João 7
Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs ARIB
1 Nadid, kétapos na éya, éy nagtulos ti Jesus ta Galilea san. Ewan siya uméange ta Hudea, da gustu du te tungkulin a Judeo ta éya a bunuwén.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Nadid, adene dén i piyesta ta Jerusalem a ngéngahinan de a Piyesta na Tolda.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Kanya du tétotop ni Jesus, éy kinagi de diya, a “Ikad mo dén ta Hudea, monda meta du alagad mo ta éya i gégemtén mua.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Eng gustu mo a tumanyag ka a talaga,” kagi de, “éy bakit éwan mo ipeta i tarabaho mua? Umange ka ta piyesta ta Jerusalem, monda meta du tolay sa i gimet mua.”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Pati du tétotop ni Jesus, éy éwan be side nániwala diya; kanya pinégkagian de ta kona sa.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Ey kinagi ni Jesus dide, a “Ewanék umange nadid ta piyesta, da éwan ko pabi oras a tumanyag. Mara sikam.” kagi na, “éy maari kam a umange ta éya ta maski nikésiya,
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 da éwan méiyamut du tolay dikam. Pero sakén, éy méiyamut du tolay diyakén, da mégpatunayék dide a medukés i gégemtén dia.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Sikam san dén i mamiyestaa,” kagi na. “Pero sakén éy éwanék sa umange. Ewan ko pabi oras a tumanyag.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Nadid, to pégkagi ni Jesus ta éya du top na, éy nawahak siya ta Galilea.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Nadid, to kéhektat dén du top na a inumange to piyesta, éy tinumagubet ti Jesus. Pero ta lihim san.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Nadid, du te tungkulin a Judeo ta Jerusalem, éy nipépakelagip de ti Jesus, éng ahe siya. Umasa side a umange siya ta piyesta.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Sakay du tolay sa, éy masiyadu i pégbébaheta de ni Jesus. Te sénganya a mégkagi a mahusay siya a lélake. Sakay te mégkagi be a “Ewan, da pagkamalién na du tolay.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Pero lihim san i pégbébaheta dia. Ewan tu néngipahayag diya, da méganteng side du te tungkulin a Judeo.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Nadid, to pégkalahati dén no piyesta, éy inumange ti Jesus ta Templo a tulos siya a mégtoldu du tolay.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Ey du te tungkulin a Judeo, éy mégtaka side diya, da bihasa a mégtoldu. “Bakit wade matalinung i éye a lélake,” kagi de, “éy éwan be siya nagadal ta iskul tama?”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 “Ey dahilan,” kagi ni Jesus, “i pégtoldu kua, éy éwan ta isip kua, éngˈwan gébwat ta Diyos. Siya i nagpaangea se diyakén.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Eng gustu na maski ti ésiya a manupad ta kaluuben na Diyos,” kagi na, “éy mapospusan na a talaga éng ahe i gébwata na pégtoldu kua--éng gébwat ta Diyos, o éng gébwat ta isip ko sana.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Mara, tu mégtoldu ta isip na san, éy gustu na éy purién siya na tolay. Pero éng te mégtoldu a inutusan siya na Diyos, éy gustu na éy purién na tolay i Diyos. I pégtoldua na kona sa a tolay éy tama, a éwan tu mali-mali.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 “Inatdinan kam ni Moises ta utus na Diyos, pero éwan moy sésundin. Ey nadid éy gustu moy a ipabunoék moy.”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 “Te dimonyo ka a talaga.” kagi du tolay, “éng kona sa i isip mua. Ti ésiya beman i mégpabunua diko?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Ey kinagi ni Jesus, a “Bakit mégtaka kam éng pahusayén ko tu lélake ta aldew na pangilin?
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Mara entan moy tu pégbugit: Inutusan kam ni Moises a bugitén moy du anak moy (éy gébwat i éya a ugali du apo tam a neditol ni Moises). Kanya bugitén moy du anak moy maski pangilin,
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 monda tupadén moy i utus ni Moises. Nadid, éng maari kam a mégbugit maski pangilin, éy bakit mégingél kam diyakén da pinahusay ko tu lélake to pangilin?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Kanya sikam,” kagi ni Jesus, “éy diyan moy pintasan i tolay éng éwan moy tukoy i tunay a nanyari.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Nadid, i senganya du Judeo ta Jerusalem, éy kinagi de, a “Isip ko siya tu binanta de a bunon!
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Ey entan moy, maski te taknég san se siya a mégtoldu ta harap dia, éy éwan tu néképégkagi diya a maski isesa! Bakit wade,” kagi de; “siguru éwan de siya pékialaman da naisip de dén a siya i tagapagligtas tama a talaga.”
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Pero, “Ewan wade,” kagi du iba, “dahilan ta kédemét kan ni Cristo a tagapagligtas, éy éwan kan tu makapospos ta nagébwatan naa. Pero i éye, éy tukoy tam dén i pégiyanan na a banuwan.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Nadid, to pégtoldu ni Jesus ta Templo, éy kinagi na, a “Isip moy tukoyék moy, sakay isip moy tukoy moy i kinagébwatan kua. Pero éwan! Ey éwanék se inumange ta isip ko san, éngˈwan, te iba a nagpaange se diyakén. Siya i tunaya. Ey sikam éy éwan moy siya tukoy.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Pero sakén, éy tukoy ko siya, da gébwaték diya, sakay pinaangeék na se.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Nadid, to pégkagi ni Jesus ta éya, éy lalo de a gustu a dekpén siya. Pero éwan de netulos, da éwan na pabi takda a madikép.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Sakay meadu be a tolay to piyesta a méniwala diya. “Siya i tagapagligtas a talaga,” kagi de, “da éwan tu iba a makagimet ta kataka-taka a kona diya.”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Nadid du Pariseyo, nabati de tu kinékagi du tolay tungkul ni Jesus. Kanya inutusan de du pulis a angen dekpén siya.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Ey nadid, kinagi man dén ni Jesus du tolay, a “Kétihék san dén a panahun i pékiagum kua dikam, sakay magsoliék dén to minagpaange se diyakén.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Ey sikam, éy ahayukénék moy, pero éwan ék moy meta, da éwan kam makaange ta angayan kua.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Nadid, pékabati du Judeo ta éya, éy néguhon-uhon side a kinagi de, a “Ahe wade i angayan naa? Bakit kagi na a éwan tam meta? Siguru umange siya mégiyan du Judeo ta adeyo a banuwan na Griego, monda tolduan na sa du Griego a tolay.
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Anya wade i kahulugen no kinagi na a ahayukén tam kan siya, pero éwan tam meta? Bakit kinagi na a éwan kitam kan makaange ta angayan na? Ahe wade i angayan naa?” Kona sa i uhuna du te tungkulin a Judeo.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Nadid, to katapusan a aldew no piyesta ta Jerusalem, éy tinumaknég ti Jesus ta harap du tolay, a kinagi na dide ta medegsén. “Maski ti ésiya a mégeplék,” kagi na, “éy umange se diyakén a uminom.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Da maski ti ésiya a méniwala diyakén, éy koman dén i te bukal a dinom ta disalad na bégi na a mégbulos a ikébuhay na. Kona sa i kagia ta kasulatan na Diyos.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 (I éya a kinagi ni Jesus, éy nihalimbawa na ta Espiritu na Diyos a umasék ta tolay a maniwala diya. Pero éwan pabi umasék, da bagu kona sa i gimet na Espiritu éy umontok pa ti Jesus ta langet.)
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Nadid, pékabati du tolay ta éya, éy kinagi du sénganya, a “Siya i mahalaga a purupeta na Diyos a talaga!”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Sakay te iba be a mégkagi, a “Siya i Cristo a tagapagligtas dikitam.” Pero, “Besa ina,” kagi du iba. “Magébwat beman i Cristo ta Galilea?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Isip ko i kagia ta kasulatan na Diyos éy i Cristo éy gébwat kan ta lahi ni Hari Dabid. Sakay ta kédemét na kan,” kagi de, “éy gébwat kan ta Bethlehem a banuwan ni Dabid.” (Akala de éy nienak ti Jesus ta Galilea.)
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Kanya du tolay, éy éwan paripareho i isip dia tungkul ni Jesus.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 I sénganya dide, éy gustu de maka siya a dekpén. Pero éwan de nitulos.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Nadid, du pulis a talaga a manikép ni Jesus, éy nagsoli side du nagutus dide a Pariseyo. Ey kédemét de dide, éy kinagi du Pariseyo, a “Bakit éwan moy siya dinikép?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ey kinagi du pulis, a “Mésanike kame diya, da éwan me pabi nabati i memahal a kagi a kona to kinagi na.”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Ey “Anya,” kagi du Pariseyo, “pagkamalién na kam bale be?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Bakit, neta moy beman i maski isesa a mataas a Judeo a méniwala diya? Ewan!
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Pero didi tolaya a mababa,” kagi de, “éy méniwala side da éwan de inadal tu utus ni Moises. Dumemét maka dide agad i parusa na Diyos.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nadid, édsa be sa nadid ti Nikodemo, da Pariseyo be siya. Siya tu inumange nékiohon ni Jesus to kélép. Ey kinagi na dide, a
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Bakit pépintasan moy siya agad? Isip ko i ugali tama éy éwan kitam magparusa ta tolay éng éwan tam pa mabati tu katuwiran na?”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Ey “Anya,” kagi de ni Nikodemo, “bakit kumampi ka diya, taga Galilea ka wade be? Hala, pagadalan mo i kasulatana, éy meta mo a éwan tu purupeta a gébwat ta Galilea.”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 — ausente —
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.