Marcos 11

Djesuwuŋ ŋuwakurru dhäwu Mäkkuŋ wukirriwuy (DHG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yo, Djesum ga guyurrꞌmiŋum warra nhangu ŋarran ŋaykanan bala. Ga banha dhanal gayŋan ŋirrimbuwan Djurutjalamḻim bala dhanal ŋarran bukuyu ŋayathanan burrparma ŋirrima yäku Bithanin ga Batpatjnha ŋunhalayan bukuŋa yäkuŋa Wolipŋan.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Bala nhan Djesuyum garruwan nhanguway burrparnham guyurrꞌmiŋuny wulanynha bitjanan, “Gatjuy maŋgarran wulay. Ga bayiŋ nhuma ŋarru banhalayam ŋirrimaŋa waythun, maḻŋꞌthuman nhuma ŋarru bäwarraṉꞌnha yäkuny duŋꞌkiny djingaryun ŋarru gayŋa garrwiꞌyunda ḏarpaḻ. Ga ŋangawul nhan banha buŋgannharra yulŋum. Ga yapthuman nhuma ŋarru rakiꞌ, bala rälin nyäkuḻ gutjparrun.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Ga bayiŋ ŋarru yolŋuyu dhä-wirrkaꞌyun bitjan, ‘Nhäwu nhuma gayŋa dhuwan duŋꞌkinham yapthuman?’ bitjanma, nhumam ŋarru bitjan garrun, ‘Garray ŋunha djinaku djälmiyin, ga yalŋuwa nhan ŋarru ḏirruman nhuŋgu.’”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Ga banha dhupal bitjuwayiŋ ŋarranam bala yana dhupal nhäŋalan banha duŋꞌkinham, ŋarru yutjuwaḻ, djingaryuwan nyin garrwiꞌyunda gumurrŋa yana buṉbuŋa.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Bala banha yolŋuyum warrayu dhä-wirrkaꞌyuwanan dhupaliny bitjanan, “Way! Nhäwu nhuma gayŋa dhuwan duŋꞌkinham yapthuman?”
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Ga dhupalim garruwan, “Garray dhaŋu djinaku djälmiyin, ga yalŋuwa ŋanapu ŋarru ŋunhuŋ ḏirruman.” Bala dhanal bitjuwayiŋ dhayuŋganan.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Bala dhupalim banha gutjparruwanan duŋꞌkinham Djesuwuḻin. Ga ŋunhalam dhanalim ŋarran banha ŋäkirrinyawuyma girriꞌ dhanaliŋguway ŋalthuman duŋꞌkiwuḻin ŋarakaḻ, bala nhan Djesum ŋalthuwanan nhanguḻ ŋarakaḻim bala ŋarranan Djurutjalamḻin.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Ga guḻkuyun ŋarran banha yolŋuyum warrayu ŋäkirrinyawuyma girri' dhanaliŋguway rarr'yuwan batjiwarrḻim. Ga waripuyum yolŋuyu warrayu ŋarran gani'-ganitjuman baṉan ŋarru man'tjarrmi guḻwirri, banha ŋarran djingaryuwan gali'murru batjiwarrmurru. Bala dhanal ŋarran batjiwarrḻin rarr'yuwan mä nhan ŋarru gayŋa banha duŋ'kim gayanh'thamurrun ŋarra. Rom dhanaliŋgu gayŋan ŋoyan dhanal ŋarru bitjan goŋmiwum yolŋuwu gumurr-ŋuwatji. Ga waripu yolŋu warra gayŋan ŋaykan gumurrmurru, ga waripu warra dhurputj gayŋan martjmartjtjuwan.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Ga bitjanan dhanal ŋarran banha yatjunminam,
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Yo, yo-o-oy! Hosanna! God-Waŋarr marrkapmi, dhaŋu ŋanapu bayiŋ gayŋa wokthun yana nhuŋgu!
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Ga banha dhanal Djesu ga guyurrꞌmiŋu warra bitjuwayiŋ waythuwanam ŋunhalam banha God-Waŋarrwuḻim Dharrpalŋam Buṉbuŋa bala nhan ŋarran nhäŋalan ḻiwꞌyumanan, bukmak yana banha mungurr malany banhalaya bitjuwayiŋ ḻoḻuŋa, banha ŋarran djingaryuwan ḻiwꞌyuman. Bala banha walum giḻyuwanan, bala nhan Djesuyum guŋnharrumanan banhaya buṉbum bala ḏirruwanan ŋarran balan Bithaniḻin, ga dhanalin banha guyurrꞌmiŋun warra nhangu galkiwuynha, 12-nha.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Ga waripuyun waluyu djaḏawꞌyundayu nhan Djesu ga guyurrꞌmiŋu warra nhangu ŋarran martjmartjtjuwan bewaḻi Bithaniŋuru balan Djurutjalamḻin. Ga gandarrŋam bala nhan Djesum djaṉŋarryinan.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Bala nhan nhäŋalan ḏarpan, djingaryuwan gayŋan galiꞌŋa batjiwarrŋa. Banhayam ḏarpa bilanya bitjuwayiŋ muthir. Ga ŋarran nhan galitjin borumgu maḻŋꞌthumandawu ŋarru ŋangawulnha.Yo, djamarrinyꞌma guḻku gayŋan goyuwan ŋarru borumnha ŋangawulma, ḻinygu ŋangawul banha bitjuwayiŋ bayikuya walum borumdjinyarawum.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Bala nhan Djesum wanyuyun yändhu garruwan bayikuya ḏarpawum bitjanan, “Ŋangawulnha ŋarru yolŋuyum biyapulma nhuŋguŋum borum guwaman!” bitjan.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Bala nhan Djesum ga guyurrꞌmiŋum warra nhangu ŋarran ŋaykanan balan Djurutjalamḻin. Ga biyapulya nhan ŋirrimbuwan balaya bitjuwayiŋ God-Waŋarrwuḻ Dharrpalḻi Buṉbuḻi. Ga banhalaya goḏuŋa ŋirrimaŋa banha gayŋan ḻoḻuwunuwan Dharrpalnhan Mungurrnha, yolŋuyu warrayu ŋarran warrakanꞌ mala wuŋiḻiꞌyuwan mundhurrwu-guŋandawu. Ga waripum dhanal gayŋan buku-djuḻkthumanmin banhalaya rrupiya. Ŋangawul dhanal banha bayikuya buṉbuwum bitjuwayiŋ rumꞌrumdhuwan, barrakinynha dhanal djäma. Ga waripuyum yolŋuyu warrayu banha dhanal gayŋan rrupiya malany buku-djuḻkthuman banham dhanal gayŋan waripum goŋ-djuḻuḻꞌyuwanan, manaŋinan manapan. Bala nhan gayŋan Djesuyum dhanaliny bukmakkuwanan yana dhawaṯthuman bewaḻiyam mungurrŋuru, djalkthuwanan nhan gayŋan dhanaliŋgu daybuḻma, rrupiya manapanan ga nyenanharamin mala dhanaliŋgu.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Ga gulumanan nhan gayŋan banha yolŋunham warrany girriꞌŋurum gutjparrundaŋuru, banha dhanal gayŋan bayitjaniya bitjuwayiŋ mungurrmurru räy-ŋarrꞌŋarr ŋaykan.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Bala nhan Djesuyum gayŋan dhanaliny marŋgikuwanan bukmaknhan yana bitjanan, “Bamanꞌ ŋätjil nhan God-Waŋarr garruwan nhanguḻ djawarrkmiwuḻ yolŋuwuḻ nhan ŋarru wukirri yän djorraꞌḻi bitjan, ‘God-Waŋarrwum Buṉbu ŋarru gayŋa dhäya bukmakku bäpurruwu yolŋuwu buku-ŋalthundawu.’ Ga nhumam dhaŋu Buṉbuny rrorru, yanawarri dhaŋu manaŋganmiwun ḻuŋꞌthumanminyawun buṉbu.”
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Ga banha dhanal ŋurruŋu-ḏalkarramiyum ga rom-marŋgikunhamiyum warrayu ŋäkul bitjuwayiŋ Djesunham banha nhä nhan djäma, bala dhanal mariminan ŋayaŋu-barrakinydjinam. Bala dhanal gayŋan garrunminan batjiwarrwun rangan guwatharanharawun nhangu, ŋarru dhanal gayŋan banha biyaṉiyin nhangu ḻinygu bukmakma yolŋu warra gayŋan djälmiyinan Djesuwum mariminan, ḻinygu nhan gayŋan dhanaliny ŋuwatjuman yana marŋgikuwan.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Ga banha walum bitjuwayiŋ nyilŋꞌthuwan bala dhanal Djesum ga guyurrꞌmiŋum warra nhangu ŋarranan bewaḻi Djurutjalamŋurum balan Bithaniḻin.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 — ausente —
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 — ausente —
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Ga nhanmam Djesum bitjanan garruwan, “Bayiŋ nhuma ŋarru God-Waŋarrwum mä-wulitmiyi, nhumam ŋarru bitjanya ḻinygu djäma bitjuwayiŋ ŋaya.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Ga banha nhuma ŋarru gulitjtjumanma mä-wulitjtji warrpamꞌthum yana ŋayaŋuyu, ga ŋangawulma bitjuwayiŋ mä-yuḻkthun, nhumam ŋarru garrun dhaŋuny gayꞌ bukuny ŋirrimany nhan ŋarru ṉakamana bala garmakḻin ḏamurruŋꞌḻin ḻupthun. Nhanmam ŋarru God-Waŋarryum giṯthumana yana banhayam bukuny ŋirrimany.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Yo, ŋangawul warra meṉguŋam. Banha nhunu ŋarru gulitjtjumanma yana mä-wulitjtji, nhunum ŋäŋꞌthuwa nhanany bawalamiwun, ga nhanmam ŋarru guŋana yana nhuŋgu.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Ga banha nhunu ŋarru bukumiŋganma, ŋurruŋum ŋatjil guyaŋiya: Bayiŋ nhuna yolŋuyu bitjuwayiŋ ŋayaŋu-barrakinydjuman, maŋgarra ŋatjil ga waythuwa nhangu ga baya-rakaraŋan, ŋangawulnha guyaŋiya bäyarraꞌwum. Ga bayiŋ nhunu ŋarru bitjanyam djäma, nhanmam ŋarru God-Waŋarryum baya-rakaraman nhuŋgum nhä malany barrakiny banha nhunu gayŋan djäma. Nhunum dhanaliŋgu ŋatjil baya-rakaraŋ, ga ŋärrun bukumiŋga God-Waŋarrwuḻim.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 [Ga banha nhunu yolŋu dhuŋam baya-rakaranharawu, nhanmam ŋarru God-Waŋarryum banha ŋangawulnha nhuŋgum barrakiny malany meṉgum.]”
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Ga banha dhanal waythuwan Djurutjaḻamma bala dhuṉḏaynha dhanal banha gulŋiyanam balan mungurrḻi banha gayŋan ḻoḻuwunuwan God-Waŋarrwu Dharrpal Buṉbu. Ga dhanalim banha ŋurruŋu-ḏalkarramim ga Djuwwu-ŋurru-warrundayŋum warra ga rom-marŋgikunharamim yolŋu warra waythuwanan nhangu,
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 bala dhanal gayŋan dhä-wirrkaꞌyuwanan Djesunhan bitjanan, “Gu, rakaraŋan wilak ŋanapiliŋgu, yolthu nhuna banha garrunma djinakum buṉbuwum ḏarrtjalkkunharawu? Yolthu nhuna barka-nhinathuŋganma?”
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Ŋarru nhanmam banha Djesum marŋgiyin dhanaliŋgu. Bala nhan bitjanan ḏämbu-ganitjuman, “Ŋaya ŋatjil nhumaliny ŋäŋꞌthun ŋayꞌ. Nhuma ŋatjil warra nyäku rakaraŋ, ga ŋärrun ŋaya ŋarru nhumaliŋgum rakaram.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Marŋgi nhuma Djongu, banha Buku-ḻupthumandamiwum yolŋuwu? Yolthu banha nhananham barka-nhinathuŋgan yolŋuwum warrawu buku-ḻupthumandawu? God-Waŋarryu, wo yolŋuyu?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Bala dhanalim gayŋan garrunminan bitjanan, “Way, nhalpiyana ŋalmam ŋarru ḏämbu-ḏirruman nhangum? Banha ŋalma ŋarru bitjanma garrun, ‘God-Waŋarryu nhanany banha garruwan,’ bitjanma, ga nhanmam ŋarru bitjana garrun, ‘Ga nhäwu nhumam banha nhangu Djongum ŋangawulma bitjuwayiŋ mä-wulitjtjin yängu?’
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Ga banha ŋalma ŋarru bitjanma garrun, ‘Yolŋuyu warrayu nhanany banha garruwan bayikuya djämawu,’ bitjanma, dhanalim ŋarru yolŋum warra maḏakarritjtjin, ḻinygu dhanal marŋgi banha dhaŋu Djonma God-Waŋarrwu djawarrkmi yolŋu.”
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Bala dhanal bitjanan ḏämbu-ganitjuman, “Ŋangawul ŋanapu dhaŋu marŋgi!”
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.