Marcos 1
Djesuwuŋ ŋuwakurru dhäwu Mäkkuŋ wukirriwuy (DHG) vs VC
1 Dhaŋum ŋuwakurrun yana dhäwu. Ga dhäwum dhaŋu God-Waŋarrwuruy Gäthuꞌmiŋuwuruy, ga yäkum nhan banha Djesu. Nhanmam dhaŋu Christnha, Maŋutji-yunupayumandan banha nhan God-Waŋarryu bäkumiŋgan ŋätjil. Ga dhäwum nhanguruy gayŋa dhaŋu bitjan gamꞌ ŋurruꞌyirryun:
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Ŋangawul mu nhan banha Djesum ŋurruyirrꞌyuwanam djämam bitjuwayiŋ, ŋarru God-Waŋarryum banha ḻinygu yänguwan yolŋuny yäkuny Djonnha. Nhän banha Djondhu batjiwarrma nhangu Djesuwum yäkthuwan. Ga ŋätjil mu nhan banha ḻinygu gayŋan God-Waŋarryum bäki nhanguway djawarrkminy yolŋuny yäkuny Yitjayany. Ga bitjan nhan banha ŋätjilim wukirri gamꞌ:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Ga ŋarram nhan ŋarru banhayam yolŋu ŋunha wiraŋḻin waŋgalaḻ yolŋunharraḻin ga ŋunhalayan nhan barkthu gayŋi djawarrkthum,
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 — ausente —
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 — ausente —
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 — ausente —
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ga bitjan nhan dhanaliŋgu garruwan, “Dhika gayŋa waripum yolŋu ŋarra bulun walꞌŋu djuḻkthumana gayŋa nhänanham. Ga ŋayapim dhaŋu ŋangawul bitjuwayiŋ ganaꞌ ŋunhukum nhangu djalkiriwuywum yapthumandawu, räywuy dhaŋu ŋayam yolŋu ŋangawul ŋurruwuŋmi.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Ŋayam gayŋa nhumaliny dhaŋu ḏämbu-ḻupthuman garmakthu yana waŋganydhu. Ŋarru, nhanmam ŋarru banha God-Waŋarryum nhumaliŋgum rarryu Dhuyu-Birrimbirrnhan, banham gayŋa biyapulnha wal'ŋu djuḻkthumana.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Ga bilanyamiyum nhan Djesum ŋarranan bewaḻim Galaliŋurum makaŋuru ŋirrimaŋuru yäkuŋuru Nätjiritjŋurum, nhan ŋarru Djongun waythun. Bala nhan Djondhum nhanany Djesunham ḏämbu-ḻupthumanan banhalayan Djodannha mayaŋꞌŋam.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Ga banha nhan Djesu bitjuwayiŋ garmakŋurum walman, bala banha djiwarrꞌma ḻapthuwanan. Ga God-Waŋarrwum Dhuyu Birrimbirrma yarrupthuwanan nhanguḻ bilanyan bitjuwayiŋ bäwarraṉ murryil.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Bala dhanal ŋäkulan rirrakaynha garruwan gayŋan bitjan,
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Ga dhurrwaraŋuru bewaḻiyam, bala banha Dhuyu-Birrimbirryum djakawarruwanan Djesunham gänaŋuḻin ŋirrimaḻi, wiraŋḻin.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ga banhalayan ŋayilpiꞌŋan nhan gayŋan banha nyenanam 40-n walum. Ga waripum gayŋan banhalaya nyenan wakinŋumin wäyinꞌ malany. Ga banhalayan nhanany gayŋan banha Djaytindhum bitjuwayiŋ dharrwunuwan. Ŋarru nhan ŋangawul bitjuwayiŋ malthuwanam nhangu. Bala banha djiwarrꞌwuyma dhäwumim yolŋu warra waythuwanan guŋgaꞌyundawum nhangu.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Waŋganymim waluyu dhanal ŋayathanan Djonnham banha Ḏämbu-ḻupthumandaminham bala dhethuŋganan dharruŋguḻin. Bala nhanmam banha Djesum ŋarran balan Galaliḻin makaḻi, mä nhan ŋarru rakaraman God-Waŋarrwuruynha ŋuwakurrun dhäwu banhalayan.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Ga bitjan nhan gayŋan garruwanam,
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Waŋganymiyum nhan gayŋan Djesum ŋarran ŋunha wuḏuy-djakawarruwan guḻungu Galaliwuywu. Ga banhalayam nhan maḻŋꞌthuman yolŋuny yäkuny Djäymannhan ga guthaꞌmiŋuny nhangu Wanduruny. Banhalaya dhupal nyin ŋarirri guwatharan ganybuyu. Banhayan ḻinygu dhupaliŋgu djämam.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Bala nhan Djesum guykuyyuwanan dhupaliŋgu bitjanan, “Wäy, warapulay, gu! Malthuwan wulay nyäkun. Ŋayam ŋarru nhumaliny marŋgikum nhuma ŋarru gayŋa gaṯthuman yolŋunhan warrany.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Ga banha dhupal ŋäkulam bilanyawuyma bala dhupal guŋnharrumanan banha ganybum bala dhuṉḏaynha yana malthuwanan nhangu.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Ga bitjan bala nhan Djesu ŋarran ga nhäŋal nhan Djibidiwun yothuny wulanynha. Ga wakinma banha wäwaꞌmiŋum yäku Djayim ga guthaꞌmiŋum nhangu yäku ga Djon. Ga bitjanya ḻinygu dhupalim gayŋan ganybu dhuṉḏaykuwan marthaŋayŋa.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Bala nhan Djesum guykuyyuwanan dhupaliŋgu bitjanan, “Way, gu malthuwan wulay nyäkun!” Bala yana dhupal guŋnharrumanan dhupaliŋguway moriꞌmiŋunham ga djämaminham warrany balayan marthaŋayḻin. Bala dhupal ŋarranan malthuwanan nhangu.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Bala dhanal waythuwanan ŋunhalan Gapuniyamnha waŋgalaŋa, nhan Djesu ga banhaya yolŋu warra banha dhanal gayŋan bämaraꞌyuwan nhanany. Ga Nyenanharamiyun Waluyu, nhan Djesum ŋarranan balan Djuwwuḻ biryamiḻin buṉbuḻi, nhan ŋarru gayŋa marŋgiyumana dhanaliny banhalayan.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Ga banha gayŋan yolŋuyum warrayu bitjuwayiŋ ŋäkulam nhanany garrundam, ṉirruwanan, ḻinygu nhan banha marŋgin bitjuwayiŋ marimin bayikuyam mala dhäwuꞌwu. Ga djuḻkthumana gayŋa banha Djuwwum rom-marŋgikunhamiwu warrawu marŋgiyumanda.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Ga bilanyamiyu ḻinygu nhanmam yolŋu barrakinymi birrimbirrmi gulŋiyan balaya biryamiḻi buṉbuḻi ŋarru dhä-rirrakaymin,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 yatjuwan ŋarran bitjan, “Wäy, Djesu ŋirrima Nätjuritjpuy, nhä nhunu rälim gämurruꞌ ŋupan? Nhalpiyana nhunu ŋarru, baḏuwaḏuyuna ŋanapiliny ŋatja? Ŋanapum dhaŋu dharaŋganatj nhuna, nhunum dhaŋu banhayan banha Maŋutji-yunupayumanda yolŋu God-Waŋarrwuŋun dhawuꞌ-nhinathuŋganda ŋätjiliŋuwuynha. Nhunum dhaŋu God-Waŋarrwun banha Dharrpalnha Yolŋu, nhänharran.”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Bala nhan Djesum yän-guŋanminan, dhaykuwanan manapan nhanany bitjanan, “Maꞌ mukthuwan, ga walmiyan djinakuḻiyam yolŋuwuru!”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Bala nhan bayiŋuya barrakinydhum birrimbirryu rurrꞌrurryuwanan banhaya yolŋunham mariminan yana. Bala yana nhan banha dhawaṯthuwanam dhä-rirrakaymin.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Ga yolŋuyum warrayu banha banhalayam biryamiŋam buṉbuŋa nhäŋalam mä-maŋmaŋdhuwanan. Bala dhanal ŋarran garrunminan bitjanan, “Nhä dhaŋum? Dhaŋu nhan gayŋa yän-ŋayathan ŋunha barrakinygu birrimbirrwu dhawaṯthumandawu, ga dhanalim gayŋa nhanany ŋunha yänma warraṯthuna yana. Nhän nhan gayŋan dhaŋu ŋalmaliny yuṯan romma marŋgikum?”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Bala gayŋan banha dhäwum ŋarranan ḻatjuwarrꞌyuwanan banhalayam makaŋa ŋirrimaŋa Galalim. Yolŋum warra ŋarran banha rakaranhaminan.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Ga banha dhanal ŋarran dhawayawaṯthuwanam bewaḻim banha biryamiŋurum buṉbuŋuru, bala nhan Djesum ŋarran balan Djäymanguḻin ga Wanduruwuḻin ŋirrimaḻi.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Ga banhalaya gayŋan Djäymangu mukulꞌmiŋu rumaruꞌ rirrikthuwan gorrmurꞌyu. Ga banha nhan Djesu ga guyurrꞌmiŋu warra nhangu gulŋiyanam, bala nhanmam baya yolŋu gätthuwan bala rakaranan bitjanan, “Dhaŋu nyin worruŋu rirrikthun gorrmurꞌyu.”
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Bala nhan Djesum ŋarranan balayan banha baṯamiwuḻin, bala ŋayathanan nhanany ŋarambiyan bala ṉakanharamiŋganan. Bala dhuṉḏaynha yana banha gorrmurꞌma winyaꞌyuwanan. Bala nhan banha baṯamim dhawaṯthuwanan bala ŋarran galŋa-rrarrayuwanan ŋathawun dhanaliŋgu.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Ga banha ŋarran bitjuwayiŋ walum gulŋiyan bala ŋarran banha yolŋuyum warrayu rerriminhan warrany gutjpaꞌ-gutjparruwan ga barrakinyminhan birrimbirrminy yolŋuny warrany balayan Djesuwuḻin ḏukthumandawun.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Ga guḻkun banha marimin yolŋum warra ḻuŋꞌthuwan balayam buṉbuḻi, be mu gayŋan mala-nhinathuŋganmin.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Ga guḻkunhan nhan gayŋan banha yolŋunham warrany bitjuwayiŋ ḏukthuman, waripuŋuru waripuŋuru rerriŋuru. Ga ḏukthumanam nhan dhanaliny gayŋan bukmaknhan yana. Ga guḻku nhan gayŋan dhawaṯthuman barrakinyma birrimbirr mala. Ga dhanalim banha barrakinyma birrimbirr mala marŋgiyin nhangu, bala nhan Djesuyum dhurrwara-mukthumanan dhanaliny.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Ga waripuyun waluyu ŋarru munhamurrun, nhan Djesum bitjuwayiŋ ṉakamanan bala nhan walmanan buṉbuŋurum. Ga ŋarranam nhan banha gänaŋuḻin bukumiŋgandawun mä dhupal ŋarru moriꞌmiŋu nhangu garrunmi.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Ga banha nhan Djäyman ga waripum banha guyurrꞌmiŋu warra bitjuwayiŋ ḏurruwanam yakurrŋurum bala dhanal gayŋan ranganan nhangu.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Ga banha dhanal nhanany maḻŋꞌthumanam bala dhanal bitjanan garruwan, “Marrkapmi, guḻkun gayŋa dhaŋu yolŋum warra nhuŋu rangam.”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Ga nhanmam bitjan dhanaliŋgu ḏämbu-ganitjuman, “Ŋuwakurru dhuwanma. Ŋarru ŋalma ŋarru dhaŋu ŋurruŋum gayŋa ŋarra ḻiwꞌyuman ŋunha waripumurru ŋirrimamurru mala. Dhaŋu banha ŋirrima mala banha ŋarra galkiwatj djingaꞌ-djingaryun. Ḻinygu ŋaya gayŋa djälmiyi ŋaya ŋarru rakaram dhanaliŋgu bitjuwayiŋ Ŋuwakurru Dhäwu, ḻinygu dhuwaniya mu nyäku banha warkma.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Ga dhurrwaraŋuru bewaḻiyam, bala nhan gayŋan ŋarranan djuḏuꞌyuwanan Galalimurrun makamurru, mä nhan ŋarran rakaranan dhäwun ŋuwakurrun God-Waŋarrwuruynha ŋunhalayan Djuwwuḻ biryamiŋan buṉbuŋa malaŋuŋa. Ga bitjanya ḻinygu nhan gayŋan banha barrakinyma birrimbirr malany ŋaŋꞌŋaŋdhuwan yolŋuwurum warrawuru.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Ga bilanyamiyum waluyu yolŋu burrundhiyaꞌmi ŋarran nhanguḻ Djesuwuḻ. Bala nhan bunꞌkumu-djipthuwanan ŋäŋꞌthuwanan guŋgaꞌyundawun bitjanan, “Marrkapmi, guŋgaꞌyuwa nhänany! Ŋayam marŋgi banha nhunu ŋarru dhaŋu burrunhdhiyany rerriny nyäkuru winyaꞌyuman, bayiŋ walꞌŋu nhunum djäl, mä ŋarru gayŋa yolŋum warra nyäku ŋangawulnha biyapulma bitjuwayiŋ milnyaŋꞌthun.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Bala nhan Djesum wuyuwanan nhangu bala ŋarambiyaꞌ djarryuwanan, bala ŋayathanan nhanany bala garruwanan, “Djäl ŋaya dhaŋu, ŋaya ŋarru ḏukthumana nhuna. Ḻinygun nhunu dhaŋu ŋuwatjinan!”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Ga dhuṉḏaynha yana nhan banha ḏirramum ŋuwatjinan, winyaꞌyuwanan banhaya rerrim nhanguru.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Ga garruwan nhan Djesu wanyuyu yändhu bala yänguwanan nhanany ŋirrimaḻin,
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 bitjanan, “Ŋuwatjuma yana guyaŋiyam! Ḻinygun nhunu dhaŋu ŋuwatjinan ga ŋangawulnha nhunu ŋarru rakaramam yolŋuwuḻim warrawuḻ. Bayikuya ḻinygu yana mala-ŋurrkanhayŋuwu Mawtjitjku romgum malthuwa banha ŋätjiliŋuwu. Bala ŋatjil ŋurruŋum maŋgarra ŋunha ḏalkarramiwuḻ yolŋuwuḻ ga nhän ŋarru nhuna dhuwan rumbal bitjuwayiŋ nhäma banha nhuŋu rerrim gulitjnha yana winyaꞌyuwan. Bala nhunu ŋarru mundhurrnha guŋan buku-wuŋana, mä ŋarru banha bukmaknha yolŋum warra bitjuwayiŋ marŋgiyi banha nhunu dhuwan ŋuwakurrun.”
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Ga banha nhan banhaya yolŋu bitjuwayiŋ dhawaṯthuwanam bala nhan ŋarran ḻiwꞌyumanan warri rakaranam dhäwum bawalamiŋan ŋirrimaŋam. Ga guḻkun gayŋan banha yolŋum warra bitjuwayiŋ ranganam nhangu Djesuwum. Ga ŋangawulnha banha nhanbayim ŋarran ŋunha yolŋu guḻkumiḻim ŋirrimaḻi ḻinygu banha yolŋuyum warrayu nhanany bitjuwayiŋ djorkuwanan, banham nhan gayŋan banhalayan bäyman bitjuwayiŋ wirwiryuwanam ŋayilpiꞌŋan waŋgalaŋam. Ŋarru gayŋan banha yolŋum warra ŋaykan rangan yana, nhänharawu gayŋan djälmiyin nhangu.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.