1 Coríntios 7
Daga New Testament (DGZ_WBT) vs ARIB
1 Umap, endi ok nenan enuyana ame noa seyao wareyao tain. Ame kakaewa apan waen da ya naisep.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Go waenapan aruga uniunion wainan gogo ise ta ase ta taiwanumune menan apan daiton daiton muk waen muga muga di tambupen, amba waen daiton daiton muk apan muga muga tambupen, iwa wainan gogo tapi tawa.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Ap gapan, waen apan mega menan anu wapiwa, etua waenewa menan ise di wanapen, ap mini sia waen mega etua memewa use di wanapen.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Menan waen epiwa mek megenat uon go memewa megawa di. Ap umap sia memewa epiwa mek megenat uon go waenewa megawa di.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Ap gapan etuya gare gare yan tapen menan goandage ya tane. Go wam koni otu da God inap mup wapen menan e dere wawa itan, umap wan gapan wa tomagen mondi wanien. Go wam ame uon tapi sia tobot tan. Ap tane ame kakae iwa Seitan pusi warup taep, inak ega kwekwera tapi tawa.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Ma ne dandamunagaet ya waivin go mondi anupen menan waivin.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Go ne anuingina ame waenapan iravi ne umanap, waen da ya naitana mini, wanumopen. Go God yan mega gine ugup ugup daiton daiton nunen.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Amba endiwa mam, waenapan ya naimoyana amba kwapura ge umat nagirewa inamup manega waiangin. Ne umanap, ya naine itan mondi waniene, ame kakae di.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Go waen o apan naine mutapen menan imuya potaya yagiriwandapinawa ame naine mutapen di. Iwa potaya yariwandapinawa ame koerage.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Naimoyana nagirewa anega diaivin. Nop mame nega uon go Ayop mek wadianeni nopewa. Ame waen da memewa tandayase ae ya vep.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Go me ap tapiwa apan da ya naisep, goroa di wandep, o memewa namua sia naisep. Amba den, apan da yone waenewa tandayase ae ya vep.
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Amba sia nop mam, nek anun waian God ya wan. Apan da Keriso anu tumasen go waenewa ya anu tumasen. Waenewa inat wandet mega atonu den, apan mega dere wanumot anupiwa, apan ame waenewa tandayase ae ya vep.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Ap umap sia, waen da Keriso anu tumasen go memewa ya anu tumasen. Memewa waenewa den wandet anupiwa, waen ame apan tandayase ae ya vep.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Iwa apan Iesu ya anu tumasen go waenewa anu tumaseni menan memewa den God megawa di. Ap mini sia waen da Iesu ya anu tumasen go memewa anu tumaseni menan waenewa den God megawa di. Inak mame tavewa uon wandepoa, orup otu mugawa God yamap koerage tandayasine nagire umap wanumopo. Ap menan orup otu muga den God megawa di.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Go Iesu inap ya anu tumasini da, waenewa o memewa da anu tumasiniwa, ae veat anupi, ae di vep. Ap ae vepiwa, Iesu anu tumasiniwa ame naine mutat gapan da ya panep wandeta, go vesep aeta. Menan arak maken gapan ya ininampen iwa God nonup gapan ininampen menan dianiwan.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Go nu oare, Iesu anu tumasini waenewa da memewa Iesu ya anu tumasiniwa nonup gapan wanumopiwa, me imua wat entanep Iesu anu tumat tata go? Amba ap mini sia Iesu anu tumasini apanewa da waenewa Iesu ya anu tumasiniwa nonup gapan wanumopiwa, me imua wat entanep Iesu anu tumat tata go?
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Ap me di, ne pot poraet nop dima mame Iesu dugup mega daiton daiton gapan wadidiaivin. Nop dima ame God om enuneni gapan gapan di wanin aninait. Entan wantan ya tapen.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Gueguewa mame, God paua tapen menan, etua tum tani apanewa da, Iesu gamup God om enuni menan paua ame ase mutapen ya anup. Ap umap sia epiwa tum ya tani apane da Iesu gamup God om enuni menan Diu nagirewa gutut muga gapan etua tum tapen menan ya anup.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Apan etua tum tani o tum ya tani ame bawarewa uon go God noa anu tapi ame bawarewa di.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Ap menan e iragi daiton daiton gaset anenen wainean amba God enan venaya wani gapan gapan di wanien.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 E nao mondiga kaimakaet taiwanian amba God enan venaya wani, ame umap di, go bawarewa ega wat vetaet anupiwa, arok ame waran nao kaimakaet ame ae vean tau aisen.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Menan e nao mondiga kaimakaet taiwanianawa gapan e ega uon go bawarewa ega megawa. Go Iesu anu tumat taiana menan Iesu wat vetaen, endi e orup dawa megawa da uon, Iesu vetaeni megawa gapan wanien. Gare orup da da anu tumat tane gapan Iesu wat vetamoni menan endi mu Keriso menan nao kaimakaet mondiga tainewa.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Ame God e gaseget Iesu gamup garewa baware gapan une taeni menan e piup waenapan dawa megawa uon amba nao muga kaimakaet mondiga ya taiwanian.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Ap menan dim dim taiwaniana God enan wan anu tumaseana, ap gapan God den ta aisiwanian.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Endi ya naine mutane nagirewa wapena anun. Keriso nop mam ya wadianegeni gapan sivin go me wat aipakam nimanegeni menan anu tumat nimanegen. Menan nek anuna mame wadiaepen taivin.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Endi koewa ugup ugup arita taiwandini wamewa menan orup da waen o apan ya naiseniwa ap gapan di wande aiwandapina, ame kakae di.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Menan ge waen naitaana, ame kakae, menan tandayase ae ya vea. Go ge waen da ya naitaana, ame den kakae, go waen gega menan yop ya ta.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Go ge waen naitawa, ge koewa da inagap uon, amba waenoro ini denawa apan naisepiwa, ame koewa da inap uon. Go anun, naine mutane nagirewa itan ugup ugup wariwanum, itan ame wat vetaepen menan nop mame waivin.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Tatan gwanin, endi men wainginawa mam, ame Iesu tauepi wamewa gaset konintu tan. Menan wam ame tauepiwa e naimoyana go uoniwa ame dim da uon, iwa ap gapan tavewa uon.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Amba irip waiana go top waiana o puraput tambuiana go kayakayawan taianawa ame dim da uon, iwa ap gapan tavewa uon.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Waenapan da da piup kakae guragut mega gapan aton tainewa go uoniwa ame dim da uon, iwa piup wan dim dim endiwa megawa konintu wat museta.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Menan e imuya gop ya yagiep taiwaniat anuivin. Apan da waen ya naiseni menan imu pose iravi Iesu inap wandeta amba pot pot me inap anun tainiwa, ame Iesu imua wabibigamepen menan taiwan.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Go waen naiseni apanewa piup wan dim dim mega menan nao tainiwa, waenewa imua wabibigamepen menan taiwan,
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 amba me i guine dere taiwan, iwa daiton Iesu inap dawa waenewa inap. Apan ya naiseni waen o waenoro ini dena Ayop imua wat bibigamepen tainiwa menan me etua ge guewa gapan Ayop inap viriwa tat anun taiwan. Go waen meme denawa wan dim dim piup megawa menan taiwan, memewa imua wat bibigamepen menan.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Ne nop ma waingina, e kakaewa ega menan waivin, omewa gapan ya enain, go negin tamanawa gapan inan wanien amba imuya Ayop inap warep.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Nop dawa mam, waenoro tamaru ganganat mumane go waenoro menan tamaru ame daramua wan imua ugup ugup anuiwandini, menan serarat naisepen anun. Ap menan menawaet naine musep. Iwa ap tapiwa, ame koewa da uon.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Go tamaru ame waen ya naitapen menan anu kakayaseni, amba i guine, imua posewa tamana bibigare wandeni gapan me waenoro ame ya naisepen anun. Ap menan waenoro ame ya naisep. Iwa ap tapiwa kakae iragen.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Ap menan tamaru waenoro naisepiwa ame koerage uon go ya naisepiwa ame kakae iragen.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Waen memewa wandepiwa, dere di wanumop. Go me memewa boepiwa, me mek anupi gapan apan da sia naisepen menan arok wandia. Go Iesu anu tumasini apanewa da naisep.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Go potana God Guewa wandini menan manega anuivin, waen ame kwapura wandepiwa me aton aigap tautaneta.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.