Marcos 16

Djesuwuŋ ŋuwakurru dhäwu Mäkkuŋ wukirriwuy (DHG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ga banha Djuwwu Nyenanharami Walu bitjuwayiŋ dhawarꞌyuwanam banham ŋunhuŋun yuṯuŋgurr-munhamiyun. Ga bewaḻiyam bala dhanalim Meri Magdalawuyma ga Djalumim ga Merim banha Djayimgum ŋäṉḏiꞌmiŋu ŋarranan buŋgan-bäwgun wuŋiḻiꞌyundawu mä dhanal ŋarru ŋuwatjuman yana goŋ-ŋuwatji nhangu rumbalma.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Ga Djandin ŋarran djadawꞌyuwan, bala banha muṉgam ŋaykanan balayan mathirraḻin.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 — ausente —
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 — ausente —
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Ga gulŋiyan dhanal banhambalaya mathirraḻ bala nhäŋalam gurrmulnhan ḏirramuny girriꞌ lanyiŋminhan dhika, nyenan gayŋan. Ga mariminan dhanal banha ganyimꞌthuwanam.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Ga bitjan nhan dhanaliŋgu garruwan, “Ŋangawul warra biyaṉiyiya. Dhaŋum nhuma gayŋa Djesuwu rumbalwum rangam ŋirrima-Nätjiritjpuywu banha dhanal nhanany guwatharan rakunyguwan. Ḻinygun nhanany banha God-Waŋarryum wälŋakuwanan rakunyŋurum, ŋangawulnha nhan dhaŋum. Nhäŋan warra, dhaŋun dharapulma banha dhanal märrkitjkum nhangu rumbal.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Maꞌ ḏirrun nhuma ŋarru balaya ga rakaraŋ nhanguru guyurrꞌmiŋuwum warrawu mä dhanal ŋarru ḏirruna Galaliḻin makaḻi. Ga bitja rakaraŋ banha nhanmam ŋarru ŋätjilin ŋarra, ga banha dhanal ŋarru waythum, ŋunhalayan dhanal ŋarru nhanany maḻŋꞌthumum. Ga rakaraŋ yana Betawuḻim. Yo, ḻinygu mu nhan Djesuyum banha ŋätjil dhanaliŋguḻ bitjanyam rakaran,” bitjan nhan gurrmulma garruwan.
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Ga nhäŋal dhanal banha muṉgayum dharapulma bala yana yän-mukthuwanan bala walmanan mathirraŋurum, bala yana gätthuwanan. Ga ŋangawulnha dhanal banha ŋunhuŋ yolkum dhäwum bitjuwayiŋ rakaran ḻinygu dhanal banha mariminan biyaṉiyinam.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Ga Djandi goḏarr, djaḏawꞌyundamiyu waluyu nhan Djesum maŋutji-wuŋanminan Meri Magdalawuywuḻin. Djinakuḻiyan banha baṯamiwuḻ nhan Djesuyum walmanharamiŋgan djabinma barrakiny mala birrimbirr ŋätjilim.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Bala yana nhan Merim ŋarranan guyurrꞌmiŋuwun waythuwan, dhanal ŋarran ŋätjinyaramin.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Bala nhan Meriyum dhanaliŋguḻ rakaranan bitjanan, “Waraparra, Garrayma dhaŋu biyapul yawungu wälŋayi, ga ḻinygun dhaŋu ŋayam nhanany nhäŋalan.”
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Ga biyapulma nhan Djesu maŋutji-wuŋanmin burrparwuḻin guyurrꞌmiŋuwuḻ wulaykuḻ, banha dhupal ŋarran bala gätthuwan ḏiltjimurru. Ga waripuŋiyinan nhan banha rumbalma dhupaliŋguram maŋutjiŋa. Ga ŋärrun, dhupal nhanany banha dharaŋganam.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Bala dhupal ḏirruwanya balaya Djurutjalamḻi ga rakaran guyurrꞌmiŋuwuḻ warrawuḻ bitjanan, “Way, ŋäka warra! Ḻinygun dhaŋu ŋalinyum nhäŋalan nhanany Djesunham ŋunhalan batjiwarrŋan!”
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Ga dhurrwaraŋuru bewaḻiyam bala nhan Djesum nhanapinyay nhan maŋutji-wuŋanminan 11-guḻin guyurrꞌmiŋuwuḻ warrawuḻ, dhanal ŋarran ŋatha guwaman. Bala nhan dhaykuwanan dhanaliny bitjanan, “Dhaŋu nhuma ŋayaŋu-wanyumi yolŋu warra. Ḻinygu gayŋan banha yolŋuyum warrayu nhumaliŋguḻ rakaran banha dhanal nhänany nhäŋal dhanaliŋguwaywuru maŋutjiyu, ŋarru nhumam ŋangawul dhanaliŋgu mä-wulitjtjin. Ga dhaŋum ŋaya ŋayapin nhumaliŋgu bitjuwayiŋ waythuwan. Gulitj yana ŋaya banha waŋayinam, ga biyapulya ŋaya dhaŋu bitjuwayiŋ wälŋayin.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Gatjuy maŋgarran warra ga rakaraŋan ŋuwakurrum dhäwu nyäkuruyma bukmakkuḻin yana yolŋuwuḻim warrawuḻ, ḏämbu-ḻiwꞌyuman ŋarra nyena dhaŋu munathaꞌŋa waŋgalaŋa.
15 Então ele disse:
16 Ga bayiŋ nhan ŋarru ŋunhuŋ yol yolŋu mä-wulitjtjim nyäku, ga buku-ḻupma warraṯthun, nhanmam ŋarru God-Waŋarryum dhanaliny wälŋayumana. Ga bayiŋ nhan ŋarru ŋuyulktjim, ŋangawulma nyäku mä-wulitjtji nhananham ŋarru banhayam yolŋuny dhä-girꞌyuna bala ŋarru ḏupthuna warraŋulḻin djiwarrꞌŋurum.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Ga banha ŋarru yolŋu warra gayŋa mä-wulitjtjim, dhanalim ŋarru gayŋa djämam ŋayaŋu-ṉirrundamin romma malany banha ŋarru gayŋa bayiŋuyam maŋutji-rakaram banha banhayam God-Waŋarrwun bitjuwayiŋ ganydjarr. Ga nhänanhan dhanal ŋarru gayŋa banha yäkum bitjuwayiŋ bäki wakinŋumiwum birrimbirrwu dhawaṯthumandawu. Ga garrunma dhanal ŋarru gayŋa banha waripun mulkurun yänma.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Ga bayiŋ dhanal ŋarru ŋunhuŋ bäpiny ŋayathan, nhä wilak guwaman dhanal ŋarru botjinꞌ, dhanalim ŋarru banha ŋangawulnha rirrikthun. Ga goŋ-ŋalthun dhanal ŋarru rerrimiwuḻim yolŋuwuḻ, ga dhanalim ŋarru banha yana ḏukthuna.”
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Ga banha nhan gayŋan Djesu garruwanam guyurrꞌmiŋuwuḻim nhanguwaywuḻ, ga dhawarꞌyuwanam, bala nhan God-Waŋarryum warraṯthuwanan nhanany balan djiwarrꞌḻin. Ga ŋunhayan nhan yulŋum nyenam gayŋa God-Waŋarrwuran dhuṉḏayŋan yana galiꞌŋam, mä dhupal gayŋa ŋunha rrambaŋin bitjuwayiŋ djämam.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Bala dhanalim banha guyurrꞌmiŋuyum warrayu yänma nhanany warraṯthuwanan. Bala dhanal ŋarranan dhäwun banha Djesuwuruynha ŋuwakurrun rakaran ḏämbu-ḻiwꞌyumanan. Ga nhanmam God-Waŋarryum gayŋan guŋan dhanaliŋguḻ ganydjarrnha mä dhanal ŋarru gayŋa djämam ŋayaŋu-ganyimꞌthundamin rom, banhan nhan Djesuyu dhanaliŋgu rakaran. Ga guḻkun gayŋan banha yolŋum warra bitjuwayiŋ mä-wulitjmiyinam Djesuwum, ḻinygu dhanal dharaŋganan banha banhayam Ŋuwakurrum Dhäwu gulitjnha yana.
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]
21 9 Ga banha dhanal banhaya ḻurrkunꞌ baṯami waythuwan bitjuwayiŋ Betawum ga guyurrꞌmiŋuwum warrawu, bala dhanal rakaranan dhanaliŋguḻ banhayany gurrmulnhan banha nhan gayŋan garruwan dhanaliŋgu ŋunhal mathirraŋa.
21 — ausente —
22 10 Ga dhurrwaraŋuru bewaḻiyam bala nhan Djesum yän-wuŋanminan nhanguwaywuru guyurrꞌmiŋuwum warrawu dhanal ŋarru banhayam Ŋuwakurrum Dhäwu nhanguruyma rakaraman ŋarra buku-ḻiwꞌyumana, djinal munathaꞌŋam waŋgalaŋa. Djinaŋum gayŋa dhäwuyu rakaram banha God-Waŋarryum ŋarru wälŋakuman yana yolŋunham warrany barrakinyŋurum romŋuru, mä dhanal ŋarru gayŋa nyenam nhanguran djiwarrꞌŋan wälŋa-dhawarꞌyundanharran.
22 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.