Marcos 1
Djesuwuŋ ŋuwakurru dhäwu Mäkkuŋ wukirriwuy (DHG) vs NVT
1 Dhaŋum ŋuwakurrun yana dhäwu. Ga dhäwum dhaŋu God-Waŋarrwuruy Gäthuꞌmiŋuwuruy, ga yäkum nhan banha Djesu. Nhanmam dhaŋu Christnha, Maŋutji-yunupayumandan banha nhan God-Waŋarryu bäkumiŋgan ŋätjil. Ga dhäwum nhanguruy gayŋa dhaŋu bitjan gamꞌ ŋurruꞌyirryun:
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Ŋangawul mu nhan banha Djesum ŋurruyirrꞌyuwanam djämam bitjuwayiŋ, ŋarru God-Waŋarryum banha ḻinygu yänguwan yolŋuny yäkuny Djonnha. Nhän banha Djondhu batjiwarrma nhangu Djesuwum yäkthuwan. Ga ŋätjil mu nhan banha ḻinygu gayŋan God-Waŋarryum bäki nhanguway djawarrkminy yolŋuny yäkuny Yitjayany. Ga bitjan nhan banha ŋätjilim wukirri gamꞌ:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Ga ŋarram nhan ŋarru banhayam yolŋu ŋunha wiraŋḻin waŋgalaḻ yolŋunharraḻin ga ŋunhalayan nhan barkthu gayŋi djawarrkthum,
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 — ausente —
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 — ausente —
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 — ausente —
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ga bitjan nhan dhanaliŋgu garruwan, “Dhika gayŋa waripum yolŋu ŋarra bulun walꞌŋu djuḻkthumana gayŋa nhänanham. Ga ŋayapim dhaŋu ŋangawul bitjuwayiŋ ganaꞌ ŋunhukum nhangu djalkiriwuywum yapthumandawu, räywuy dhaŋu ŋayam yolŋu ŋangawul ŋurruwuŋmi.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Ŋayam gayŋa nhumaliny dhaŋu ḏämbu-ḻupthuman garmakthu yana waŋganydhu. Ŋarru, nhanmam ŋarru banha God-Waŋarryum nhumaliŋgum rarryu Dhuyu-Birrimbirrnhan, banham gayŋa biyapulnha wal'ŋu djuḻkthumana.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Ga bilanyamiyum nhan Djesum ŋarranan bewaḻim Galaliŋurum makaŋuru ŋirrimaŋuru yäkuŋuru Nätjiritjŋurum, nhan ŋarru Djongun waythun. Bala nhan Djondhum nhanany Djesunham ḏämbu-ḻupthumanan banhalayan Djodannha mayaŋꞌŋam.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Ga banha nhan Djesu bitjuwayiŋ garmakŋurum walman, bala banha djiwarrꞌma ḻapthuwanan. Ga God-Waŋarrwum Dhuyu Birrimbirrma yarrupthuwanan nhanguḻ bilanyan bitjuwayiŋ bäwarraṉ murryil.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Bala dhanal ŋäkulan rirrakaynha garruwan gayŋan bitjan,
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Ga dhurrwaraŋuru bewaḻiyam, bala banha Dhuyu-Birrimbirryum djakawarruwanan Djesunham gänaŋuḻin ŋirrimaḻi, wiraŋḻin.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Ga banhalayan ŋayilpiꞌŋan nhan gayŋan banha nyenanam 40-n walum. Ga waripum gayŋan banhalaya nyenan wakinŋumin wäyinꞌ malany. Ga banhalayan nhanany gayŋan banha Djaytindhum bitjuwayiŋ dharrwunuwan. Ŋarru nhan ŋangawul bitjuwayiŋ malthuwanam nhangu. Bala banha djiwarrꞌwuyma dhäwumim yolŋu warra waythuwanan guŋgaꞌyundawum nhangu.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Waŋganymim waluyu dhanal ŋayathanan Djonnham banha Ḏämbu-ḻupthumandaminham bala dhethuŋganan dharruŋguḻin. Bala nhanmam banha Djesum ŋarran balan Galaliḻin makaḻi, mä nhan ŋarru rakaraman God-Waŋarrwuruynha ŋuwakurrun dhäwu banhalayan.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Ga bitjan nhan gayŋan garruwanam,
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Waŋganymiyum nhan gayŋan Djesum ŋarran ŋunha wuḏuy-djakawarruwan guḻungu Galaliwuywu. Ga banhalayam nhan maḻŋꞌthuman yolŋuny yäkuny Djäymannhan ga guthaꞌmiŋuny nhangu Wanduruny. Banhalaya dhupal nyin ŋarirri guwatharan ganybuyu. Banhayan ḻinygu dhupaliŋgu djämam.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Bala nhan Djesum guykuyyuwanan dhupaliŋgu bitjanan, “Wäy, warapulay, gu! Malthuwan wulay nyäkun. Ŋayam ŋarru nhumaliny marŋgikum nhuma ŋarru gayŋa gaṯthuman yolŋunhan warrany.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Ga banha dhupal ŋäkulam bilanyawuyma bala dhupal guŋnharrumanan banha ganybum bala dhuṉḏaynha yana malthuwanan nhangu.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Ga bitjan bala nhan Djesu ŋarran ga nhäŋal nhan Djibidiwun yothuny wulanynha. Ga wakinma banha wäwaꞌmiŋum yäku Djayim ga guthaꞌmiŋum nhangu yäku ga Djon. Ga bitjanya ḻinygu dhupalim gayŋan ganybu dhuṉḏaykuwan marthaŋayŋa.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Bala nhan Djesum guykuyyuwanan dhupaliŋgu bitjanan, “Way, gu malthuwan wulay nyäkun!” Bala yana dhupal guŋnharrumanan dhupaliŋguway moriꞌmiŋunham ga djämaminham warrany balayan marthaŋayḻin. Bala dhupal ŋarranan malthuwanan nhangu.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Bala dhanal waythuwanan ŋunhalan Gapuniyamnha waŋgalaŋa, nhan Djesu ga banhaya yolŋu warra banha dhanal gayŋan bämaraꞌyuwan nhanany. Ga Nyenanharamiyun Waluyu, nhan Djesum ŋarranan balan Djuwwuḻ biryamiḻin buṉbuḻi, nhan ŋarru gayŋa marŋgiyumana dhanaliny banhalayan.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Ga banha gayŋan yolŋuyum warrayu bitjuwayiŋ ŋäkulam nhanany garrundam, ṉirruwanan, ḻinygu nhan banha marŋgin bitjuwayiŋ marimin bayikuyam mala dhäwuꞌwu. Ga djuḻkthumana gayŋa banha Djuwwum rom-marŋgikunhamiwu warrawu marŋgiyumanda.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Ga bilanyamiyu ḻinygu nhanmam yolŋu barrakinymi birrimbirrmi gulŋiyan balaya biryamiḻi buṉbuḻi ŋarru dhä-rirrakaymin,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 yatjuwan ŋarran bitjan, “Wäy, Djesu ŋirrima Nätjuritjpuy, nhä nhunu rälim gämurruꞌ ŋupan? Nhalpiyana nhunu ŋarru, baḏuwaḏuyuna ŋanapiliny ŋatja? Ŋanapum dhaŋu dharaŋganatj nhuna, nhunum dhaŋu banhayan banha Maŋutji-yunupayumanda yolŋu God-Waŋarrwuŋun dhawuꞌ-nhinathuŋganda ŋätjiliŋuwuynha. Nhunum dhaŋu God-Waŋarrwun banha Dharrpalnha Yolŋu, nhänharran.”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Bala nhan Djesum yän-guŋanminan, dhaykuwanan manapan nhanany bitjanan, “Maꞌ mukthuwan, ga walmiyan djinakuḻiyam yolŋuwuru!”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Bala nhan bayiŋuya barrakinydhum birrimbirryu rurrꞌrurryuwanan banhaya yolŋunham mariminan yana. Bala yana nhan banha dhawaṯthuwanam dhä-rirrakaymin.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Ga yolŋuyum warrayu banha banhalayam biryamiŋam buṉbuŋa nhäŋalam mä-maŋmaŋdhuwanan. Bala dhanal ŋarran garrunminan bitjanan, “Nhä dhaŋum? Dhaŋu nhan gayŋa yän-ŋayathan ŋunha barrakinygu birrimbirrwu dhawaṯthumandawu, ga dhanalim gayŋa nhanany ŋunha yänma warraṯthuna yana. Nhän nhan gayŋan dhaŋu ŋalmaliny yuṯan romma marŋgikum?”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Bala gayŋan banha dhäwum ŋarranan ḻatjuwarrꞌyuwanan banhalayam makaŋa ŋirrimaŋa Galalim. Yolŋum warra ŋarran banha rakaranhaminan.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Ga banha dhanal ŋarran dhawayawaṯthuwanam bewaḻim banha biryamiŋurum buṉbuŋuru, bala nhan Djesum ŋarran balan Djäymanguḻin ga Wanduruwuḻin ŋirrimaḻi.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Ga banhalaya gayŋan Djäymangu mukulꞌmiŋu rumaruꞌ rirrikthuwan gorrmurꞌyu. Ga banha nhan Djesu ga guyurrꞌmiŋu warra nhangu gulŋiyanam, bala nhanmam baya yolŋu gätthuwan bala rakaranan bitjanan, “Dhaŋu nyin worruŋu rirrikthun gorrmurꞌyu.”
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Bala nhan Djesum ŋarranan balayan banha baṯamiwuḻin, bala ŋayathanan nhanany ŋarambiyan bala ṉakanharamiŋganan. Bala dhuṉḏaynha yana banha gorrmurꞌma winyaꞌyuwanan. Bala nhan banha baṯamim dhawaṯthuwanan bala ŋarran galŋa-rrarrayuwanan ŋathawun dhanaliŋgu.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Ga banha ŋarran bitjuwayiŋ walum gulŋiyan bala ŋarran banha yolŋuyum warrayu rerriminhan warrany gutjpaꞌ-gutjparruwan ga barrakinyminhan birrimbirrminy yolŋuny warrany balayan Djesuwuḻin ḏukthumandawun.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Ga guḻkun banha marimin yolŋum warra ḻuŋꞌthuwan balayam buṉbuḻi, be mu gayŋan mala-nhinathuŋganmin.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Ga guḻkunhan nhan gayŋan banha yolŋunham warrany bitjuwayiŋ ḏukthuman, waripuŋuru waripuŋuru rerriŋuru. Ga ḏukthumanam nhan dhanaliny gayŋan bukmaknhan yana. Ga guḻku nhan gayŋan dhawaṯthuman barrakinyma birrimbirr mala. Ga dhanalim banha barrakinyma birrimbirr mala marŋgiyin nhangu, bala nhan Djesuyum dhurrwara-mukthumanan dhanaliny.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Ga waripuyun waluyu ŋarru munhamurrun, nhan Djesum bitjuwayiŋ ṉakamanan bala nhan walmanan buṉbuŋurum. Ga ŋarranam nhan banha gänaŋuḻin bukumiŋgandawun mä dhupal ŋarru moriꞌmiŋu nhangu garrunmi.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Ga banha nhan Djäyman ga waripum banha guyurrꞌmiŋu warra bitjuwayiŋ ḏurruwanam yakurrŋurum bala dhanal gayŋan ranganan nhangu.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Ga banha dhanal nhanany maḻŋꞌthumanam bala dhanal bitjanan garruwan, “Marrkapmi, guḻkun gayŋa dhaŋu yolŋum warra nhuŋu rangam.”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Ga nhanmam bitjan dhanaliŋgu ḏämbu-ganitjuman, “Ŋuwakurru dhuwanma. Ŋarru ŋalma ŋarru dhaŋu ŋurruŋum gayŋa ŋarra ḻiwꞌyuman ŋunha waripumurru ŋirrimamurru mala. Dhaŋu banha ŋirrima mala banha ŋarra galkiwatj djingaꞌ-djingaryun. Ḻinygu ŋaya gayŋa djälmiyi ŋaya ŋarru rakaram dhanaliŋgu bitjuwayiŋ Ŋuwakurru Dhäwu, ḻinygu dhuwaniya mu nyäku banha warkma.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Ga dhurrwaraŋuru bewaḻiyam, bala nhan gayŋan ŋarranan djuḏuꞌyuwanan Galalimurrun makamurru, mä nhan ŋarran rakaranan dhäwun ŋuwakurrun God-Waŋarrwuruynha ŋunhalayan Djuwwuḻ biryamiŋan buṉbuŋa malaŋuŋa. Ga bitjanya ḻinygu nhan gayŋan banha barrakinyma birrimbirr malany ŋaŋꞌŋaŋdhuwan yolŋuwurum warrawuru.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Ga bilanyamiyum waluyu yolŋu burrundhiyaꞌmi ŋarran nhanguḻ Djesuwuḻ. Bala nhan bunꞌkumu-djipthuwanan ŋäŋꞌthuwanan guŋgaꞌyundawun bitjanan, “Marrkapmi, guŋgaꞌyuwa nhänany! Ŋayam marŋgi banha nhunu ŋarru dhaŋu burrunhdhiyany rerriny nyäkuru winyaꞌyuman, bayiŋ walꞌŋu nhunum djäl, mä ŋarru gayŋa yolŋum warra nyäku ŋangawulnha biyapulma bitjuwayiŋ milnyaŋꞌthun.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Bala nhan Djesum wuyuwanan nhangu bala ŋarambiyaꞌ djarryuwanan, bala ŋayathanan nhanany bala garruwanan, “Djäl ŋaya dhaŋu, ŋaya ŋarru ḏukthumana nhuna. Ḻinygun nhunu dhaŋu ŋuwatjinan!”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Ga dhuṉḏaynha yana nhan banha ḏirramum ŋuwatjinan, winyaꞌyuwanan banhaya rerrim nhanguru.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Ga garruwan nhan Djesu wanyuyu yändhu bala yänguwanan nhanany ŋirrimaḻin,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 bitjanan, “Ŋuwatjuma yana guyaŋiyam! Ḻinygun nhunu dhaŋu ŋuwatjinan ga ŋangawulnha nhunu ŋarru rakaramam yolŋuwuḻim warrawuḻ. Bayikuya ḻinygu yana mala-ŋurrkanhayŋuwu Mawtjitjku romgum malthuwa banha ŋätjiliŋuwu. Bala ŋatjil ŋurruŋum maŋgarra ŋunha ḏalkarramiwuḻ yolŋuwuḻ ga nhän ŋarru nhuna dhuwan rumbal bitjuwayiŋ nhäma banha nhuŋu rerrim gulitjnha yana winyaꞌyuwan. Bala nhunu ŋarru mundhurrnha guŋan buku-wuŋana, mä ŋarru banha bukmaknha yolŋum warra bitjuwayiŋ marŋgiyi banha nhunu dhuwan ŋuwakurrun.”
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Ga banha nhan banhaya yolŋu bitjuwayiŋ dhawaṯthuwanam bala nhan ŋarran ḻiwꞌyumanan warri rakaranam dhäwum bawalamiŋan ŋirrimaŋam. Ga guḻkun gayŋan banha yolŋum warra bitjuwayiŋ ranganam nhangu Djesuwum. Ga ŋangawulnha banha nhanbayim ŋarran ŋunha yolŋu guḻkumiḻim ŋirrimaḻi ḻinygu banha yolŋuyum warrayu nhanany bitjuwayiŋ djorkuwanan, banham nhan gayŋan banhalayan bäyman bitjuwayiŋ wirwiryuwanam ŋayilpiꞌŋan waŋgalaŋam. Ŋarru gayŋan banha yolŋum warra ŋaykan rangan yana, nhänharawu gayŋan djälmiyin nhangu.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.