João 6

Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nadid éy nagsoli dén ti Jesus ta dibilew na Galilea (I ngahen a esa na éya a diget, éy Tiberias.)
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Ey te meaadu a tolay a tumétagubet diya, dahilan to mineta de a ginamet na du tolay a te ladu.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Nadid, inumange de Jesus ta buked, a kaguman na du alagad na. Ey négeknud sa side.
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Saya i panahun na Piyesta na Ala-ala.
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Nadid, pékatan-aw ni Jesus ta meaadu a tolay a tumétagubet dide, éy kinagi na ni Pelip, a “Ahe i pamugtungan tam ta ipamakan tam didi tolay yae?”
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 (To pégkagi ni Jesus ta éya, éy napospusan na dén i gemtén na, pero nipakelagip na ni Pelip da puhubaan na siya.)
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Ey kinagi ni Pelip ni Jesus, a “Pakodyan tam wade? Maski ibugtong tam i éduwa a datos a kuhata ta tinapay, éy kulang de pa a kanén!”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Nadid, te alagad a esa ta éya a ti Andres, a wadi ni Simon Pedro. Ey kinagi na ni Jesus, a
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Te anak ta éye a te kébil ta lima a momon a tinapay sakay éduwa a pindang, pero gasinu san dén ye ta kakadua na tolaye.”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 Ey kinagi ni Jesus du alagad na, a “Pégiknudén moy side.” Nadid, da melawa i kalamonan ta éya, éy pinégiknud de du tolay ta éya. Te manga lima a libu a lélake (puwera du bébe sakay du anak).
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Nadid, inalap ni Jesus tu tinapay no anak. Ey to pégpasalamat na, éy binahabahagi na tu tinapay du tolay. Pati tu éduwa a pindang, éy binahagi na be ta maski sénganya a gustu de.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 Nadid, to kébésog de dén, éy kinagi ni Jesus du alagad na, a “Hempésén moy i sobha dia, kakenga.”
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Ey to péghempés de, éy naputat i labindalawa a gatang to sobha de a minéngan ta tinapay.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Nadid, péketa du tolay ta éya a ginamet ni Jesus, éy kinagi de, a “Siya ngani dén ya a talaga i purupeta a pinaange se na Diyos a tagapagligtas dikitam.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Pero ti Jesus, pékapospos na a pilitén de siya a talaga a maghari dide, éy gininanan na side a inumange man dén siya a isesa ta buked.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Nadid, to apon, éy inumange du alagad na to digdig no diget.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Ey sinumakay side to abeng a umahabes ta Kapernaum. Kélép dén, éy éwan pabi dumédemét ti Jesus dide.
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 Nadid, inabut side na mesibét a pahés, a tulos no diget a mesalpuk-salpuk.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Nadid, to pégaud de ta manga pitu a kilumetru, éy bigla a neta de ti Jesus a méglakad ta dibo na digita a gébék dide. Ey inumanteng side.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 Ey kinagi ni Jesus dide, a “Diyan kam méganteng, sakén ye.”
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Nadid, péketa de a siya ngani dén, éy pinasakay de to abeng. Ey to késakay na dén, éy agad side dinumemét to punduan de a lugar.
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Nadid, to kagagabian na éya, éy du tolay a nawahak to tinulakan du alagad, éy inahayok de ti Jesus. Tukoy de a te dahik sa tu isesa san a abeng to apon se. Sakay tukoy de be a éwan kinumuyog ti Jesus du alagad na to kétulak de ta éya a abeng.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 Nadid, ahayukén de pabi ti Jesus, éy te dinumemét a abeng dide a gébwat ta Tiberias. Pinumundu side to tapat no pinénganan du tolay to tinapay a niatéd dide ni Jesus.
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 Kanya du tolay, péketa de a éwan sa de Jesus, éy nipeahabes side du bigu a demét a abeng ta Kapernaum. Ey kédemét de ta éya, éy inahayok de sa ti Jesus.
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Nadid, péketa de diya éy kinagi de, a “Maistu, nikésiya ka pa se dinumemét?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Ey kinagi ni Jesus dide, a “Kanyaék moy inahayok, éy dahilan san to nipakan ko dikam to apon se a tinapay. Pero éwan moy maisipan i kahulugina na éya a ginamet ko a tanda.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Diyan kam pirmi a mégéahayukén ta kanén moy, da éwan ya matagal. Engˈwan, i ahayukén moy makaa éy tu kanén a iba a makabuhay ta tolay a éwan tu katapusan. Ey sakén i mangatéda ta éya a kanén, da inatdinanék Nama ko a Diyos ta kapangyarian ko.”
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Ey kinagi du tolay ni Jesus nadid, a “Anya i maigi a gemtén me, monda tupadén me i kaluuben na Diyos?”
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Ey kinagi ni Jesus, a “Saye i gustua na Diyos a gemtén moy: maniwala kam diyakén, da pinaangeék na se.”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 — ausente —
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 — ausente —
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Ey kinagi ni Jesus dide, a “Tandaan moy, besa ti Moises i nangatéda du apo tam ta kanén a gébwat ta langet, éngˈwan Tama ko i nangatéda. Sakay nadid, éy atdinan kam Nama ko ta tunay a kanén a gébwat ta langet.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Nadid, tu kanén a iatéd na Diyos, éy dinumibi a gébwat ta langet. I éya a kanén, éy saya i makabuhaya ta tolay ta mundua a éwan tu hanggan.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Nadid, pékabati du tolay ta éya éy kinagi de, a “Pekanén mo kame pad a palagi ta éya a kanén.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Ey kinagi ni Jesus dide. a “Sakén i kanéna a ikébuhay na tolay a éwan tu hanggan. Maski ti ésiya a pasakup diyakén, éy éwan siya mégalép a huway; sakay siya a maniwala diyakén, éy éwan siya mageplék a huway.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Nadid, anya tu kinagi ko dikam? Tu kinagi ko, éy maski mineta moy tu gimet ko a kataka-taka, éy éwan kam méniwala diyakén.
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 Pero maski ti ésiya i iatéda Nama ko diyakén, éy pásakup side diyakén. Ey sakén éy éwan ko idelan i maski ti ésiya a pasakup diyakén.
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Da éwanék se dinumibi a gébwat ta langet a monda gemtén ko i kaluuben kua,” kagi ni Jesus; “éngˈwan i kaluuben no nagpaange se diyakén.
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ey i kaluuben na, éy éwan tu mebut a maski isesa a tolay a niatéd na diyakén, éngˈwan gustu na éy buhayén ko side a étanan ta kédemét na katapusan na mundua.
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 Entan moy,” kagi ni Jesus; “saye i kaluuben Nama ko: Du étanan a makatukoy diyakén a anak na Diyos sakay maniwala be side diyakén, éy gustu Nama ko éy mabuhay side a éwan tu katapusan. Ey sakén i magpabuhaya ta kona sa a tolay ta katapusan na mundua.”
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 Nadid, pékabati sa du Judeo, éy pinintasan de siya. Ewan side méniwala to kinagi na a siya i kanén a dinumibi a gébwat ta langet.
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 “Anya,” kagi de, “isip ko ti Jesus siya, a anak ni Jose. Bakit kagi na a dinumibi siya a gébwat ta langet, pero natenggi tam tu ina na éy tama na?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Ey kinagi dide ni Jesus, a “Diyan kam mégpintas diyakén.
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Entan moy, éwan tu ipasakup diyakén a talaga éng éwan pa side amo-amon Nama ko. Ey du mananggap diyakén, éy pabuhayén ko side kédemét na katapusan na mundua.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 Mara entan moy, nisulat du purupeta to araw a ipaliwanag kan na Diyos du étanan a tolay. Kanya nadid, maski ti ésiya a maniwala ta ipaliwanag Nama ko dide, éy pasakup side diyakén.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Pero éwan ko kagin a te tolay a minaketa ta Diyos,” kagi ni Jesus. “Ewan. Basta sakén san i naketaa ta Diyos, da gébwaték diya.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 “Tandaan moy i éye a kagi ko dikam, a maski ti ésiya a méniwala diyakén éy te buhay a éwan tu katapusan,
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 da sakén i kanéna a ikébuhay na tolay a éwan tu hanggan.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Mara entan moy du apo moy a négiyan ta ilang a lugar: Maski kinékan de tu mana a nipépakan dide ni Moises, éy nate be san side.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Pero tu tunay a kanén a dinumibi a gébwat ta langet, éy iba. Maski ti ésiya a méngan ta éya a kanén, éy te buhay siya a éwan tu katapusan.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Ey sakén i kanéna a dinumibi a gébwat ta langet a ikébuhay na tolay,” kagi ni Jesus. “Kanya maski ti ésiya a méngan ta éya a kanén éy mabuhay siya a éwan tu katapusan. Ey tu kanén a iatéd ko éy tu bégi ko. Iatéd ko a monda mabuhay i tolay ta mundua.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Nadid, pékabati du Judeo ta éya, éy négpasuway side, a kinagi de, a “Pakodyan na éye a lélake a méngipakan dikitam ta bégi naa?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Kanya kinagi man dén ni Jesus dide, a “Katutuhanan tu kagi ko dikam; sakén i lélake a gébwat ta langet. Eng éwan kam méngan ta bégi kua sakay uminum ta digi ko, éy éwan kam mabuhay a éwan tu hanggan.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 Dahilan i maski ti ésiya a méngan ta bégi ko sakay uminom ta digi ko, éy te buhay siya a éwan tu katapusan. Sakay pabuhayén ko siya ta katapusan na mundua.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 Tandaan moy” kagi ni Jesus, “i bégi kua, éy sáya i tunay a kanén; sakay i digi kua, éy sáya i tunay a inumén.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Kanya maski ti ésiya a méngan ta bégi kua éy ta uminom ta digi ko, éy mégiyanék diya, sakay mégiyan be siya diyakén.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Nadid, pinaangeék se Nama ko,” kagi na. “Siya i gébwata na buhay na tolay. Kanya inatdinanék na ta buhay ko. Ey kona be sa i maski ti ésiya a méngan ta bégi ko, éy atdinan ko be siya ta buhay na.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Kanya sakén i tunay a kanén a dinumibi a gébwat ta langet. Besa ya tu kinékan du apo tam, da nate side. Pero du méngan ta tunay a kanén éy mabuhay side a éwan tu katapusan.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Sáya tu kinagi ni Jesus to pégtoldu na du Judeo to kapilya ta Kapernaum.
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Nadid, nabati be du alagad na tu pégtoldu na. Kanya kinagi du keaduan de, a “Mehirap i éya a pégtoldu na. Ewan tu makatanggap ta éya a kagi.”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Nadid, natukoy agad ni Jesus i péngupos diya du alagad na. Kanya kinagi na dide, a “Anya, idelan moy be i éya a nitoldu ko?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Ey anya wade i isip moya éng metaék moy a umontok to dati ko a édsean ta langet?
62 — ausente —
63 Tu ikébuhay na tolay éy Espiritu na Diyos. Tu bégi éy éwan tu kabuluhan a makabuhay ta tolay. Nadid, tu kinagi ko dikam, éy gébwat ta Espiritu, éy makabuhay ya ta tolay.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 Pero te sénganya dikam a éwan méniwala.” Négkagi ti Jesus ta kona sa, da tukoy na sapul to sapul du éwan méniwala diya, sakay tu méngitokyon diya.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 “Saya i katuwiran ko a négkagi dikam.” kagi na, “a éwan tu mananggap diyakén, éngˈwan pa side amo-amon Nama ko.”
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 Nadid, kétapos ni Jesus a nagtoldu ta éya, éy gininanan siya du keaduan du alagad na. Ewan dén side kinumuyoyog diya a huway.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 Ey kinagi ni Jesus du alagad na a labindalawa, a “Anya, ginananék moy be?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Ey “Ewan,” kagi ni Simon Pedro. “Eng ginanan me ka, éy ahe i angayan mia? Ewan tu iba a mangiligtas dikame éng éwan siko. Siko i te kagia tungkul ta buhay a éwan tu katapusan.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 Méniwala kame diko,” kagi ni Pedro, “da tukoy me a siko i tiniyak na Diyos a tagapagligtas.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 Ey kinagi ni Jesus, a “Pinili ta kam a labindalawa, a sikam i alagad ko a tunay. Pero i esa dikam éy dimonyo a talaga.”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 Négkagi ti Jesus tungkul ni Hudas Iskarote, da maski sakup siya na labindalawa a alagad, éy tukoy ni Jesus a itokyon na siya ta mangdikép diya.
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.