1 Coríntios 7

Daga New Testament (DGZ_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Umap, endi ok nenan enuyana ame noa seyao wareyao tain. Ame kakaewa apan waen da ya naisep.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Go waenapan aruga uniunion wainan gogo ise ta ase ta taiwanumune menan apan daiton daiton muk waen muga muga di tambupen, amba waen daiton daiton muk apan muga muga tambupen, iwa wainan gogo tapi tawa.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Ap gapan, waen apan mega menan anu wapiwa, etua waenewa menan ise di wanapen, ap mini sia waen mega etua memewa use di wanapen.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Menan waen epiwa mek megenat uon go memewa megawa di. Ap umap sia memewa epiwa mek megenat uon go waenewa megawa di.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Ap gapan etuya gare gare yan tapen menan goandage ya tane. Go wam koni otu da God inap mup wapen menan e dere wawa itan, umap wan gapan wa tomagen mondi wanien. Go wam ame uon tapi sia tobot tan. Ap tane ame kakae iwa Seitan pusi warup taep, inak ega kwekwera tapi tawa.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Ma ne dandamunagaet ya waivin go mondi anupen menan waivin.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Go ne anuingina ame waenapan iravi ne umanap, waen da ya naitana mini, wanumopen. Go God yan mega gine ugup ugup daiton daiton nunen.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Amba endiwa mam, waenapan ya naimoyana amba kwapura ge umat nagirewa inamup manega waiangin. Ne umanap, ya naine itan mondi waniene, ame kakae di.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Go waen o apan naine mutapen menan imuya potaya yagiriwandapinawa ame naine mutapen di. Iwa potaya yariwandapinawa ame koerage.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Naimoyana nagirewa anega diaivin. Nop mame nega uon go Ayop mek wadianeni nopewa. Ame waen da memewa tandayase ae ya vep.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Go me ap tapiwa apan da ya naisep, goroa di wandep, o memewa namua sia naisep. Amba den, apan da yone waenewa tandayase ae ya vep.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Amba sia nop mam, nek anun waian God ya wan. Apan da Keriso anu tumasen go waenewa ya anu tumasen. Waenewa inat wandet mega atonu den, apan mega dere wanumot anupiwa, apan ame waenewa tandayase ae ya vep.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Ap umap sia, waen da Keriso anu tumasen go memewa ya anu tumasen. Memewa waenewa den wandet anupiwa, waen ame apan tandayase ae ya vep.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Iwa apan Iesu ya anu tumasen go waenewa anu tumaseni menan memewa den God megawa di. Ap mini sia waen da Iesu ya anu tumasen go memewa anu tumaseni menan waenewa den God megawa di. Inak mame tavewa uon wandepoa, orup otu mugawa God yamap koerage tandayasine nagire umap wanumopo. Ap menan orup otu muga den God megawa di.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Go Iesu inap ya anu tumasini da, waenewa o memewa da anu tumasiniwa, ae veat anupi, ae di vep. Ap ae vepiwa, Iesu anu tumasiniwa ame naine mutat gapan da ya panep wandeta, go vesep aeta. Menan arak maken gapan ya ininampen iwa God nonup gapan ininampen menan dianiwan.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Go nu oare, Iesu anu tumasini waenewa da memewa Iesu ya anu tumasiniwa nonup gapan wanumopiwa, me imua wat entanep Iesu anu tumat tata go? Amba ap mini sia Iesu anu tumasini apanewa da waenewa Iesu ya anu tumasiniwa nonup gapan wanumopiwa, me imua wat entanep Iesu anu tumat tata go?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Ap me di, ne pot poraet nop dima mame Iesu dugup mega daiton daiton gapan wadidiaivin. Nop dima ame God om enuneni gapan gapan di wanin aninait. Entan wantan ya tapen.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Gueguewa mame, God paua tapen menan, etua tum tani apanewa da, Iesu gamup God om enuni menan paua ame ase mutapen ya anup. Ap umap sia epiwa tum ya tani apane da Iesu gamup God om enuni menan Diu nagirewa gutut muga gapan etua tum tapen menan ya anup.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Apan etua tum tani o tum ya tani ame bawarewa uon go God noa anu tapi ame bawarewa di.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Ap menan e iragi daiton daiton gaset anenen wainean amba God enan venaya wani gapan gapan di wanien.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 E nao mondiga kaimakaet taiwanian amba God enan venaya wani, ame umap di, go bawarewa ega wat vetaet anupiwa, arok ame waran nao kaimakaet ame ae vean tau aisen.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Menan e nao mondiga kaimakaet taiwanianawa gapan e ega uon go bawarewa ega megawa. Go Iesu anu tumat taiana menan Iesu wat vetaen, endi e orup dawa megawa da uon, Iesu vetaeni megawa gapan wanien. Gare orup da da anu tumat tane gapan Iesu wat vetamoni menan endi mu Keriso menan nao kaimakaet mondiga tainewa.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Ame God e gaseget Iesu gamup garewa baware gapan une taeni menan e piup waenapan dawa megawa uon amba nao muga kaimakaet mondiga ya taiwanian.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Ap menan dim dim taiwaniana God enan wan anu tumaseana, ap gapan God den ta aisiwanian.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Endi ya naine mutane nagirewa wapena anun. Keriso nop mam ya wadianegeni gapan sivin go me wat aipakam nimanegeni menan anu tumat nimanegen. Menan nek anuna mame wadiaepen taivin.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Endi koewa ugup ugup arita taiwandini wamewa menan orup da waen o apan ya naiseniwa ap gapan di wande aiwandapina, ame kakae di.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Menan ge waen naitaana, ame kakae, menan tandayase ae ya vea. Go ge waen da ya naitaana, ame den kakae, go waen gega menan yop ya ta.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Go ge waen naitawa, ge koewa da inagap uon, amba waenoro ini denawa apan naisepiwa, ame koewa da inap uon. Go anun, naine mutane nagirewa itan ugup ugup wariwanum, itan ame wat vetaepen menan nop mame waivin.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Tatan gwanin, endi men wainginawa mam, ame Iesu tauepi wamewa gaset konintu tan. Menan wam ame tauepiwa e naimoyana go uoniwa ame dim da uon, iwa ap gapan tavewa uon.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Amba irip waiana go top waiana o puraput tambuiana go kayakayawan taianawa ame dim da uon, iwa ap gapan tavewa uon.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Waenapan da da piup kakae guragut mega gapan aton tainewa go uoniwa ame dim da uon, iwa piup wan dim dim endiwa megawa konintu wat museta.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Menan e imuya gop ya yagiep taiwaniat anuivin. Apan da waen ya naiseni menan imu pose iravi Iesu inap wandeta amba pot pot me inap anun tainiwa, ame Iesu imua wabibigamepen menan taiwan.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Go waen naiseni apanewa piup wan dim dim mega menan nao tainiwa, waenewa imua wabibigamepen menan taiwan,
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 amba me i guine dere taiwan, iwa daiton Iesu inap dawa waenewa inap. Apan ya naiseni waen o waenoro ini dena Ayop imua wat bibigamepen tainiwa menan me etua ge guewa gapan Ayop inap viriwa tat anun taiwan. Go waen meme denawa wan dim dim piup megawa menan taiwan, memewa imua wat bibigamepen menan.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Ne nop ma waingina, e kakaewa ega menan waivin, omewa gapan ya enain, go negin tamanawa gapan inan wanien amba imuya Ayop inap warep.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Nop dawa mam, waenoro tamaru ganganat mumane go waenoro menan tamaru ame daramua wan imua ugup ugup anuiwandini, menan serarat naisepen anun. Ap menan menawaet naine musep. Iwa ap tapiwa, ame koewa da uon.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Go tamaru ame waen ya naitapen menan anu kakayaseni, amba i guine, imua posewa tamana bibigare wandeni gapan me waenoro ame ya naisepen anun. Ap menan waenoro ame ya naisep. Iwa ap tapiwa kakae iragen.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Ap menan tamaru waenoro naisepiwa ame koerage uon go ya naisepiwa ame kakae iragen.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Waen memewa wandepiwa, dere di wanumop. Go me memewa boepiwa, me mek anupi gapan apan da sia naisepen menan arok wandia. Go Iesu anu tumasini apanewa da naisep.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Go potana God Guewa wandini menan manega anuivin, waen ame kwapura wandepiwa me aton aigap tautaneta.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.