João 9

Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nadid, to péglakad de Jesus, éy neta de tu lélake a buhék sapul to nikeeanak na.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ey kinagi diya du alagad na, a “Anya wade, Maistu, bakit wade nienak i lélake a éya a buhék? Parusa ina na kasalanan na a sarili, o na kasalanan dena na?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 “Ewan,” kagi ni Jesus. “Ewan ina gébwat to kasalanan na. Sakay éwan be gébwat ta kasalanan dena na. Engˈwan, kanya buhék siya, éy monda mepahayag i kapangyarian na Diyos a manghusay diya.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Kailangan a tupadén tam i tarabaho no nagpaange se diyakén bagu malipas i panahun a pangtupad tam. Dumemét agad i kélép éy éwan tu makatarabaho.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Habang édseék ta mundua, éy sakén i Demlag a mégpaliwanag ta tolay ta mundua.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Nadid, to pégkagi ni Jesus ta éya, éy linoktaben na tu luta a ginimet na a putik, sakay nikulo na to mata no buhék.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Sakay kinagi na diya, a “Ikad mo dén magidemos ta dinuma na Siloe.” Nadid inumange sa tu buhék a nagidemos. Ey to késoli na to bile, éy naketa dén siya.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Nadid du karatig na, sakay du dati a nakatenggi diya, éy kinagi de, a “Anya, éwan ye tu lélake a dati a te eknud a mékilimos?”
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Isip du kalahati a tolay éy siya ngani dén ya, pero “Ewan wade ina,” kagi du iba, “neubet wade san ye.” Ey “Ewan,” kagi no lélake, “sakén ngani dén ye.”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 “Ey pakodyan mo a nakabulag?” kagi de.
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 “Tu lélake a ngéngahinan de a Jesus,” kagi na, “éy nagimet ta putik to laway na, sakay nikulo na ta mata kua, sakay inutusanék na a magidemos ta Siloe. Ey to pégidemos ko sa, éy naketaék dén.”
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 “Ey ahe dén i éya a lélake?” kagi de. Ey “Ahéy,” kagi na. “éwan ko dén tukoy.”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 — ausente —
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 — ausente —
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ey du Pariseyo, éy nisiyasat de diya éng pinakodya na a minaketa. Ey kinagi na dide, a “Te lélake a nikulo na tu putik ta mata kua, éy pégidemos ko, éy naketaék dén.”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Nadid, néguhunan du Pariseyo ti Jesus. “Ewan gébwat ta Diyos i éya a lélake,” kagi de, “da éwan siya méngilin ta sabadu.” “Ewan,” kagi du iba. “Eng makasalanan siya a tolay, éy bakit makagimet siya ta kataka-taka?” Nadid, kona sa i nipégpasuwaya du Pariseyo. Ewan side négkaisa tu isip.
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Nadid kinagi de man dén to lélake, a “Siko, anya i isip mua, da siko kan i pinahusay na tu mata?” “Purupeta siya a talaga,” kagi na.
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Nadid, du te tungkulin a Judeo, éy éwan side méniwala a buhék tu lélake to éya. Kanya nipauwet de dena na,
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 a kinagi de dide, a “Anya, éng saye i anak moya a kagi moy a buhék sapul to nikeenak na, éy bakit naketa dén nadid?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 “Ewan me tukoy,” kagi dena na. “Anak me ngani ina, a buhék sapul to nikeenak na.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 Pero éwan me tukoy éng kodya i nipaketa naa. Sakay éwan me be tukoy éng ti ésiya i nagpahusaya ta mata naa. Pakelagipan moy siya,” kagi de. “Mégkagi ina dikam, da te idad be dén.”
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 Kona sa i kinagi dena na du te tungkulin, da méganteng side dide. Tukoy de a nagkasunduan dén du te tungkulin a ibutan de ta kapilya de i bawat mégkagi a ti Jesus i tagapagligtas dia.
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Kanya kinagi de dide a bahala tu anak de a sumengbet to nipakelagip de dide.
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 Kanya du te tungkulin a Judeo, éy pinauwet de man dén tu lélake a naghusay tu mata. Ey kinagi de diya, a “Isumpa mo ta Diyos éng katutuhanan tu kinagi mo dikame. Ewan maari a ti Jesus i nagpahusaya diko, da makasalanan siya a tolay.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 “Ewan ko tukoy éng makasalanan siya, éngˈwan,” kagi no lélake. “Basta i tukoy ko sana, éy buhékék to éya, éy nadid éy naketaék dén!”
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 “Ey anya i ginamet naa diko a talaga?” kagi de. “Pakodyan na a nagpabulag ta mata mua?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 “Ey isip ko kinagi ko dén ya dikam,” kagi na. “Bakit éwan kam méniwala to kinagi ko? Bakit pékelagipanék moy man dén? Gustu moy wade be a maging alagad na?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Nadid, pékabati du te tungkulin ta éya, éy pinaginglan de tu lélake, a kinagi de, a “Siko i alagad na a talaga. Sikame, éy alagad kame ni Moises.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Tukoy me a ti Moises i utusan na Diyos. Pero i éya a lélake, éy éwan me tukoy éng ahe i gébwat naa.”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 “Mégtakaék dikam!” kagi no lélake. “Neta moy dén a pinahusay na i mata kua éy éwan moy bale tukoy i kinagébwatan naa!
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 Isip ko éwan tulungan na Diyos i tolay a makasalanan,” kagi na, “éngˈwan i tulungan na sana éy tu tunay a méniwala diya.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Sapul to sapul, éy éwan tu nakapagpabulag ta tolay a buhék sapul to nikeenak na.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Eng éwan gébwat i éya a lélake ta Diyos, éy éwan siya makagimet ta kona sa,” kagi no buhék.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 “Alakame!” kagi du te tungkulin. “Siko i makasalanana sapul to kéanak mo, sakay gustu mo beman a siko i mégtoldua dikame?” Ey nadid éy, inibutan de siya to pégmitingan de.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Nadid ti Jesus, éy nabaheta na a inibutan de tu lélake to pégmitingan de. Ey to péketa na diya, éy kinagi na a “Méniwala ka ta lélake a gébwat ta langet?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 “Ti ésiya siya?” kagi no lélake. “Ikagi pad diyakén, monda maniwalaék diya.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 “Ey neta mo dén siya,” kagi ni Jesus, “da sakén a mégkagi diko, éy sakén ngani dén ye.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 “Ey méniwalaék dén diko, Panginoon,” kagi no lélake. Ey tulos na a sinumamba diya.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Nadid, kinagi ni Jesus a, “Kanyaék se inumange ta mundua, éy monda mahukum i tolay. Sakay inumangeék be se monda maketa du buhék ta katutuhanan, sakay monda mabuhék du mégkagi a meta de i katutuhanan.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 Nadid, du Pariseyo a te taknég sa, pékabati de ta éya, éy kinagi de, a “Anya, kagi mo a buhék kame be tu isip?”
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 “Eng buhék kam a talaga,” kagi ni Jesus, “éy éwan kam tu kasalanan. Pero nadid, da kagi moy a meta moy i katutuhanan, éy saya i katunayana a te kasalanan kam a talaga.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.