João 9
Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs NTLH
1 Nadid, to péglakad de Jesus, éy neta de tu lélake a buhék sapul to nikeeanak na.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Ey kinagi diya du alagad na, a “Anya wade, Maistu, bakit wade nienak i lélake a éya a buhék? Parusa ina na kasalanan na a sarili, o na kasalanan dena na?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 “Ewan,” kagi ni Jesus. “Ewan ina gébwat to kasalanan na. Sakay éwan be gébwat ta kasalanan dena na. Engˈwan, kanya buhék siya, éy monda mepahayag i kapangyarian na Diyos a manghusay diya.
3 Jesus respondeu:
4 Kailangan a tupadén tam i tarabaho no nagpaange se diyakén bagu malipas i panahun a pangtupad tam. Dumemét agad i kélép éy éwan tu makatarabaho.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Habang édseék ta mundua, éy sakén i Demlag a mégpaliwanag ta tolay ta mundua.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Nadid, to pégkagi ni Jesus ta éya, éy linoktaben na tu luta a ginimet na a putik, sakay nikulo na to mata no buhék.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Sakay kinagi na diya, a “Ikad mo dén magidemos ta dinuma na Siloe.” Nadid inumange sa tu buhék a nagidemos. Ey to késoli na to bile, éy naketa dén siya.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Nadid du karatig na, sakay du dati a nakatenggi diya, éy kinagi de, a “Anya, éwan ye tu lélake a dati a te eknud a mékilimos?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Isip du kalahati a tolay éy siya ngani dén ya, pero “Ewan wade ina,” kagi du iba, “neubet wade san ye.” Ey “Ewan,” kagi no lélake, “sakén ngani dén ye.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 “Ey pakodyan mo a nakabulag?” kagi de.
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 “Tu lélake a ngéngahinan de a Jesus,” kagi na, “éy nagimet ta putik to laway na, sakay nikulo na ta mata kua, sakay inutusanék na a magidemos ta Siloe. Ey to pégidemos ko sa, éy naketaék dén.”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 “Ey ahe dén i éya a lélake?” kagi de. Ey “Ahéy,” kagi na. “éwan ko dén tukoy.”
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 — ausente —
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 — ausente —
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Ey du Pariseyo, éy nisiyasat de diya éng pinakodya na a minaketa. Ey kinagi na dide, a “Te lélake a nikulo na tu putik ta mata kua, éy pégidemos ko, éy naketaék dén.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Nadid, néguhunan du Pariseyo ti Jesus. “Ewan gébwat ta Diyos i éya a lélake,” kagi de, “da éwan siya méngilin ta sabadu.” “Ewan,” kagi du iba. “Eng makasalanan siya a tolay, éy bakit makagimet siya ta kataka-taka?” Nadid, kona sa i nipégpasuwaya du Pariseyo. Ewan side négkaisa tu isip.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Nadid kinagi de man dén to lélake, a “Siko, anya i isip mua, da siko kan i pinahusay na tu mata?” “Purupeta siya a talaga,” kagi na.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Nadid, du te tungkulin a Judeo, éy éwan side méniwala a buhék tu lélake to éya. Kanya nipauwet de dena na,
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 a kinagi de dide, a “Anya, éng saye i anak moya a kagi moy a buhék sapul to nikeenak na, éy bakit naketa dén nadid?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 “Ewan me tukoy,” kagi dena na. “Anak me ngani ina, a buhék sapul to nikeenak na.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Pero éwan me tukoy éng kodya i nipaketa naa. Sakay éwan me be tukoy éng ti ésiya i nagpahusaya ta mata naa. Pakelagipan moy siya,” kagi de. “Mégkagi ina dikam, da te idad be dén.”
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Kona sa i kinagi dena na du te tungkulin, da méganteng side dide. Tukoy de a nagkasunduan dén du te tungkulin a ibutan de ta kapilya de i bawat mégkagi a ti Jesus i tagapagligtas dia.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Kanya kinagi de dide a bahala tu anak de a sumengbet to nipakelagip de dide.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Kanya du te tungkulin a Judeo, éy pinauwet de man dén tu lélake a naghusay tu mata. Ey kinagi de diya, a “Isumpa mo ta Diyos éng katutuhanan tu kinagi mo dikame. Ewan maari a ti Jesus i nagpahusaya diko, da makasalanan siya a tolay.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 “Ewan ko tukoy éng makasalanan siya, éngˈwan,” kagi no lélake. “Basta i tukoy ko sana, éy buhékék to éya, éy nadid éy naketaék dén!”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 “Ey anya i ginamet naa diko a talaga?” kagi de. “Pakodyan na a nagpabulag ta mata mua?”
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 “Ey isip ko kinagi ko dén ya dikam,” kagi na. “Bakit éwan kam méniwala to kinagi ko? Bakit pékelagipanék moy man dén? Gustu moy wade be a maging alagad na?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Nadid, pékabati du te tungkulin ta éya, éy pinaginglan de tu lélake, a kinagi de, a “Siko i alagad na a talaga. Sikame, éy alagad kame ni Moises.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Tukoy me a ti Moises i utusan na Diyos. Pero i éya a lélake, éy éwan me tukoy éng ahe i gébwat naa.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 “Mégtakaék dikam!” kagi no lélake. “Neta moy dén a pinahusay na i mata kua éy éwan moy bale tukoy i kinagébwatan naa!
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Isip ko éwan tulungan na Diyos i tolay a makasalanan,” kagi na, “éngˈwan i tulungan na sana éy tu tunay a méniwala diya.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Sapul to sapul, éy éwan tu nakapagpabulag ta tolay a buhék sapul to nikeenak na.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Eng éwan gébwat i éya a lélake ta Diyos, éy éwan siya makagimet ta kona sa,” kagi no buhék.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 “Alakame!” kagi du te tungkulin. “Siko i makasalanana sapul to kéanak mo, sakay gustu mo beman a siko i mégtoldua dikame?” Ey nadid éy, inibutan de siya to pégmitingan de.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Nadid ti Jesus, éy nabaheta na a inibutan de tu lélake to pégmitingan de. Ey to péketa na diya, éy kinagi na a “Méniwala ka ta lélake a gébwat ta langet?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 “Ti ésiya siya?” kagi no lélake. “Ikagi pad diyakén, monda maniwalaék diya.”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 “Ey neta mo dén siya,” kagi ni Jesus, “da sakén a mégkagi diko, éy sakén ngani dén ye.”
37 Jesus disse:
38 “Ey méniwalaék dén diko, Panginoon,” kagi no lélake. Ey tulos na a sinumamba diya.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Nadid, kinagi ni Jesus a, “Kanyaék se inumange ta mundua, éy monda mahukum i tolay. Sakay inumangeék be se monda maketa du buhék ta katutuhanan, sakay monda mabuhék du mégkagi a meta de i katutuhanan.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Nadid, du Pariseyo a te taknég sa, pékabati de ta éya, éy kinagi de, a “Anya, kagi mo a buhék kame be tu isip?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 “Eng buhék kam a talaga,” kagi ni Jesus, “éy éwan kam tu kasalanan. Pero nadid, da kagi moy a meta moy i katutuhanan, éy saya i katunayana a te kasalanan kam a talaga.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.