Marcos 11
Djesuwuŋ ŋuwakurru dhäwu Mäkkuŋ wukirriwuy (DHG) vs NTLH
1 Yo, Djesum ga guyurrꞌmiŋum warra nhangu ŋarran ŋaykanan bala. Ga banha dhanal gayŋan ŋirrimbuwan Djurutjalamḻim bala dhanal ŋarran bukuyu ŋayathanan burrparma ŋirrima yäku Bithanin ga Batpatjnha ŋunhalayan bukuŋa yäkuŋa Wolipŋan.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Bala nhan Djesuyum garruwan nhanguway burrparnham guyurrꞌmiŋuny wulanynha bitjanan, “Gatjuy maŋgarran wulay. Ga bayiŋ nhuma ŋarru banhalayam ŋirrimaŋa waythun, maḻŋꞌthuman nhuma ŋarru bäwarraṉꞌnha yäkuny duŋꞌkiny djingaryun ŋarru gayŋa garrwiꞌyunda ḏarpaḻ. Ga ŋangawul nhan banha buŋgannharra yulŋum. Ga yapthuman nhuma ŋarru rakiꞌ, bala rälin nyäkuḻ gutjparrun.
2 com a seguinte ordem:
3 Ga bayiŋ ŋarru yolŋuyu dhä-wirrkaꞌyun bitjan, ‘Nhäwu nhuma gayŋa dhuwan duŋꞌkinham yapthuman?’ bitjanma, nhumam ŋarru bitjan garrun, ‘Garray ŋunha djinaku djälmiyin, ga yalŋuwa nhan ŋarru ḏirruman nhuŋgu.’”
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Ga banha dhupal bitjuwayiŋ ŋarranam bala yana dhupal nhäŋalan banha duŋꞌkinham, ŋarru yutjuwaḻ, djingaryuwan nyin garrwiꞌyunda gumurrŋa yana buṉbuŋa.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 Bala banha yolŋuyum warrayu dhä-wirrkaꞌyuwanan dhupaliny bitjanan, “Way! Nhäwu nhuma gayŋa dhuwan duŋꞌkinham yapthuman?”
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Ga dhupalim garruwan, “Garray dhaŋu djinaku djälmiyin, ga yalŋuwa ŋanapu ŋarru ŋunhuŋ ḏirruman.” Bala dhanal bitjuwayiŋ dhayuŋganan.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Bala dhupalim banha gutjparruwanan duŋꞌkinham Djesuwuḻin. Ga ŋunhalam dhanalim ŋarran banha ŋäkirrinyawuyma girriꞌ dhanaliŋguway ŋalthuman duŋꞌkiwuḻin ŋarakaḻ, bala nhan Djesum ŋalthuwanan nhanguḻ ŋarakaḻim bala ŋarranan Djurutjalamḻin.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Ga guḻkuyun ŋarran banha yolŋuyum warrayu ŋäkirrinyawuyma girri' dhanaliŋguway rarr'yuwan batjiwarrḻim. Ga waripuyum yolŋuyu warrayu ŋarran gani'-ganitjuman baṉan ŋarru man'tjarrmi guḻwirri, banha ŋarran djingaryuwan gali'murru batjiwarrmurru. Bala dhanal ŋarran batjiwarrḻin rarr'yuwan mä nhan ŋarru gayŋa banha duŋ'kim gayanh'thamurrun ŋarra. Rom dhanaliŋgu gayŋan ŋoyan dhanal ŋarru bitjan goŋmiwum yolŋuwu gumurr-ŋuwatji. Ga waripu yolŋu warra gayŋan ŋaykan gumurrmurru, ga waripu warra dhurputj gayŋan martjmartjtjuwan.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Ga bitjanan dhanal ŋarran banha yatjunminam,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Yo, yo-o-oy! Hosanna! God-Waŋarr marrkapmi, dhaŋu ŋanapu bayiŋ gayŋa wokthun yana nhuŋgu!
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Ga banha dhanal Djesu ga guyurrꞌmiŋu warra bitjuwayiŋ waythuwanam ŋunhalam banha God-Waŋarrwuḻim Dharrpalŋam Buṉbuŋa bala nhan ŋarran nhäŋalan ḻiwꞌyumanan, bukmak yana banha mungurr malany banhalaya bitjuwayiŋ ḻoḻuŋa, banha ŋarran djingaryuwan ḻiwꞌyuman. Bala banha walum giḻyuwanan, bala nhan Djesuyum guŋnharrumanan banhaya buṉbum bala ḏirruwanan ŋarran balan Bithaniḻin, ga dhanalin banha guyurrꞌmiŋun warra nhangu galkiwuynha, 12-nha.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Ga waripuyun waluyu djaḏawꞌyundayu nhan Djesu ga guyurrꞌmiŋu warra nhangu ŋarran martjmartjtjuwan bewaḻi Bithaniŋuru balan Djurutjalamḻin. Ga gandarrŋam bala nhan Djesum djaṉŋarryinan.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Bala nhan nhäŋalan ḏarpan, djingaryuwan gayŋan galiꞌŋa batjiwarrŋa. Banhayam ḏarpa bilanya bitjuwayiŋ muthir. Ga ŋarran nhan galitjin borumgu maḻŋꞌthumandawu ŋarru ŋangawulnha.Yo, djamarrinyꞌma guḻku gayŋan goyuwan ŋarru borumnha ŋangawulma, ḻinygu ŋangawul banha bitjuwayiŋ bayikuya walum borumdjinyarawum.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Bala nhan Djesum wanyuyun yändhu garruwan bayikuya ḏarpawum bitjanan, “Ŋangawulnha ŋarru yolŋuyum biyapulma nhuŋguŋum borum guwaman!” bitjan.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Bala nhan Djesum ga guyurrꞌmiŋum warra nhangu ŋarran ŋaykanan balan Djurutjalamḻin. Ga biyapulya nhan ŋirrimbuwan balaya bitjuwayiŋ God-Waŋarrwuḻ Dharrpalḻi Buṉbuḻi. Ga banhalaya goḏuŋa ŋirrimaŋa banha gayŋan ḻoḻuwunuwan Dharrpalnhan Mungurrnha, yolŋuyu warrayu ŋarran warrakanꞌ mala wuŋiḻiꞌyuwan mundhurrwu-guŋandawu. Ga waripum dhanal gayŋan buku-djuḻkthumanmin banhalaya rrupiya. Ŋangawul dhanal banha bayikuya buṉbuwum bitjuwayiŋ rumꞌrumdhuwan, barrakinynha dhanal djäma. Ga waripuyum yolŋuyu warrayu banha dhanal gayŋan rrupiya malany buku-djuḻkthuman banham dhanal gayŋan waripum goŋ-djuḻuḻꞌyuwanan, manaŋinan manapan. Bala nhan gayŋan Djesuyum dhanaliny bukmakkuwanan yana dhawaṯthuman bewaḻiyam mungurrŋuru, djalkthuwanan nhan gayŋan dhanaliŋgu daybuḻma, rrupiya manapanan ga nyenanharamin mala dhanaliŋgu.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ga gulumanan nhan gayŋan banha yolŋunham warrany girriꞌŋurum gutjparrundaŋuru, banha dhanal gayŋan bayitjaniya bitjuwayiŋ mungurrmurru räy-ŋarrꞌŋarr ŋaykan.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Bala nhan Djesuyum gayŋan dhanaliny marŋgikuwanan bukmaknhan yana bitjanan, “Bamanꞌ ŋätjil nhan God-Waŋarr garruwan nhanguḻ djawarrkmiwuḻ yolŋuwuḻ nhan ŋarru wukirri yän djorraꞌḻi bitjan, ‘God-Waŋarrwum Buṉbu ŋarru gayŋa dhäya bukmakku bäpurruwu yolŋuwu buku-ŋalthundawu.’ Ga nhumam dhaŋu Buṉbuny rrorru, yanawarri dhaŋu manaŋganmiwun ḻuŋꞌthumanminyawun buṉbu.”
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Ga banha dhanal ŋurruŋu-ḏalkarramiyum ga rom-marŋgikunhamiyum warrayu ŋäkul bitjuwayiŋ Djesunham banha nhä nhan djäma, bala dhanal mariminan ŋayaŋu-barrakinydjinam. Bala dhanal gayŋan garrunminan batjiwarrwun rangan guwatharanharawun nhangu, ŋarru dhanal gayŋan banha biyaṉiyin nhangu ḻinygu bukmakma yolŋu warra gayŋan djälmiyinan Djesuwum mariminan, ḻinygu nhan gayŋan dhanaliny ŋuwatjuman yana marŋgikuwan.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Ga banha walum bitjuwayiŋ nyilŋꞌthuwan bala dhanal Djesum ga guyurrꞌmiŋum warra nhangu ŋarranan bewaḻi Djurutjalamŋurum balan Bithaniḻin.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 — ausente —
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 — ausente —
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Ga nhanmam Djesum bitjanan garruwan, “Bayiŋ nhuma ŋarru God-Waŋarrwum mä-wulitmiyi, nhumam ŋarru bitjanya ḻinygu djäma bitjuwayiŋ ŋaya.
22 Jesus respondeu:
23 Ga banha nhuma ŋarru gulitjtjumanma mä-wulitjtji warrpamꞌthum yana ŋayaŋuyu, ga ŋangawulma bitjuwayiŋ mä-yuḻkthun, nhumam ŋarru garrun dhaŋuny gayꞌ bukuny ŋirrimany nhan ŋarru ṉakamana bala garmakḻin ḏamurruŋꞌḻin ḻupthun. Nhanmam ŋarru God-Waŋarryum giṯthumana yana banhayam bukuny ŋirrimany.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Yo, ŋangawul warra meṉguŋam. Banha nhunu ŋarru gulitjtjumanma yana mä-wulitjtji, nhunum ŋäŋꞌthuwa nhanany bawalamiwun, ga nhanmam ŋarru guŋana yana nhuŋgu.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Ga banha nhunu ŋarru bukumiŋganma, ŋurruŋum ŋatjil guyaŋiya: Bayiŋ nhuna yolŋuyu bitjuwayiŋ ŋayaŋu-barrakinydjuman, maŋgarra ŋatjil ga waythuwa nhangu ga baya-rakaraŋan, ŋangawulnha guyaŋiya bäyarraꞌwum. Ga bayiŋ nhunu ŋarru bitjanyam djäma, nhanmam ŋarru God-Waŋarryum baya-rakaraman nhuŋgum nhä malany barrakiny banha nhunu gayŋan djäma. Nhunum dhanaliŋgu ŋatjil baya-rakaraŋ, ga ŋärrun bukumiŋga God-Waŋarrwuḻim.
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 [Ga banha nhunu yolŋu dhuŋam baya-rakaranharawu, nhanmam ŋarru God-Waŋarryum banha ŋangawulnha nhuŋgum barrakiny malany meṉgum.]”
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Ga banha dhanal waythuwan Djurutjaḻamma bala dhuṉḏaynha dhanal banha gulŋiyanam balan mungurrḻi banha gayŋan ḻoḻuwunuwan God-Waŋarrwu Dharrpal Buṉbu. Ga dhanalim banha ŋurruŋu-ḏalkarramim ga Djuwwu-ŋurru-warrundayŋum warra ga rom-marŋgikunharamim yolŋu warra waythuwanan nhangu,
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 bala dhanal gayŋan dhä-wirrkaꞌyuwanan Djesunhan bitjanan, “Gu, rakaraŋan wilak ŋanapiliŋgu, yolthu nhuna banha garrunma djinakum buṉbuwum ḏarrtjalkkunharawu? Yolthu nhuna barka-nhinathuŋganma?”
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Ŋarru nhanmam banha Djesum marŋgiyin dhanaliŋgu. Bala nhan bitjanan ḏämbu-ganitjuman, “Ŋaya ŋatjil nhumaliny ŋäŋꞌthun ŋayꞌ. Nhuma ŋatjil warra nyäku rakaraŋ, ga ŋärrun ŋaya ŋarru nhumaliŋgum rakaram.
29 Jesus respondeu:
30 Marŋgi nhuma Djongu, banha Buku-ḻupthumandamiwum yolŋuwu? Yolthu banha nhananham barka-nhinathuŋgan yolŋuwum warrawu buku-ḻupthumandawu? God-Waŋarryu, wo yolŋuyu?”
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Bala dhanalim gayŋan garrunminan bitjanan, “Way, nhalpiyana ŋalmam ŋarru ḏämbu-ḏirruman nhangum? Banha ŋalma ŋarru bitjanma garrun, ‘God-Waŋarryu nhanany banha garruwan,’ bitjanma, ga nhanmam ŋarru bitjana garrun, ‘Ga nhäwu nhumam banha nhangu Djongum ŋangawulma bitjuwayiŋ mä-wulitjtjin yängu?’
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Ga banha ŋalma ŋarru bitjanma garrun, ‘Yolŋuyu warrayu nhanany banha garruwan bayikuya djämawu,’ bitjanma, dhanalim ŋarru yolŋum warra maḏakarritjtjin, ḻinygu dhanal marŋgi banha dhaŋu Djonma God-Waŋarrwu djawarrkmi yolŋu.”
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Bala dhanal bitjanan ḏämbu-ganitjuman, “Ŋangawul ŋanapu dhaŋu marŋgi!”
33 Por isso responderam: — Não sabemos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.