João 5
Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs NAA
1 Nadid, kétapos na éya, éy inumange ti Jesus ta Jerusalem, a mamiyesta.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Nadid, te diposito na dinom ta Jerusalem. I édsean na éy adene ta pintuan na banuwan a sésdépan na tupa. I pégngahen na Judeo ta dinuma a éya éy Betesda. Ey to digdig no dinom éy te lima a bile.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Saya i édseana du te ladu a tolay a meadu. Te buhék, te pile, sakay te lumpu. Mégéuhayén side ta ipaglimet-limet no dinom.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Dahilan éng mensan éy te anghel kan a dumibi to dinom a tulos na a maglimet-limet to dinom, éy maghusay kan tu meditol a tolay a lumogbut, maski anya i saket na.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Nadid, te lélake ta éya, a te ladu ta étélo dén a pulu a taon éy ta walu.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Ey neta siya ni Jesus, éy tukoy na a nale dén siya a te katidug ta éya. Ey kinagi na diya, a “Gustu mo a maghusay ka?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Ey “O,” kagi no lélake, “pero éwan ko kaya, da éwan tu méngégkat diyakén a méngilogbut ta dinomae éng maglimet-limet. Da pinuhubaan ko dén, éy keditulanék be san du kaguman ko.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Ey “Nay,” kagi ni Jesus, “umégkat ka dén a méglakad ka dén, a kébilén mo dén i abék mua.”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Ey pékabati no lélake ta éya, éy bigla siya a naghusay. Ey inalap na tu abék na, a néglakad dén.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Kanya du te tungkulin a Judeo, péketa de to lélake a naghusay, éy pinaginglan de siya, a “Bakit kakébil mo i abék mua?” kagi de. “Isip ko pangilin nadid. Labag ta batas i mégkébil ta aldew a pangilin.”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 “Tu lélake a nagpahusay diyakén,” kagi na, “éy inutusanék na a méglakadék, a kébilén ko dén i abék kuae; kanya kinébil ko dén.”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 “Ey ti ésiya i nagutusa diko a méglakad ka dén a kébilén mo i abék mua?” kagi de.
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 “Ewan ko tukoy,” kagi no lélake. Kanya éwan na tukoy éng ti ésiya i nagpahusay diya, éy hinumektat dén ti Jesus, da meaadu i tolay ta éya.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Nadid, kétapos na éya, éy neta ni Jesus ta Templo tu lélake a ginamot na. Ey kinagi na diya, a “Entan mo, mahusay ka dén. Nadid éy ibutan mo dén i kasalanan mo, monda éwan ka demtan na mas mahirap pa to saket mo.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Nadid tu lélake, éy inumange siya du te tungkulin a Judeo, a kinagi na a ti Jesus i nagpahusaya diya.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Nadid, saya i katuwirana du Judeo a mékialam ni Jesus, da pinahusay na tu lélake to pangilin.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Pero i katuwirana ni Jesus dide, éy “Tama ko a Diyos éy mégtarabaho a palagi, maski pangilin; éy sakén éy konaék be sa.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Nadid, pékabati sa du te tungkulin a Judeo, éy lalo dén a gustu de a bunon ti Jesus. Naiyamut side diya da nilabag na tu ugali de tungkul ta pangilin. Sakay naiyamut be side to kinagi na, a Diyos i ama naa. I kahulugina na éya éy kagi na éy kapareho siya na Diyos.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Nadid, kinagi ni Jesus dide, a “Tandaan moy ye: i tarabaho ko, éy éwan ta isip kua, éngˈwan ahigén ko i tarabaho Nama ko. Dahilan i gimet Nama ko, éy séˈ be ya i gimet kua, sakén a anak na.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Gustuék Nama ko. Kanya nipaliwanag na diyakén i étanan a gimet na. Ey ipaliwanag na pa diyakén i gimet ko a lalo a memahal, a monda meta moy a magtaka kam.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Mara Tama ko a Diyos, éy pabuhayén na i tolay a pate. Ey sakén a anak na, éy kona be sa i gimet kua, a pabuhayén ko i maski ti ésiya a gustu ko.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Ewan be méghukum Tama ko, éngˈwan inatdinanék na ta kapangyarian a sakén i maghukuma,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 monda igalangék na tolay, a kona ta pénggalang de Nama ko. Tu éwan gumalang diyakén, éy éwan be siya gumalang Nama ko, da siya i nagpaangea se diyakén.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Tandaan moy,” kagi ni Jesus, “maski ti ésiya a mangbate ta kagi ko, a sakay méniwala be siya ta nagpaangea se diyakén, éy éwan siya mahukum. Engˈwan, bilang nabuhay dén siya ta pate, da te buhay dén siya a éwan tu katapusan.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Tandaan moy be ye: Dumemét i oras a pangbate du bilang pate ta kagi na anak na Diyos. Ey du makabate, éy mabuhay side a éwan tu hanggan. Ey dumemét dén nadid i éya a oras.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Tama ko, éy siya i gébwata na buhay na tolay. Sakay sakén a anak na, éy inatdinanék na be ta kapangyarian a magpabuhay ta tolay.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Sakay inatdinanék na be ta kapangyarian a maghukum ta tolay,” kagi ni Jesus, “da sakén i lélake a gébwat ta langet.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Bakit mégtaka kam ta éye a kékagin ko? Entan moy, dumemét i oras a mabati du étanan a édsa ta lébéng i dulaw kua,
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 a tulos de a buméswal ta lebéng dia. Sakay du nagimet ta mahusay, éy tamo side ta buhay a éwan tu katapusan. Sakay du nagimet ta medukés, éy tamo side ta péghukuman.”
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Nadid, kinagi ni Jesus, a “Ewan gébwat i kapangyarian ko ta sarili ko san, éngˈwan sundin ko san i utus Nama ko ta paghukum ko ta tolay. Kanya tama i péghukum kua. Ewan ko sundin i isip ko sana éngˈwan tupadén ko i kaluuben no nagpaange se diyakén.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Mara, éng sakén san i mégkagia dikam a te kapangyarianék, éy éwan kam maniwala.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Pero éwan,” kagi ni Jesus, “da entan moy, te esa a mégpatunay diyakén. Ey tukoy ko a katutuhanan i pégkagi na tungkul diyakén.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Mara entan moy ti Juan, to péngisiyasat moy diya, éy nipagtapat na dikam i katutuhanan a tungkul diyakén.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Sakén éy éwanék tu kailangan a magpatunay i lélake diyakén. Pero ipaala-ala ko dikam ti Juan, monda maniwala kam maka ta kagi na a monda meligtas kam.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Ti Juan éy koman i demlag na simbu, da nagpaliwanag dikam ta katutuhanan. Ey gustu moy ta sandali a panahun tu nipagtoldu na dikam.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Pero entan moy, te iba a mégpatunay diyakén a higit pa ni Juan,” kagi ni Jesus. “I tarabaho ko a niutus diyakén Nama ko, éy side ya i sistigu kua. Side ya i mégpatunaya a pinaangeék se Nama ko a Diyos.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Pati Tama ko, éy mégpatunay be diyakén. Pero sikam, éwan moy nabati tu boses na, éwan moy neta tu mata na;
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 sakay éwan kam méniwala ta kagi na, da éwan kam méniwala ta pinaange na se.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Mégéadalén kam ta kasulatan na Diyos,” kagi ni Jesus, “da isip moy wade éng adalén moy éy mabuhay kam a éwan tu katapusan. Ey i éya a kasulatan éy mégpatunay be diyakén!
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Pero maski patunayanék na kasulatan, éy idel moy a ipasakup diyakén, monda te buhay kam maka a éwan tu katapusan.”
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 Nadid, kinagi ni Jesus, a “Sakén, éy éwan ko hangad a puriénék na tolay.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Pero tukoy ko a éwan moy gustu i Diyos.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Pinaangeék se Nama ko, a mégtoldu dikam tungkul diya; pero éwanék moy tanggapén. Pero éng dumemét dikam i esa a lélake a mégtoldu dikam, éy méniwala kam diya a talaga.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Ewan kam maari a maniwala diyakén, da i gustu moy sana, éy purién kam na tolay; pero éwan moy gustu a purién kam na Diyos.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Diyan moy isipén a sakén i magablaa dikam Nama ko,” kagi ni Jesus. “Engˈwan, Ti Moises i magablaa dikam diya. Umasa kam ni Moises a siya i mangtulunga dikam, pero éwan.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Kagi moy a méniwala kam ta kagi ni Moises, pero éwan! Eng naniwala kam ni Moises, éy méniwala kam be diyakén, da nisulaték na.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Nadid, éng éwan kam naniwala to nisulat ni Moises, éy pakodyan moy a maniwala ta pégtoldu kua?”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.