João 7
Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs ACF
1 Nadid, kétapos na éya, éy nagtulos ti Jesus ta Galilea san. Ewan siya uméange ta Hudea, da gustu du te tungkulin a Judeo ta éya a bunuwén.
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Nadid, adene dén i piyesta ta Jerusalem a ngéngahinan de a Piyesta na Tolda.
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Kanya du tétotop ni Jesus, éy kinagi de diya, a “Ikad mo dén ta Hudea, monda meta du alagad mo ta éya i gégemtén mua.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Eng gustu mo a tumanyag ka a talaga,” kagi de, “éy bakit éwan mo ipeta i tarabaho mua? Umange ka ta piyesta ta Jerusalem, monda meta du tolay sa i gimet mua.”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Pati du tétotop ni Jesus, éy éwan be side nániwala diya; kanya pinégkagian de ta kona sa.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Ey kinagi ni Jesus dide, a “Ewanék umange nadid ta piyesta, da éwan ko pabi oras a tumanyag. Mara sikam.” kagi na, “éy maari kam a umange ta éya ta maski nikésiya,
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 da éwan méiyamut du tolay dikam. Pero sakén, éy méiyamut du tolay diyakén, da mégpatunayék dide a medukés i gégemtén dia.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Sikam san dén i mamiyestaa,” kagi na. “Pero sakén éy éwanék sa umange. Ewan ko pabi oras a tumanyag.”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Nadid, to pégkagi ni Jesus ta éya du top na, éy nawahak siya ta Galilea.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Nadid, to kéhektat dén du top na a inumange to piyesta, éy tinumagubet ti Jesus. Pero ta lihim san.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 Nadid, du te tungkulin a Judeo ta Jerusalem, éy nipépakelagip de ti Jesus, éng ahe siya. Umasa side a umange siya ta piyesta.
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 Sakay du tolay sa, éy masiyadu i pégbébaheta de ni Jesus. Te sénganya a mégkagi a mahusay siya a lélake. Sakay te mégkagi be a “Ewan, da pagkamalién na du tolay.”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 Pero lihim san i pégbébaheta dia. Ewan tu néngipahayag diya, da méganteng side du te tungkulin a Judeo.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Nadid, to pégkalahati dén no piyesta, éy inumange ti Jesus ta Templo a tulos siya a mégtoldu du tolay.
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 Ey du te tungkulin a Judeo, éy mégtaka side diya, da bihasa a mégtoldu. “Bakit wade matalinung i éye a lélake,” kagi de, “éy éwan be siya nagadal ta iskul tama?”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 “Ey dahilan,” kagi ni Jesus, “i pégtoldu kua, éy éwan ta isip kua, éngˈwan gébwat ta Diyos. Siya i nagpaangea se diyakén.
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Eng gustu na maski ti ésiya a manupad ta kaluuben na Diyos,” kagi na, “éy mapospusan na a talaga éng ahe i gébwata na pégtoldu kua--éng gébwat ta Diyos, o éng gébwat ta isip ko sana.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 Mara, tu mégtoldu ta isip na san, éy gustu na éy purién siya na tolay. Pero éng te mégtoldu a inutusan siya na Diyos, éy gustu na éy purién na tolay i Diyos. I pégtoldua na kona sa a tolay éy tama, a éwan tu mali-mali.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 “Inatdinan kam ni Moises ta utus na Diyos, pero éwan moy sésundin. Ey nadid éy gustu moy a ipabunoék moy.”
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 “Te dimonyo ka a talaga.” kagi du tolay, “éng kona sa i isip mua. Ti ésiya beman i mégpabunua diko?”
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Ey kinagi ni Jesus, a “Bakit mégtaka kam éng pahusayén ko tu lélake ta aldew na pangilin?
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 Mara entan moy tu pégbugit: Inutusan kam ni Moises a bugitén moy du anak moy (éy gébwat i éya a ugali du apo tam a neditol ni Moises). Kanya bugitén moy du anak moy maski pangilin,
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 monda tupadén moy i utus ni Moises. Nadid, éng maari kam a mégbugit maski pangilin, éy bakit mégingél kam diyakén da pinahusay ko tu lélake to pangilin?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 Kanya sikam,” kagi ni Jesus, “éy diyan moy pintasan i tolay éng éwan moy tukoy i tunay a nanyari.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Nadid, i senganya du Judeo ta Jerusalem, éy kinagi de, a “Isip ko siya tu binanta de a bunon!
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Ey entan moy, maski te taknég san se siya a mégtoldu ta harap dia, éy éwan tu néképégkagi diya a maski isesa! Bakit wade,” kagi de; “siguru éwan de siya pékialaman da naisip de dén a siya i tagapagligtas tama a talaga.”
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 Pero, “Ewan wade,” kagi du iba, “dahilan ta kédemét kan ni Cristo a tagapagligtas, éy éwan kan tu makapospos ta nagébwatan naa. Pero i éye, éy tukoy tam dén i pégiyanan na a banuwan.”
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Nadid, to pégtoldu ni Jesus ta Templo, éy kinagi na, a “Isip moy tukoyék moy, sakay isip moy tukoy moy i kinagébwatan kua. Pero éwan! Ey éwanék se inumange ta isip ko san, éngˈwan, te iba a nagpaange se diyakén. Siya i tunaya. Ey sikam éy éwan moy siya tukoy.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Pero sakén, éy tukoy ko siya, da gébwaték diya, sakay pinaangeék na se.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 Nadid, to pégkagi ni Jesus ta éya, éy lalo de a gustu a dekpén siya. Pero éwan de netulos, da éwan na pabi takda a madikép.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Sakay meadu be a tolay to piyesta a méniwala diya. “Siya i tagapagligtas a talaga,” kagi de, “da éwan tu iba a makagimet ta kataka-taka a kona diya.”
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Nadid du Pariseyo, nabati de tu kinékagi du tolay tungkul ni Jesus. Kanya inutusan de du pulis a angen dekpén siya.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Ey nadid, kinagi man dén ni Jesus du tolay, a “Kétihék san dén a panahun i pékiagum kua dikam, sakay magsoliék dén to minagpaange se diyakén.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Ey sikam, éy ahayukénék moy, pero éwan ék moy meta, da éwan kam makaange ta angayan kua.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Nadid, pékabati du Judeo ta éya, éy néguhon-uhon side a kinagi de, a “Ahe wade i angayan naa? Bakit kagi na a éwan tam meta? Siguru umange siya mégiyan du Judeo ta adeyo a banuwan na Griego, monda tolduan na sa du Griego a tolay.
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Anya wade i kahulugen no kinagi na a ahayukén tam kan siya, pero éwan tam meta? Bakit kinagi na a éwan kitam kan makaange ta angayan na? Ahe wade i angayan naa?” Kona sa i uhuna du te tungkulin a Judeo.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 Nadid, to katapusan a aldew no piyesta ta Jerusalem, éy tinumaknég ti Jesus ta harap du tolay, a kinagi na dide ta medegsén. “Maski ti ésiya a mégeplék,” kagi na, “éy umange se diyakén a uminom.
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 Da maski ti ésiya a méniwala diyakén, éy koman dén i te bukal a dinom ta disalad na bégi na a mégbulos a ikébuhay na. Kona sa i kagia ta kasulatan na Diyos.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 (I éya a kinagi ni Jesus, éy nihalimbawa na ta Espiritu na Diyos a umasék ta tolay a maniwala diya. Pero éwan pabi umasék, da bagu kona sa i gimet na Espiritu éy umontok pa ti Jesus ta langet.)
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Nadid, pékabati du tolay ta éya, éy kinagi du sénganya, a “Siya i mahalaga a purupeta na Diyos a talaga!”
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 Sakay te iba be a mégkagi, a “Siya i Cristo a tagapagligtas dikitam.” Pero, “Besa ina,” kagi du iba. “Magébwat beman i Cristo ta Galilea?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Isip ko i kagia ta kasulatan na Diyos éy i Cristo éy gébwat kan ta lahi ni Hari Dabid. Sakay ta kédemét na kan,” kagi de, “éy gébwat kan ta Bethlehem a banuwan ni Dabid.” (Akala de éy nienak ti Jesus ta Galilea.)
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Kanya du tolay, éy éwan paripareho i isip dia tungkul ni Jesus.
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 I sénganya dide, éy gustu de maka siya a dekpén. Pero éwan de nitulos.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Nadid, du pulis a talaga a manikép ni Jesus, éy nagsoli side du nagutus dide a Pariseyo. Ey kédemét de dide, éy kinagi du Pariseyo, a “Bakit éwan moy siya dinikép?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ey kinagi du pulis, a “Mésanike kame diya, da éwan me pabi nabati i memahal a kagi a kona to kinagi na.”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ey “Anya,” kagi du Pariseyo, “pagkamalién na kam bale be?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Bakit, neta moy beman i maski isesa a mataas a Judeo a méniwala diya? Ewan!
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 Pero didi tolaya a mababa,” kagi de, “éy méniwala side da éwan de inadal tu utus ni Moises. Dumemét maka dide agad i parusa na Diyos.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nadid, édsa be sa nadid ti Nikodemo, da Pariseyo be siya. Siya tu inumange nékiohon ni Jesus to kélép. Ey kinagi na dide, a
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 “Bakit pépintasan moy siya agad? Isip ko i ugali tama éy éwan kitam magparusa ta tolay éng éwan tam pa mabati tu katuwiran na?”
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Ey “Anya,” kagi de ni Nikodemo, “bakit kumampi ka diya, taga Galilea ka wade be? Hala, pagadalan mo i kasulatana, éy meta mo a éwan tu purupeta a gébwat ta Galilea.”
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 — ausente —
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.