Marcos 16
Djesuwuŋ ŋuwakurru dhäwu Mäkkuŋ wukirriwuy (DHG) vs NAA
1 Ga banha Djuwwu Nyenanharami Walu bitjuwayiŋ dhawarꞌyuwanam banham ŋunhuŋun yuṯuŋgurr-munhamiyun. Ga bewaḻiyam bala dhanalim Meri Magdalawuyma ga Djalumim ga Merim banha Djayimgum ŋäṉḏiꞌmiŋu ŋarranan buŋgan-bäwgun wuŋiḻiꞌyundawu mä dhanal ŋarru ŋuwatjuman yana goŋ-ŋuwatji nhangu rumbalma.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Ga Djandin ŋarran djadawꞌyuwan, bala banha muṉgam ŋaykanan balayan mathirraḻin.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 — ausente —
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 — ausente —
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Ga gulŋiyan dhanal banhambalaya mathirraḻ bala nhäŋalam gurrmulnhan ḏirramuny girriꞌ lanyiŋminhan dhika, nyenan gayŋan. Ga mariminan dhanal banha ganyimꞌthuwanam.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Ga bitjan nhan dhanaliŋgu garruwan, “Ŋangawul warra biyaṉiyiya. Dhaŋum nhuma gayŋa Djesuwu rumbalwum rangam ŋirrima-Nätjiritjpuywu banha dhanal nhanany guwatharan rakunyguwan. Ḻinygun nhanany banha God-Waŋarryum wälŋakuwanan rakunyŋurum, ŋangawulnha nhan dhaŋum. Nhäŋan warra, dhaŋun dharapulma banha dhanal märrkitjkum nhangu rumbal.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Maꞌ ḏirrun nhuma ŋarru balaya ga rakaraŋ nhanguru guyurrꞌmiŋuwum warrawu mä dhanal ŋarru ḏirruna Galaliḻin makaḻi. Ga bitja rakaraŋ banha nhanmam ŋarru ŋätjilin ŋarra, ga banha dhanal ŋarru waythum, ŋunhalayan dhanal ŋarru nhanany maḻŋꞌthumum. Ga rakaraŋ yana Betawuḻim. Yo, ḻinygu mu nhan Djesuyum banha ŋätjil dhanaliŋguḻ bitjanyam rakaran,” bitjan nhan gurrmulma garruwan.
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Ga nhäŋal dhanal banha muṉgayum dharapulma bala yana yän-mukthuwanan bala walmanan mathirraŋurum, bala yana gätthuwanan. Ga ŋangawulnha dhanal banha ŋunhuŋ yolkum dhäwum bitjuwayiŋ rakaran ḻinygu dhanal banha mariminan biyaṉiyinam.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Ga Djandi goḏarr, djaḏawꞌyundamiyu waluyu nhan Djesum maŋutji-wuŋanminan Meri Magdalawuywuḻin. Djinakuḻiyan banha baṯamiwuḻ nhan Djesuyum walmanharamiŋgan djabinma barrakiny mala birrimbirr ŋätjilim.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Bala yana nhan Merim ŋarranan guyurrꞌmiŋuwun waythuwan, dhanal ŋarran ŋätjinyaramin.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Bala nhan Meriyum dhanaliŋguḻ rakaranan bitjanan, “Waraparra, Garrayma dhaŋu biyapul yawungu wälŋayi, ga ḻinygun dhaŋu ŋayam nhanany nhäŋalan.”
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Ga biyapulma nhan Djesu maŋutji-wuŋanmin burrparwuḻin guyurrꞌmiŋuwuḻ wulaykuḻ, banha dhupal ŋarran bala gätthuwan ḏiltjimurru. Ga waripuŋiyinan nhan banha rumbalma dhupaliŋguram maŋutjiŋa. Ga ŋärrun, dhupal nhanany banha dharaŋganam.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Bala dhupal ḏirruwanya balaya Djurutjalamḻi ga rakaran guyurrꞌmiŋuwuḻ warrawuḻ bitjanan, “Way, ŋäka warra! Ḻinygun dhaŋu ŋalinyum nhäŋalan nhanany Djesunham ŋunhalan batjiwarrŋan!”
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Ga dhurrwaraŋuru bewaḻiyam bala nhan Djesum nhanapinyay nhan maŋutji-wuŋanminan 11-guḻin guyurrꞌmiŋuwuḻ warrawuḻ, dhanal ŋarran ŋatha guwaman. Bala nhan dhaykuwanan dhanaliny bitjanan, “Dhaŋu nhuma ŋayaŋu-wanyumi yolŋu warra. Ḻinygu gayŋan banha yolŋuyum warrayu nhumaliŋguḻ rakaran banha dhanal nhänany nhäŋal dhanaliŋguwaywuru maŋutjiyu, ŋarru nhumam ŋangawul dhanaliŋgu mä-wulitjtjin. Ga dhaŋum ŋaya ŋayapin nhumaliŋgu bitjuwayiŋ waythuwan. Gulitj yana ŋaya banha waŋayinam, ga biyapulya ŋaya dhaŋu bitjuwayiŋ wälŋayin.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Gatjuy maŋgarran warra ga rakaraŋan ŋuwakurrum dhäwu nyäkuruyma bukmakkuḻin yana yolŋuwuḻim warrawuḻ, ḏämbu-ḻiwꞌyuman ŋarra nyena dhaŋu munathaꞌŋa waŋgalaŋa.
15 E disse-lhes:
16 Ga bayiŋ nhan ŋarru ŋunhuŋ yol yolŋu mä-wulitjtjim nyäku, ga buku-ḻupma warraṯthun, nhanmam ŋarru God-Waŋarryum dhanaliny wälŋayumana. Ga bayiŋ nhan ŋarru ŋuyulktjim, ŋangawulma nyäku mä-wulitjtji nhananham ŋarru banhayam yolŋuny dhä-girꞌyuna bala ŋarru ḏupthuna warraŋulḻin djiwarrꞌŋurum.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Ga banha ŋarru yolŋu warra gayŋa mä-wulitjtjim, dhanalim ŋarru gayŋa djämam ŋayaŋu-ṉirrundamin romma malany banha ŋarru gayŋa bayiŋuyam maŋutji-rakaram banha banhayam God-Waŋarrwun bitjuwayiŋ ganydjarr. Ga nhänanhan dhanal ŋarru gayŋa banha yäkum bitjuwayiŋ bäki wakinŋumiwum birrimbirrwu dhawaṯthumandawu. Ga garrunma dhanal ŋarru gayŋa banha waripun mulkurun yänma.
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Ga bayiŋ dhanal ŋarru ŋunhuŋ bäpiny ŋayathan, nhä wilak guwaman dhanal ŋarru botjinꞌ, dhanalim ŋarru banha ŋangawulnha rirrikthun. Ga goŋ-ŋalthun dhanal ŋarru rerrimiwuḻim yolŋuwuḻ, ga dhanalim ŋarru banha yana ḏukthuna.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Ga banha nhan gayŋan Djesu garruwanam guyurrꞌmiŋuwuḻim nhanguwaywuḻ, ga dhawarꞌyuwanam, bala nhan God-Waŋarryum warraṯthuwanan nhanany balan djiwarrꞌḻin. Ga ŋunhayan nhan yulŋum nyenam gayŋa God-Waŋarrwuran dhuṉḏayŋan yana galiꞌŋam, mä dhupal gayŋa ŋunha rrambaŋin bitjuwayiŋ djämam.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Bala dhanalim banha guyurrꞌmiŋuyum warrayu yänma nhanany warraṯthuwanan. Bala dhanal ŋarranan dhäwun banha Djesuwuruynha ŋuwakurrun rakaran ḏämbu-ḻiwꞌyumanan. Ga nhanmam God-Waŋarryum gayŋan guŋan dhanaliŋguḻ ganydjarrnha mä dhanal ŋarru gayŋa djämam ŋayaŋu-ganyimꞌthundamin rom, banhan nhan Djesuyu dhanaliŋgu rakaran. Ga guḻkun gayŋan banha yolŋum warra bitjuwayiŋ mä-wulitjmiyinam Djesuwum, ḻinygu dhanal dharaŋganan banha banhayam Ŋuwakurrum Dhäwu gulitjnha yana.
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]
21 9 Ga banha dhanal banhaya ḻurrkunꞌ baṯami waythuwan bitjuwayiŋ Betawum ga guyurrꞌmiŋuwum warrawu, bala dhanal rakaranan dhanaliŋguḻ banhayany gurrmulnhan banha nhan gayŋan garruwan dhanaliŋgu ŋunhal mathirraŋa.
21 — ausente —
22 10 Ga dhurrwaraŋuru bewaḻiyam bala nhan Djesum yän-wuŋanminan nhanguwaywuru guyurrꞌmiŋuwum warrawu dhanal ŋarru banhayam Ŋuwakurrum Dhäwu nhanguruyma rakaraman ŋarra buku-ḻiwꞌyumana, djinal munathaꞌŋam waŋgalaŋa. Djinaŋum gayŋa dhäwuyu rakaram banha God-Waŋarryum ŋarru wälŋakuman yana yolŋunham warrany barrakinyŋurum romŋuru, mä dhanal ŋarru gayŋa nyenam nhanguran djiwarrꞌŋan wälŋa-dhawarꞌyundanharran.
22 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.