Marcos 3
Djesuwuŋ ŋuwakurru dhäwu Mäkkuŋ wukirriwuy (DHG) vs ARC
1 Ga bewaḻiyam nhan Djesu ḏirruwanan balan Djuwwuḻin biryamiḻin buṉbuḻi. Ga ŋunhalayam nhan maḻŋꞌthuman yolŋuny ŋarru ŋarambiya-dhoṯnhan.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Ga banhalaya gayŋan Baratji ŋaḻapaḻmi djingaꞌdjingaryuwan ga dharr-witjan dhanal gayŋan nhäŋal Djesuny ŋala nhan ŋarru ḏukthuman yolŋuny Nyenanharamiyu Waluy mä dhanal ŋarru nhangu bayikuwuynha Djesuwum bitjuwayiŋ mari-waythun.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Bala nhan Djesum guykuyuwanan bayikuya ŋarambiya-dhoṯkum yolŋuwu bitjanan, “Gu ṉakama räli, djinal djingaryuwa gumurrŋa, mä ŋarru bukmakthu yana nhämam.”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Bala nhan Djesum garruwanan bayikuya Baratjiwum yolŋuwu warrawu bitjanan, “Nhalpiyan gayŋa ŋalmaliŋgum romma garrun djinakum banha Nyenanharamiwum Waluwu? Nhä mu dhaŋu dhuṉḏay ŋalma ŋarru ŋuwakurru djäma yolŋuwu warrawu bilanyayu waluyu, wo ŋalma ŋarru gayŋa barrakinynha djäma? Nhalpiyan ŋayam ŋarru yolŋunham wälŋayuman, wo nhalpiyana guwatharaman murrkay'yumana, ŋatja?” Ga dhanalim banha Baratjim warra nhangu ŋangawulnha bitjuwayiŋ ḏämbu-ganitjuman.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Bala nhan Djesuyum gayŋan yolŋunham warrany nhäŋalan, ga mariminan nhan banha dhanaliŋgu maḏakarritjtjinam ga warwuyuwanan manapan ḻinygu dhanal banha ŋayaŋu-wanyumin. Banham dhanal gayŋan romgun yana bitjuwayiŋ dhanaliŋguwaywuru mariminam malthuwan. Bala nhan Djesum garruwan bayikuya ŋarambiya-dhoṯkum bitjanan, “Maꞌ ŋarambiya djarruwan!” Bala nhan banha yolŋum ŋarambiya djarruwanam bala nhan banha ŋuwatjinan dhuṉḏayyinan yana.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Bala banha Baratjim yolŋu warra ŋaykanan ḻatjuwarrꞌyuwanan, ga ŋunhalan bala dhanal ḻuŋꞌthumanminam waripun yolŋu warra, Geŋ-Yaritkun ŋaḻapaḻmi gämurruꞌ-warrundayŋun mala. Ga banhalayan dhanal gayŋan banha garrunminam guwatharanharawum nhangu Djesuwum.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 — ausente —
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 — ausente —
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 — ausente —
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 — ausente —
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Ga waripum banha yolŋu warra banhambal ŋirrimbuwan barrakinymin birrimbirrmi mala. Ga banha dhanal bayiŋuya yolŋuyu warrayu nhäŋal bitjuwayiŋ Djesunham, bala gayŋan banha birrimbirryum mala djalkthuwanan banha yolŋunham warrany munathaꞌḻin bala gayŋan yatjuwanan bitjanan, “Nhunum dhaŋu God-Waŋarrwu Gäthuꞌmiŋu.”
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ŋarru nhanmam banha dhanaliny dhurrwara-mukthuman bitjan, “Ŋangawul nhuma ŋarru dhaŋu yolŋuwuḻim warrawuḻ rakaram, yol Ŋaya dhaŋu!”
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Bala nhan Djesum ŋarranan bukuḻin ŋalthuwan bala guykuyyuwanan yolŋuwun ḏirramuwun warrawu banha dhanaliŋgu ŋayaŋu bitjuwayiŋ dhä-manapan nhanguḻ Djesuwuḻ, malthundawun nhangu.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Ga djarrꞌyuwanam nhan banha 12-nha ḏirramunham warrany mä dhanal ŋarru gayŋa nhangu malthuna yana bitjana ḻinygu, dhaŋum djuyꞌyundan warra nhangu. Ga ŋarran dhanal ŋarru gayŋa bawalamiḻin ŋirrimaḻi dhäwun ŋarra rakaram God-Waŋarrwuruynha yolŋuwuḻin warrawuḻ.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 Ga guŋan nhan dhanaliny ganydjarr, mä dhanal ŋarru gayŋa barrakinynha birrimbirr mala dhawaṯthuman yolŋuwurun warrawuḻ.
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 — ausente —
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 — ausente —
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 — ausente —
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Yo, bala nhan Djesum ga guyurrꞌmiŋum warra nhangu yarruyarrupthuwanan bukuŋurum. Martjmartjtjuwanam dhanal bala buṉbuḻin gulŋiꞌ-gulŋiyan. Ga bitjanya ḻinygu banha yolŋum warra ḻuŋꞌthuwan guḻkun marimin, ga ŋangawulyinan banha walum dhanaliŋgu ŋathawum guwamandawu nhanguway Djesuwum ga guyurrꞌmiŋuwum warrawu nhanguru.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Ga be yol yolŋu ŋarran ga rakaran nhanguḻ gurruṯumiwuḻ warrawuḻ, “Gu ŋunha ŋarra Djesum bawaꞌyuna, djämayun, malaŋuyu!” bitjan. Bala banha gurruṯumim warra nhangu ŋirrimbuwanan mä dhanal ŋarru nhanany gaḏaymana ŋirrimaḻin. Dhanal ŋarru gayŋa dhanaliwaynha nhangu bitjuwayiŋ djäka.
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Manymak, ga rom-marŋgikunhami yolŋu warra waythuwan bewaḻi Djurutjalamŋuru ga bitjanya ḻinygu dhanal Djesuny nhäŋal, bala bitjanan dhanal garruwan, “Way, waraparra, ŋangawul nhuma ŋarru gayŋa djinakum malthun, ḻinygu ganydjarrma nhan bayiŋ gayŋa dhaŋu warraṯthunma Djaytinguŋ banha nhan buŋgawan bitjuwayiŋ barrakinygun birrimbirrwu malaŋuwu, ga waripum nhan banha yäku Beltjibulnha. Ga bilanyawuyan nhan bayiŋ gayŋa dhaŋu barrakinynham birrimbirrnha malaŋuny walmaranhamiŋgan.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Ga nhanmam banha Djesum marŋgiyin banha nhalpiyan dhanal gayŋan garruwan, bala nhan guykuyyuwanan dhanaliŋgu, “Gu, räli warra maŋgarra ga buthuru-witjuwa warra nyäku,” bitjan. Bala nhan dhanaliŋgu dhäwun rakaran mä buḻarryumanan. Ga bitjan nhan garruwanam gamꞌ, “Nhalpiyana nhan ŋarru banha Djaytindhum guwatharam Djaytinnham yana? Dhuwanma mayaliꞌnharran rom.
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ga ŋäka warra! Banha ŋarru gayŋa yolŋu warra guwatharanharami waŋganybuyma ŋirrimawuy, dhanalim ŋarru ganydjarrnharrayin bala ŋarru malam dhawarꞌyuna.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Ga banha ŋarru gayŋa waŋgany bäpurru yolŋu warra bitjan ḻinygu guwatharanharami, bala ŋarru banha yolŋum warra gurruṯumim bärrkuwaḻyin malam, bala ŋarru dhawarꞌyuna.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Ga bilanyaya ḻinygu, banha ŋarru gayŋa Djaytindhum guwatharam malanham nhanguway, bala ŋarru banha bukmaknha yana dhanal ganydjarrnharriyim bala ŋarru ŋangawulyin, dhawarꞌyuna ŋarru!
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 Ga ŋäkan warra dhaŋum mayaliꞌmin dhäwu ŋaya ŋarru rakaram: Waŋgany yolŋu ḏukṯukmiyin nhan ŋarru girriꞌ manaŋi bewaḻi wanyuwuru yolŋuwuru. Ga ŋurruŋum ŋatjil nhan mataꞌyuman banhayam wanyunham yolŋuny, ga ŋärrun nhan girrimꞌ malany nhangu wapthuman. [Yo, dhaŋu nhan banha mayalimꞌ gamꞌ djinalaŋam dhäwuŋa: Djaytinma, nhän banhaya wanyu yolŋu, ga ŋayam banha waripun yolŋu banha nhan mataꞌyumanan nhanany, banhayam ŋayan Djesun. Ga djinaŋum bala ŋaya ŋarra wapthumana nyäkuwayma yolŋuny warrany bewaḻim nhangurum goŋŋuru.]
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 Dhaŋum waripun gulitjnha yana yän ŋaya ŋarru rakaram: Bayiŋ nhunu ŋarru barrakinydjuman garrun nhangu God-Waŋarrwu, wilak nhan ŋarru God-Waŋarryum nhuŋgu baya-rakaram.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 Ga bayiŋ ŋarru nhunu barrakinydjuman garrun nhangun Dhuyu-Birrimbirrwun, nhanmam ŋarru banha God-Waŋarryum ŋangawulnha nhuŋgum baya-rakaram, ga yanatj ḻinygu-u-u ga waŋgala ŋarru barkthu dhaŋu dhä-yawarꞌyu!”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 Ga bitjanam nhan banha Djesu garruwan ḻinygu dhanal nhangu banha bitjan garruwan, “Dhaŋum yolŋu barrakinymi birrimbirrmi.”
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Ga bewaḻiyam Djesuwu ŋäṉḏiꞌmiŋum ga guthaꞌmiŋum warra nhangu ranganan. Bala dhanal gayŋan djingaꞌ-djingaryuwanan warraŋulnha banhalaya buṉbuŋa banha ŋalaŋa nhan gayŋan marŋgikuwan yolŋuny warrany. Ga yänguwan dhanal yolŋuny gaḏaymandawu nhangu Djesuwu.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Ga bilanyamiyum nhanmam gayŋan banha Djesuyum marŋgikuwanan bitjuwayiŋ yolŋunhan warrany. Bala banha yolŋum ŋarranan, bala bitjanan garruwan, “Dhaŋu ŋäṉḏiꞌmiŋu nhuŋgu ga guthaꞌmiŋu warra rangam gayŋa nhuŋgu,” bitjan.
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Bala nhan Djesum bitjanan garruwan, “Yol warra dhika nyäkum gurruṯumi?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Bala nhan ŋarran nhäŋalan ḻiwꞌyumanan banhaya yolŋunhan warrany banha ŋarran ḏäpthuwan. Bala nhan bitjanan garruwan, “Dhaŋuy warra dhaŋu nyäkum ŋäṉḏiꞌmiŋu ga guthaꞌmiŋu warra.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Banha nhan ŋunhuŋ yol yolŋu ŋayaŋu-malthundami God-Waŋarrwurum ŋayaŋuwu, banhayan nhan nyäkum walꞌŋu galkiwuyma gurruṯumi.”
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.