Marcos 3
Djesuwuŋ ŋuwakurru dhäwu Mäkkuŋ wukirriwuy (DHG) vs NVI
1 Ga bewaḻiyam nhan Djesu ḏirruwanan balan Djuwwuḻin biryamiḻin buṉbuḻi. Ga ŋunhalayam nhan maḻŋꞌthuman yolŋuny ŋarru ŋarambiya-dhoṯnhan.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Ga banhalaya gayŋan Baratji ŋaḻapaḻmi djingaꞌdjingaryuwan ga dharr-witjan dhanal gayŋan nhäŋal Djesuny ŋala nhan ŋarru ḏukthuman yolŋuny Nyenanharamiyu Waluy mä dhanal ŋarru nhangu bayikuwuynha Djesuwum bitjuwayiŋ mari-waythun.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Bala nhan Djesum guykuyuwanan bayikuya ŋarambiya-dhoṯkum yolŋuwu bitjanan, “Gu ṉakama räli, djinal djingaryuwa gumurrŋa, mä ŋarru bukmakthu yana nhämam.”
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Bala nhan Djesum garruwanan bayikuya Baratjiwum yolŋuwu warrawu bitjanan, “Nhalpiyan gayŋa ŋalmaliŋgum romma garrun djinakum banha Nyenanharamiwum Waluwu? Nhä mu dhaŋu dhuṉḏay ŋalma ŋarru ŋuwakurru djäma yolŋuwu warrawu bilanyayu waluyu, wo ŋalma ŋarru gayŋa barrakinynha djäma? Nhalpiyan ŋayam ŋarru yolŋunham wälŋayuman, wo nhalpiyana guwatharaman murrkay'yumana, ŋatja?” Ga dhanalim banha Baratjim warra nhangu ŋangawulnha bitjuwayiŋ ḏämbu-ganitjuman.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Bala nhan Djesuyum gayŋan yolŋunham warrany nhäŋalan, ga mariminan nhan banha dhanaliŋgu maḏakarritjtjinam ga warwuyuwanan manapan ḻinygu dhanal banha ŋayaŋu-wanyumin. Banham dhanal gayŋan romgun yana bitjuwayiŋ dhanaliŋguwaywuru mariminam malthuwan. Bala nhan Djesum garruwan bayikuya ŋarambiya-dhoṯkum bitjanan, “Maꞌ ŋarambiya djarruwan!” Bala nhan banha yolŋum ŋarambiya djarruwanam bala nhan banha ŋuwatjinan dhuṉḏayyinan yana.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Bala banha Baratjim yolŋu warra ŋaykanan ḻatjuwarrꞌyuwanan, ga ŋunhalan bala dhanal ḻuŋꞌthumanminam waripun yolŋu warra, Geŋ-Yaritkun ŋaḻapaḻmi gämurruꞌ-warrundayŋun mala. Ga banhalayan dhanal gayŋan banha garrunminam guwatharanharawum nhangu Djesuwum.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 — ausente —
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 — ausente —
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 — ausente —
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 — ausente —
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Ga waripum banha yolŋu warra banhambal ŋirrimbuwan barrakinymin birrimbirrmi mala. Ga banha dhanal bayiŋuya yolŋuyu warrayu nhäŋal bitjuwayiŋ Djesunham, bala gayŋan banha birrimbirryum mala djalkthuwanan banha yolŋunham warrany munathaꞌḻin bala gayŋan yatjuwanan bitjanan, “Nhunum dhaŋu God-Waŋarrwu Gäthuꞌmiŋu.”
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Ŋarru nhanmam banha dhanaliny dhurrwara-mukthuman bitjan, “Ŋangawul nhuma ŋarru dhaŋu yolŋuwuḻim warrawuḻ rakaram, yol Ŋaya dhaŋu!”
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Bala nhan Djesum ŋarranan bukuḻin ŋalthuwan bala guykuyyuwanan yolŋuwun ḏirramuwun warrawu banha dhanaliŋgu ŋayaŋu bitjuwayiŋ dhä-manapan nhanguḻ Djesuwuḻ, malthundawun nhangu.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Ga djarrꞌyuwanam nhan banha 12-nha ḏirramunham warrany mä dhanal ŋarru gayŋa nhangu malthuna yana bitjana ḻinygu, dhaŋum djuyꞌyundan warra nhangu. Ga ŋarran dhanal ŋarru gayŋa bawalamiḻin ŋirrimaḻi dhäwun ŋarra rakaram God-Waŋarrwuruynha yolŋuwuḻin warrawuḻ.
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 Ga guŋan nhan dhanaliny ganydjarr, mä dhanal ŋarru gayŋa barrakinynha birrimbirr mala dhawaṯthuman yolŋuwurun warrawuḻ.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 — ausente —
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 — ausente —
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 — ausente —
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Yo, bala nhan Djesum ga guyurrꞌmiŋum warra nhangu yarruyarrupthuwanan bukuŋurum. Martjmartjtjuwanam dhanal bala buṉbuḻin gulŋiꞌ-gulŋiyan. Ga bitjanya ḻinygu banha yolŋum warra ḻuŋꞌthuwan guḻkun marimin, ga ŋangawulyinan banha walum dhanaliŋgu ŋathawum guwamandawu nhanguway Djesuwum ga guyurrꞌmiŋuwum warrawu nhanguru.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Ga be yol yolŋu ŋarran ga rakaran nhanguḻ gurruṯumiwuḻ warrawuḻ, “Gu ŋunha ŋarra Djesum bawaꞌyuna, djämayun, malaŋuyu!” bitjan. Bala banha gurruṯumim warra nhangu ŋirrimbuwanan mä dhanal ŋarru nhanany gaḏaymana ŋirrimaḻin. Dhanal ŋarru gayŋa dhanaliwaynha nhangu bitjuwayiŋ djäka.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Manymak, ga rom-marŋgikunhami yolŋu warra waythuwan bewaḻi Djurutjalamŋuru ga bitjanya ḻinygu dhanal Djesuny nhäŋal, bala bitjanan dhanal garruwan, “Way, waraparra, ŋangawul nhuma ŋarru gayŋa djinakum malthun, ḻinygu ganydjarrma nhan bayiŋ gayŋa dhaŋu warraṯthunma Djaytinguŋ banha nhan buŋgawan bitjuwayiŋ barrakinygun birrimbirrwu malaŋuwu, ga waripum nhan banha yäku Beltjibulnha. Ga bilanyawuyan nhan bayiŋ gayŋa dhaŋu barrakinynham birrimbirrnha malaŋuny walmaranhamiŋgan.”
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Ga nhanmam banha Djesum marŋgiyin banha nhalpiyan dhanal gayŋan garruwan, bala nhan guykuyyuwanan dhanaliŋgu, “Gu, räli warra maŋgarra ga buthuru-witjuwa warra nyäku,” bitjan. Bala nhan dhanaliŋgu dhäwun rakaran mä buḻarryumanan. Ga bitjan nhan garruwanam gamꞌ, “Nhalpiyana nhan ŋarru banha Djaytindhum guwatharam Djaytinnham yana? Dhuwanma mayaliꞌnharran rom.
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ga ŋäka warra! Banha ŋarru gayŋa yolŋu warra guwatharanharami waŋganybuyma ŋirrimawuy, dhanalim ŋarru ganydjarrnharrayin bala ŋarru malam dhawarꞌyuna.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Ga banha ŋarru gayŋa waŋgany bäpurru yolŋu warra bitjan ḻinygu guwatharanharami, bala ŋarru banha yolŋum warra gurruṯumim bärrkuwaḻyin malam, bala ŋarru dhawarꞌyuna.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Ga bilanyaya ḻinygu, banha ŋarru gayŋa Djaytindhum guwatharam malanham nhanguway, bala ŋarru banha bukmaknha yana dhanal ganydjarrnharriyim bala ŋarru ŋangawulyin, dhawarꞌyuna ŋarru!
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Ga ŋäkan warra dhaŋum mayaliꞌmin dhäwu ŋaya ŋarru rakaram: Waŋgany yolŋu ḏukṯukmiyin nhan ŋarru girriꞌ manaŋi bewaḻi wanyuwuru yolŋuwuru. Ga ŋurruŋum ŋatjil nhan mataꞌyuman banhayam wanyunham yolŋuny, ga ŋärrun nhan girrimꞌ malany nhangu wapthuman. [Yo, dhaŋu nhan banha mayalimꞌ gamꞌ djinalaŋam dhäwuŋa: Djaytinma, nhän banhaya wanyu yolŋu, ga ŋayam banha waripun yolŋu banha nhan mataꞌyumanan nhanany, banhayam ŋayan Djesun. Ga djinaŋum bala ŋaya ŋarra wapthumana nyäkuwayma yolŋuny warrany bewaḻim nhangurum goŋŋuru.]
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 Dhaŋum waripun gulitjnha yana yän ŋaya ŋarru rakaram: Bayiŋ nhunu ŋarru barrakinydjuman garrun nhangu God-Waŋarrwu, wilak nhan ŋarru God-Waŋarryum nhuŋgu baya-rakaram.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Ga bayiŋ ŋarru nhunu barrakinydjuman garrun nhangun Dhuyu-Birrimbirrwun, nhanmam ŋarru banha God-Waŋarryum ŋangawulnha nhuŋgum baya-rakaram, ga yanatj ḻinygu-u-u ga waŋgala ŋarru barkthu dhaŋu dhä-yawarꞌyu!”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Ga bitjanam nhan banha Djesu garruwan ḻinygu dhanal nhangu banha bitjan garruwan, “Dhaŋum yolŋu barrakinymi birrimbirrmi.”
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Ga bewaḻiyam Djesuwu ŋäṉḏiꞌmiŋum ga guthaꞌmiŋum warra nhangu ranganan. Bala dhanal gayŋan djingaꞌ-djingaryuwanan warraŋulnha banhalaya buṉbuŋa banha ŋalaŋa nhan gayŋan marŋgikuwan yolŋuny warrany. Ga yänguwan dhanal yolŋuny gaḏaymandawu nhangu Djesuwu.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Ga bilanyamiyum nhanmam gayŋan banha Djesuyum marŋgikuwanan bitjuwayiŋ yolŋunhan warrany. Bala banha yolŋum ŋarranan, bala bitjanan garruwan, “Dhaŋu ŋäṉḏiꞌmiŋu nhuŋgu ga guthaꞌmiŋu warra rangam gayŋa nhuŋgu,” bitjan.
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Bala nhan Djesum bitjanan garruwan, “Yol warra dhika nyäkum gurruṯumi?”
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Bala nhan ŋarran nhäŋalan ḻiwꞌyumanan banhaya yolŋunhan warrany banha ŋarran ḏäpthuwan. Bala nhan bitjanan garruwan, “Dhaŋuy warra dhaŋu nyäkum ŋäṉḏiꞌmiŋu ga guthaꞌmiŋu warra.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Banha nhan ŋunhuŋ yol yolŋu ŋayaŋu-malthundami God-Waŋarrwurum ŋayaŋuwu, banhayan nhan nyäkum walꞌŋu galkiwuyma gurruṯumi.”
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.