João 6
Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs NVI
1 Nadid éy nagsoli dén ti Jesus ta dibilew na Galilea (I ngahen a esa na éya a diget, éy Tiberias.)
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Ey te meaadu a tolay a tumétagubet diya, dahilan to mineta de a ginamet na du tolay a te ladu.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Nadid, inumange de Jesus ta buked, a kaguman na du alagad na. Ey négeknud sa side.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Saya i panahun na Piyesta na Ala-ala.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Nadid, pékatan-aw ni Jesus ta meaadu a tolay a tumétagubet dide, éy kinagi na ni Pelip, a “Ahe i pamugtungan tam ta ipamakan tam didi tolay yae?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 (To pégkagi ni Jesus ta éya, éy napospusan na dén i gemtén na, pero nipakelagip na ni Pelip da puhubaan na siya.)
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Ey kinagi ni Pelip ni Jesus, a “Pakodyan tam wade? Maski ibugtong tam i éduwa a datos a kuhata ta tinapay, éy kulang de pa a kanén!”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Nadid, te alagad a esa ta éya a ti Andres, a wadi ni Simon Pedro. Ey kinagi na ni Jesus, a
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Te anak ta éye a te kébil ta lima a momon a tinapay sakay éduwa a pindang, pero gasinu san dén ye ta kakadua na tolaye.”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Ey kinagi ni Jesus du alagad na, a “Pégiknudén moy side.” Nadid, da melawa i kalamonan ta éya, éy pinégiknud de du tolay ta éya. Te manga lima a libu a lélake (puwera du bébe sakay du anak).
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Nadid, inalap ni Jesus tu tinapay no anak. Ey to pégpasalamat na, éy binahabahagi na tu tinapay du tolay. Pati tu éduwa a pindang, éy binahagi na be ta maski sénganya a gustu de.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Nadid, to kébésog de dén, éy kinagi ni Jesus du alagad na, a “Hempésén moy i sobha dia, kakenga.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Ey to péghempés de, éy naputat i labindalawa a gatang to sobha de a minéngan ta tinapay.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Nadid, péketa du tolay ta éya a ginamet ni Jesus, éy kinagi de, a “Siya ngani dén ya a talaga i purupeta a pinaange se na Diyos a tagapagligtas dikitam.”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Pero ti Jesus, pékapospos na a pilitén de siya a talaga a maghari dide, éy gininanan na side a inumange man dén siya a isesa ta buked.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Nadid, to apon, éy inumange du alagad na to digdig no diget.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Ey sinumakay side to abeng a umahabes ta Kapernaum. Kélép dén, éy éwan pabi dumédemét ti Jesus dide.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Nadid, inabut side na mesibét a pahés, a tulos no diget a mesalpuk-salpuk.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Nadid, to pégaud de ta manga pitu a kilumetru, éy bigla a neta de ti Jesus a méglakad ta dibo na digita a gébék dide. Ey inumanteng side.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Ey kinagi ni Jesus dide, a “Diyan kam méganteng, sakén ye.”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Nadid, péketa de a siya ngani dén, éy pinasakay de to abeng. Ey to késakay na dén, éy agad side dinumemét to punduan de a lugar.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Nadid, to kagagabian na éya, éy du tolay a nawahak to tinulakan du alagad, éy inahayok de ti Jesus. Tukoy de a te dahik sa tu isesa san a abeng to apon se. Sakay tukoy de be a éwan kinumuyog ti Jesus du alagad na to kétulak de ta éya a abeng.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Nadid, ahayukén de pabi ti Jesus, éy te dinumemét a abeng dide a gébwat ta Tiberias. Pinumundu side to tapat no pinénganan du tolay to tinapay a niatéd dide ni Jesus.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Kanya du tolay, péketa de a éwan sa de Jesus, éy nipeahabes side du bigu a demét a abeng ta Kapernaum. Ey kédemét de ta éya, éy inahayok de sa ti Jesus.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Nadid, péketa de diya éy kinagi de, a “Maistu, nikésiya ka pa se dinumemét?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Ey kinagi ni Jesus dide, a “Kanyaék moy inahayok, éy dahilan san to nipakan ko dikam to apon se a tinapay. Pero éwan moy maisipan i kahulugina na éya a ginamet ko a tanda.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Diyan kam pirmi a mégéahayukén ta kanén moy, da éwan ya matagal. Engˈwan, i ahayukén moy makaa éy tu kanén a iba a makabuhay ta tolay a éwan tu katapusan. Ey sakén i mangatéda ta éya a kanén, da inatdinanék Nama ko a Diyos ta kapangyarian ko.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Ey kinagi du tolay ni Jesus nadid, a “Anya i maigi a gemtén me, monda tupadén me i kaluuben na Diyos?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Ey kinagi ni Jesus, a “Saye i gustua na Diyos a gemtén moy: maniwala kam diyakén, da pinaangeék na se.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 — ausente —
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 — ausente —
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Ey kinagi ni Jesus dide, a “Tandaan moy, besa ti Moises i nangatéda du apo tam ta kanén a gébwat ta langet, éngˈwan Tama ko i nangatéda. Sakay nadid, éy atdinan kam Nama ko ta tunay a kanén a gébwat ta langet.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Nadid, tu kanén a iatéd na Diyos, éy dinumibi a gébwat ta langet. I éya a kanén, éy saya i makabuhaya ta tolay ta mundua a éwan tu hanggan.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Nadid, pékabati du tolay ta éya éy kinagi de, a “Pekanén mo kame pad a palagi ta éya a kanén.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Ey kinagi ni Jesus dide. a “Sakén i kanéna a ikébuhay na tolay a éwan tu hanggan. Maski ti ésiya a pasakup diyakén, éy éwan siya mégalép a huway; sakay siya a maniwala diyakén, éy éwan siya mageplék a huway.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Nadid, anya tu kinagi ko dikam? Tu kinagi ko, éy maski mineta moy tu gimet ko a kataka-taka, éy éwan kam méniwala diyakén.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Pero maski ti ésiya i iatéda Nama ko diyakén, éy pásakup side diyakén. Ey sakén éy éwan ko idelan i maski ti ésiya a pasakup diyakén.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Da éwanék se dinumibi a gébwat ta langet a monda gemtén ko i kaluuben kua,” kagi ni Jesus; “éngˈwan i kaluuben no nagpaange se diyakén.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Ey i kaluuben na, éy éwan tu mebut a maski isesa a tolay a niatéd na diyakén, éngˈwan gustu na éy buhayén ko side a étanan ta kédemét na katapusan na mundua.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Entan moy,” kagi ni Jesus; “saye i kaluuben Nama ko: Du étanan a makatukoy diyakén a anak na Diyos sakay maniwala be side diyakén, éy gustu Nama ko éy mabuhay side a éwan tu katapusan. Ey sakén i magpabuhaya ta kona sa a tolay ta katapusan na mundua.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Nadid, pékabati sa du Judeo, éy pinintasan de siya. Ewan side méniwala to kinagi na a siya i kanén a dinumibi a gébwat ta langet.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 “Anya,” kagi de, “isip ko ti Jesus siya, a anak ni Jose. Bakit kagi na a dinumibi siya a gébwat ta langet, pero natenggi tam tu ina na éy tama na?”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Ey kinagi dide ni Jesus, a “Diyan kam mégpintas diyakén.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Entan moy, éwan tu ipasakup diyakén a talaga éng éwan pa side amo-amon Nama ko. Ey du mananggap diyakén, éy pabuhayén ko side kédemét na katapusan na mundua.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Mara entan moy, nisulat du purupeta to araw a ipaliwanag kan na Diyos du étanan a tolay. Kanya nadid, maski ti ésiya a maniwala ta ipaliwanag Nama ko dide, éy pasakup side diyakén.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Pero éwan ko kagin a te tolay a minaketa ta Diyos,” kagi ni Jesus. “Ewan. Basta sakén san i naketaa ta Diyos, da gébwaték diya.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 “Tandaan moy i éye a kagi ko dikam, a maski ti ésiya a méniwala diyakén éy te buhay a éwan tu katapusan,
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 da sakén i kanéna a ikébuhay na tolay a éwan tu hanggan.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Mara entan moy du apo moy a négiyan ta ilang a lugar: Maski kinékan de tu mana a nipépakan dide ni Moises, éy nate be san side.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Pero tu tunay a kanén a dinumibi a gébwat ta langet, éy iba. Maski ti ésiya a méngan ta éya a kanén, éy te buhay siya a éwan tu katapusan.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Ey sakén i kanéna a dinumibi a gébwat ta langet a ikébuhay na tolay,” kagi ni Jesus. “Kanya maski ti ésiya a méngan ta éya a kanén éy mabuhay siya a éwan tu katapusan. Ey tu kanén a iatéd ko éy tu bégi ko. Iatéd ko a monda mabuhay i tolay ta mundua.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Nadid, pékabati du Judeo ta éya, éy négpasuway side, a kinagi de, a “Pakodyan na éye a lélake a méngipakan dikitam ta bégi naa?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Kanya kinagi man dén ni Jesus dide, a “Katutuhanan tu kagi ko dikam; sakén i lélake a gébwat ta langet. Eng éwan kam méngan ta bégi kua sakay uminum ta digi ko, éy éwan kam mabuhay a éwan tu hanggan.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Dahilan i maski ti ésiya a méngan ta bégi ko sakay uminom ta digi ko, éy te buhay siya a éwan tu katapusan. Sakay pabuhayén ko siya ta katapusan na mundua.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Tandaan moy” kagi ni Jesus, “i bégi kua, éy sáya i tunay a kanén; sakay i digi kua, éy sáya i tunay a inumén.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Kanya maski ti ésiya a méngan ta bégi kua éy ta uminom ta digi ko, éy mégiyanék diya, sakay mégiyan be siya diyakén.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Nadid, pinaangeék se Nama ko,” kagi na. “Siya i gébwata na buhay na tolay. Kanya inatdinanék na ta buhay ko. Ey kona be sa i maski ti ésiya a méngan ta bégi ko, éy atdinan ko be siya ta buhay na.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Kanya sakén i tunay a kanén a dinumibi a gébwat ta langet. Besa ya tu kinékan du apo tam, da nate side. Pero du méngan ta tunay a kanén éy mabuhay side a éwan tu katapusan.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Sáya tu kinagi ni Jesus to pégtoldu na du Judeo to kapilya ta Kapernaum.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Nadid, nabati be du alagad na tu pégtoldu na. Kanya kinagi du keaduan de, a “Mehirap i éya a pégtoldu na. Ewan tu makatanggap ta éya a kagi.”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Nadid, natukoy agad ni Jesus i péngupos diya du alagad na. Kanya kinagi na dide, a “Anya, idelan moy be i éya a nitoldu ko?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Ey anya wade i isip moya éng metaék moy a umontok to dati ko a édsean ta langet?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Tu ikébuhay na tolay éy Espiritu na Diyos. Tu bégi éy éwan tu kabuluhan a makabuhay ta tolay. Nadid, tu kinagi ko dikam, éy gébwat ta Espiritu, éy makabuhay ya ta tolay.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Pero te sénganya dikam a éwan méniwala.” Négkagi ti Jesus ta kona sa, da tukoy na sapul to sapul du éwan méniwala diya, sakay tu méngitokyon diya.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 “Saya i katuwiran ko a négkagi dikam.” kagi na, “a éwan tu mananggap diyakén, éngˈwan pa side amo-amon Nama ko.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Nadid, kétapos ni Jesus a nagtoldu ta éya, éy gininanan siya du keaduan du alagad na. Ewan dén side kinumuyoyog diya a huway.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Ey kinagi ni Jesus du alagad na a labindalawa, a “Anya, ginananék moy be?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Ey “Ewan,” kagi ni Simon Pedro. “Eng ginanan me ka, éy ahe i angayan mia? Ewan tu iba a mangiligtas dikame éng éwan siko. Siko i te kagia tungkul ta buhay a éwan tu katapusan.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Méniwala kame diko,” kagi ni Pedro, “da tukoy me a siko i tiniyak na Diyos a tagapagligtas.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Ey kinagi ni Jesus, a “Pinili ta kam a labindalawa, a sikam i alagad ko a tunay. Pero i esa dikam éy dimonyo a talaga.”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Négkagi ti Jesus tungkul ni Hudas Iskarote, da maski sakup siya na labindalawa a alagad, éy tukoy ni Jesus a itokyon na siya ta mangdikép diya.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.