João 5
Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs NVT
1 Nadid, kétapos na éya, éy inumange ti Jesus ta Jerusalem, a mamiyesta.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Nadid, te diposito na dinom ta Jerusalem. I édsean na éy adene ta pintuan na banuwan a sésdépan na tupa. I pégngahen na Judeo ta dinuma a éya éy Betesda. Ey to digdig no dinom éy te lima a bile.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Saya i édseana du te ladu a tolay a meadu. Te buhék, te pile, sakay te lumpu. Mégéuhayén side ta ipaglimet-limet no dinom.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Dahilan éng mensan éy te anghel kan a dumibi to dinom a tulos na a maglimet-limet to dinom, éy maghusay kan tu meditol a tolay a lumogbut, maski anya i saket na.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Nadid, te lélake ta éya, a te ladu ta étélo dén a pulu a taon éy ta walu.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Ey neta siya ni Jesus, éy tukoy na a nale dén siya a te katidug ta éya. Ey kinagi na diya, a “Gustu mo a maghusay ka?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Ey “O,” kagi no lélake, “pero éwan ko kaya, da éwan tu méngégkat diyakén a méngilogbut ta dinomae éng maglimet-limet. Da pinuhubaan ko dén, éy keditulanék be san du kaguman ko.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Ey “Nay,” kagi ni Jesus, “umégkat ka dén a méglakad ka dén, a kébilén mo dén i abék mua.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Ey pékabati no lélake ta éya, éy bigla siya a naghusay. Ey inalap na tu abék na, a néglakad dén.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Kanya du te tungkulin a Judeo, péketa de to lélake a naghusay, éy pinaginglan de siya, a “Bakit kakébil mo i abék mua?” kagi de. “Isip ko pangilin nadid. Labag ta batas i mégkébil ta aldew a pangilin.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 “Tu lélake a nagpahusay diyakén,” kagi na, “éy inutusanék na a méglakadék, a kébilén ko dén i abék kuae; kanya kinébil ko dén.”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 “Ey ti ésiya i nagutusa diko a méglakad ka dén a kébilén mo i abék mua?” kagi de.
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 “Ewan ko tukoy,” kagi no lélake. Kanya éwan na tukoy éng ti ésiya i nagpahusay diya, éy hinumektat dén ti Jesus, da meaadu i tolay ta éya.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Nadid, kétapos na éya, éy neta ni Jesus ta Templo tu lélake a ginamot na. Ey kinagi na diya, a “Entan mo, mahusay ka dén. Nadid éy ibutan mo dén i kasalanan mo, monda éwan ka demtan na mas mahirap pa to saket mo.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Nadid tu lélake, éy inumange siya du te tungkulin a Judeo, a kinagi na a ti Jesus i nagpahusaya diya.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Nadid, saya i katuwirana du Judeo a mékialam ni Jesus, da pinahusay na tu lélake to pangilin.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Pero i katuwirana ni Jesus dide, éy “Tama ko a Diyos éy mégtarabaho a palagi, maski pangilin; éy sakén éy konaék be sa.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Nadid, pékabati sa du te tungkulin a Judeo, éy lalo dén a gustu de a bunon ti Jesus. Naiyamut side diya da nilabag na tu ugali de tungkul ta pangilin. Sakay naiyamut be side to kinagi na, a Diyos i ama naa. I kahulugina na éya éy kagi na éy kapareho siya na Diyos.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Nadid, kinagi ni Jesus dide, a “Tandaan moy ye: i tarabaho ko, éy éwan ta isip kua, éngˈwan ahigén ko i tarabaho Nama ko. Dahilan i gimet Nama ko, éy séˈ be ya i gimet kua, sakén a anak na.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Gustuék Nama ko. Kanya nipaliwanag na diyakén i étanan a gimet na. Ey ipaliwanag na pa diyakén i gimet ko a lalo a memahal, a monda meta moy a magtaka kam.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Mara Tama ko a Diyos, éy pabuhayén na i tolay a pate. Ey sakén a anak na, éy kona be sa i gimet kua, a pabuhayén ko i maski ti ésiya a gustu ko.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ewan be méghukum Tama ko, éngˈwan inatdinanék na ta kapangyarian a sakén i maghukuma,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 monda igalangék na tolay, a kona ta pénggalang de Nama ko. Tu éwan gumalang diyakén, éy éwan be siya gumalang Nama ko, da siya i nagpaangea se diyakén.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 “Tandaan moy,” kagi ni Jesus, “maski ti ésiya a mangbate ta kagi ko, a sakay méniwala be siya ta nagpaangea se diyakén, éy éwan siya mahukum. Engˈwan, bilang nabuhay dén siya ta pate, da te buhay dén siya a éwan tu katapusan.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Tandaan moy be ye: Dumemét i oras a pangbate du bilang pate ta kagi na anak na Diyos. Ey du makabate, éy mabuhay side a éwan tu hanggan. Ey dumemét dén nadid i éya a oras.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Tama ko, éy siya i gébwata na buhay na tolay. Sakay sakén a anak na, éy inatdinanék na be ta kapangyarian a magpabuhay ta tolay.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Sakay inatdinanék na be ta kapangyarian a maghukum ta tolay,” kagi ni Jesus, “da sakén i lélake a gébwat ta langet.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Bakit mégtaka kam ta éye a kékagin ko? Entan moy, dumemét i oras a mabati du étanan a édsa ta lébéng i dulaw kua,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 a tulos de a buméswal ta lebéng dia. Sakay du nagimet ta mahusay, éy tamo side ta buhay a éwan tu katapusan. Sakay du nagimet ta medukés, éy tamo side ta péghukuman.”
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Nadid, kinagi ni Jesus, a “Ewan gébwat i kapangyarian ko ta sarili ko san, éngˈwan sundin ko san i utus Nama ko ta paghukum ko ta tolay. Kanya tama i péghukum kua. Ewan ko sundin i isip ko sana éngˈwan tupadén ko i kaluuben no nagpaange se diyakén.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Mara, éng sakén san i mégkagia dikam a te kapangyarianék, éy éwan kam maniwala.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Pero éwan,” kagi ni Jesus, “da entan moy, te esa a mégpatunay diyakén. Ey tukoy ko a katutuhanan i pégkagi na tungkul diyakén.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Mara entan moy ti Juan, to péngisiyasat moy diya, éy nipagtapat na dikam i katutuhanan a tungkul diyakén.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Sakén éy éwanék tu kailangan a magpatunay i lélake diyakén. Pero ipaala-ala ko dikam ti Juan, monda maniwala kam maka ta kagi na a monda meligtas kam.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Ti Juan éy koman i demlag na simbu, da nagpaliwanag dikam ta katutuhanan. Ey gustu moy ta sandali a panahun tu nipagtoldu na dikam.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Pero entan moy, te iba a mégpatunay diyakén a higit pa ni Juan,” kagi ni Jesus. “I tarabaho ko a niutus diyakén Nama ko, éy side ya i sistigu kua. Side ya i mégpatunaya a pinaangeék se Nama ko a Diyos.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Pati Tama ko, éy mégpatunay be diyakén. Pero sikam, éwan moy nabati tu boses na, éwan moy neta tu mata na;
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 sakay éwan kam méniwala ta kagi na, da éwan kam méniwala ta pinaange na se.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Mégéadalén kam ta kasulatan na Diyos,” kagi ni Jesus, “da isip moy wade éng adalén moy éy mabuhay kam a éwan tu katapusan. Ey i éya a kasulatan éy mégpatunay be diyakén!
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Pero maski patunayanék na kasulatan, éy idel moy a ipasakup diyakén, monda te buhay kam maka a éwan tu katapusan.”
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Nadid, kinagi ni Jesus, a “Sakén, éy éwan ko hangad a puriénék na tolay.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Pero tukoy ko a éwan moy gustu i Diyos.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Pinaangeék se Nama ko, a mégtoldu dikam tungkul diya; pero éwanék moy tanggapén. Pero éng dumemét dikam i esa a lélake a mégtoldu dikam, éy méniwala kam diya a talaga.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Ewan kam maari a maniwala diyakén, da i gustu moy sana, éy purién kam na tolay; pero éwan moy gustu a purién kam na Diyos.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 “Diyan moy isipén a sakén i magablaa dikam Nama ko,” kagi ni Jesus. “Engˈwan, Ti Moises i magablaa dikam diya. Umasa kam ni Moises a siya i mangtulunga dikam, pero éwan.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Kagi moy a méniwala kam ta kagi ni Moises, pero éwan! Eng naniwala kam ni Moises, éy méniwala kam be diyakén, da nisulaték na.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Nadid, éng éwan kam naniwala to nisulat ni Moises, éy pakodyan moy a maniwala ta pégtoldu kua?”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.