin munathaḻꞌ. Bala banha ŋatham ŋuthanan buṯ-bitjanan. Ga banha nhan ŋatham bitjuwayiŋ ŋuwatjin, waŋganybuy ḻoḻuwuy giḻyuwanan gayŋan guḻkun yana marimin dhika. Ga waripuŋa-a-a ga guḻku yana, ga waripuŋa ga bilanya ḻinygu, ga bitjanan bala.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Bayiŋ nhuma buthurumim, ŋäkam warra ŋuwatjuman, mä nhuma ŋarru dharaŋgan yana dhaŋum dhäwu.”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Bala dhanal ŋaykanan guŋnharrumanan banha guḻkunham yolŋuny warrany. Bala nhan gayŋan Djesum ga guyurrꞌmiŋum warra nhangu, ga waripum yolŋu warra guŋnharran nyenan. Bala dhanal dhä-wirrkaꞌyuwanan nhanany bitjanan, “Gu rakaraŋan ŋanapiliŋgu banhayam malany dhäwu banha nhunu gayŋan rakaran, ḻinygu ŋangawul ŋanapu dharaŋgan. Nhäwuy ḻinygu banha dhäwum malany?”
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Ga nhanmam Djesum garruwan bitjanan, “Nhumaliŋgum djinakum warrawu banha nhuma bayiŋ gayŋa ŋarranharamiŋgan banha God-Waŋarrwu romnha, ŋayam ŋarru warraŋulyumana nhumaliŋguḻ mayalimꞌ. Ga waripuŋuwum yolŋuwu banha dhanal ŋangawul bitjuwayiŋ djinalaŋa gayꞌ malaŋa, dhanalim ŋarru gayŋa banha dhäwun yana ŋäma.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Dhaŋu ŋaya ŋarru rakaraman gamꞌ, mä ŋarru banha yänma nhangu God-Waŋarrwum ŋunha wukirriwuyma maḻŋꞌthuna gulitjtjin yana:
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Bala nhan Djesum dhanaliŋgu bitjanan garruwan, “Wäy, buku-djulŋimi, ŋangawul nhuma gayŋa dhaŋu dhäwum dharaŋgan, ŋatja? Ga bayiŋ nhuma ŋarru ŋangawulma bitjuwayiŋ dharaŋgan dhaŋum gumurr-yalŋgim dhäwu, ga nhalpiyana nhuma ŋarru banha dharaŋgan ŋunham bala waripum malany dhäwu?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Djinalaŋam dhäwuŋa, yolŋu ŋarran maŋutjiwu lämu-nhinathuŋgandawu. Ga dhaŋum nhan bilanyan, bitjuwayiŋ yolŋu bayiŋ ŋarra bala rakaraman God-Waŋarrwuŋun yän yolŋuwuḻin warrawuḻ.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Yo, ga ŋatham nhan banha djalkthuwanam, ga ḻurrkunꞌma banha gälkin ŋunha batjiwarrŋan. Ga batjiwarrma banha wanyun marimin ga ŋangawulnha nhan banha bitjuwayiŋ ŋatham ŋuthan. Manymak, ga bayiŋuyam ŋathayu gayŋa maŋutji-rakaram God-Waŋarrwuŋun yän. Ga ḻurrkunꞌthu yolŋuyu warrayu bayiŋ ŋäma yänma nhangu ŋayaŋuyum wanyuyun, bilanyan bitjuwayiŋ banhaya batjiwarr wanyu. Ga bäwarraṉꞌthum gayŋa maŋutji-rakaram Djaytinnhan banha nhan bayiŋ djakawarruna banhaya yännhan yolŋuwurun ŋayaŋuŋuru.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Ga banha nhan ŋatha gälkin ṉutjurrumiḻim, bayiŋuyam gayŋa maŋutji-rakaram banhayan yolŋuny banha nhan bayiŋ ŋäma yänma ŋayaŋuyu ŋuwakurruyu bala warraṯthuna yana.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Bala bayiŋ waripuyum yolŋuyu nhäman banha nhan bayiŋ banhayam yolŋu mä-wulitjmiyin bayikuyan yängun, bala nhan bayiŋ mari-waythuna nhangu. Bala nhan ŋarru banhayam yolŋum guluna yänŋurum ŋänhaŋuru bala ḏiltji-guŋanmin God-Waŋarrwum ga yängum nhanguru, ḻinygu ŋatham banha maŋutjim ŋangawuḻ bitjuwayiŋ wärrurrꞌma ṉiṉꞌthuwan gulŋiyan.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Ga banha nhan ŋatha gälkin ḏimirrꞌṯimirrmiḻim, ga gulkurun banha ŋatham bitjuwayiŋ ŋuthan, ḻinygu gayŋan banha barrakinydhun mulmuyum djorkuwan. Ga bayiŋuyam gayŋa maŋutji-rakaram banhayanhan yolŋuny banha dhanal bayiŋ ŋäma God-Waŋarrwum yän,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 bala bayiŋ banha waripuyun malaŋuyu djorkumam. Waripun, waripun bayiŋ dhethuŋgan wälŋaḻi, nhäwu dhanal djäl. Ga rrupiyan gayŋa marimim guyaŋi ga be nhäwun warwuyun, guḻkuwun, girriꞌwun. Bala bayiŋ banha djinaŋuyan mala galmuman God-Waŋarrwurum yängu, ga ŋangawulnha nhan ŋarru banha nyena ŋuwatjumanma nhanguwayma yana God-Waŋarrwum.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Ga djinalam dhäwuŋa, ŋatha banha gälkin ŋuwakurruḻim munathaꞌḻi, banhayam maŋutji ŋuthanan yaŋaraꞌmiyinan ŋuwatjinan, bala ŋathamiyinan. Ga djinaŋum gayŋa maŋutji-rakaram banhayan yolŋuny banha nhan bayiŋ ŋäma God-Waŋarrwum yän bala djämamiŋgana yana. Yo, bilanyan dhanal banha yulŋum nhawun banha waŋganybuy ḻoḻuwuy giḻyuwanan gayŋan guḻkun yana marimin dhika. Ga waripuŋa-a-a ga guḻku yana, ga waripuŋa ga bilanya ḻinygu.”
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Bala nhan Djesum bitjanan garruwan, “Banha bayiŋ yolŋuyu lanhdhirra dhuŋgurꞌyun, ŋangawul nhan bayiŋ banha banikinꞌthum bitjuwayiŋ dhurrthurryun, ŋatja?... wo ŋoyḻim betḻim dhethuŋgan. Banham nhan ŋarru ŋalthuman ŋunha garramatḻi, mä ŋarru bukmakthu yana nhämam gaykarraŋḻi.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Ga bilanyayan banha yulŋum God-Waŋarrwurum yängu. Nhä malany gayŋa ŋoya djuḻuḻyunda, banhayam nhanbayin ŋarru God-Waŋarryun yana dhawaṯthumu, bala bukmakma yolŋu warra barkthu bitjuwayiŋ marŋgiyin.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Maꞌ, bayiŋ nhunu buthurumim ŋuwatjuman nhänany ŋäkam mä nhunu ŋarru dharaŋgan yana.
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Ga guyaŋiya maŋgarra yänma nhänany. Bayiŋ nhunu ŋarru gayŋa marimim yana nyäku mäkiri-witjun, nhanmam ŋarru God-Waŋarryum nhuŋguḻ guŋana nhanguway dharaŋandamim rom, banham nhunu ŋarru gayŋa dharaŋgana nhäm malany banha ŋuwakurrum marimim.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Ga bayiŋ nhunu yolŋu djäl marŋgiyinyarawu God-Waŋarrwurum ŋayaŋuwu, nhunum ŋarru yana gaḏamandjin. Ga bayiŋ nhunu ŋarru banha ŋangawulma bitjuwayiŋ ŋayaŋumiyi, nhanmam ŋarru banha gulumana nhuna dharaŋandaŋurun, banhayam nhunu ŋarru dhuŋayin nhangun God-Waŋarrwun.”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Ga biyapulma nhan Djesu garruwan bitjanan, “Marŋgiyi nhuma ŋarru nhalpiyan ŋarru gayŋa God-Waŋarrwu bitjuwayiŋ gurruṯumi warra ŋuthan. Yo, dhaŋum dhäwu mayaḻiꞌmin: Yolŋu djälmiyin nhan ŋarru ḻämu-nhinathuŋgan maŋutji ŋatha, bala nhan ŋarran banha ŋatham djalkthuwanan munathaꞌḻin, bala guŋnharrumanan banhaya maŋutjim banhambalayan, ga nhanbayim bitjuwayiŋ ŋarranan ŋirrimaḻin.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Manymak, munha ga munha bitjuwayiŋ djuḻkthuwan ga ŋangawulnha nhan gayŋan bayiŋuya yolŋuyum guyaŋin banhaya maŋutjim ŋatham.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Bala ŋarran banha maŋutjim mala ŋuthanan guŋnharran yana. Yo, bala banha ḏukitjma dhamanyꞌtjuwanan, bitjan ŋarran ŋurru-walman. Ga yaka wikarra, bala yaŋaraꞌmiyinan, ga ŋärrun muḻkurrma ŋathamiyin.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Ga banha ŋatham bitjuwayiŋ muḻkurrma wanyuyin, bala yolŋum marŋgiyinan banha ŋatham ḻinygun ŋuwatjinan, bala nhan ŋarru ŋarran gulkthundawun bayikuya ŋathawun. Waraparra, God-Waŋarryu dhaŋu nhanbay bayiŋ ŋarra djämam bitjuwayiŋ ŋuthanmaramam.”
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Ga biyapulya nhan Djesuyu rakaran waripun mayaliꞌmi dhäwu bitjan, “Dhaŋu ŋaya gayŋan waripu dhäwu nhumaliŋgu guyaŋin, banha ŋarru nhumaliny guŋgaꞌyun nhuma ŋarru dharaŋgan, nhalpiyan ŋarru gayŋa God-Waŋarrwu gurruṯumi warra ŋuthan.
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 God-Waŋarrwum dhaŋu gurruṯumi yolŋu warra bilanya bitjuwayiŋ yutjuwaḻnha marimin maŋutji.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Ga banha ŋarru banhaya maŋutjim bitjuwayiŋ gälki munathaꞌḻim bala ŋarru banha maŋutjim ŋuthana ŋarra buṯ-bitjana ga yanatj ḻinygu ga marralyi ŋarru, bala ŋarru baṉamꞌ mala wanyuyin. Ga warrawꞌnha banha yulŋum. Bala ŋarru bäwarraṉꞌma ŋarran bala yalunꞌ ŋamaŋamayun banhalayam warrawꞌŋa. Yo, bitjanyan ŋarru banha God-Waŋarrwum yolŋu warra gurruṯumim ŋuthan ŋarra, yindiyin yana mala.”
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Yo, bitjanyan nhan gayŋan banha Djesuyu marŋgikuwanam yolŋunham warrany. Ga guḻkumi nhan gayŋan dhäwu malany mayaliꞌmiŋgan rakaran.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Ga banha dhanal gayŋan dhanaliwayma ŋapa nyenan, Djesum ga guyurrꞌmiŋum warra yana nhangu, nhanmam bayiŋ dhanaliŋguḻ mayalimꞌ bitjuwayiŋ dhawaṯthumarran.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Ga banha ŋarran walum giyawuḻyin nhanmam gayŋan baḏak yana Djesum nyenan marthaŋayŋa. Bala nhan garruwanan nhanguwaywuḻ guyurrꞌmiŋuwuḻim warrawuḻ bitjanan, “Gu, ŋalmam ŋirrimbuman djinaŋun marthaŋayyun ŋunha galiꞌḻin.”
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Bala dhanalim banha guyurrꞌmiŋum warra ŋalꞌŋalyuwanan bala ŋirrimbuwanan. Ga guŋnharrumanan dhanal banha guḻkunham yolŋuny warrany bäymaŋuḻin. Ga waripu bitjuwayiŋ yolŋu marthaŋaymi warra malthuwanya dhanaliŋgu.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 — ausente —
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 — ausente —
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Bala nhan Djesum gayŋiŋurum ṉakamanam bala dhuṉḏaynha yana nhan garruwanam wanyuyun yändhum watawum, “Guluwan!” ga ḏowuwum nhan bitjan garruwan, “Ḻinygun dharraḏayiyan!” bitjan. Bala dhuṉḏaynha yana banha watam guluwanan gälkinyaŋurum ga ḏowum ŋarran nyimdhuwanan bala wapurarrnha gayŋiyan.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Bala nhan Djesum garruwanan dhanaliŋgu bitjanan, “Nhäwu nhuma biyaṉiyinam?... ŋangawul nhuma gayŋa nyäkum mä-wulitjmiyi?”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Bala dhanalim banha mariminan biyaṉiyin, mä-maŋmaŋdhuwanan manapan bala ŋarran bitjanan garrunmin, “Nhäŋal nhuma? Ŋunha watayum ga garmakthum ŋäkul nhanany garrunda! Dhaŋum gulitjnha ganydjarrmin yolŋu!” bitjan.
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.