João 1

Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 To araw, bagu nilalang i mundua éy édsa dén tu ngéngahinan de a kagi na Diyos. Kaguman siya na Diyos, sakay pati éy Diyos ngani dén siya.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Sapul to sapul éy édse siya ta Diyos.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Pinaglalang siya na Diyos ta étanan. Maski anya a nilalang, éy siya i naglalanga.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Nadid, siya a ngéngahinan de a kagi na Diyos, éy saya i kégébwatan na buhay tama. Sakay siya i nagpaliwanag ta isip na tolay.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 I Demlag na Diyos, éy pademlagén na i diklém. I diklém éy éwan makadaig ta Demlag na Diyos.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Nadid, te lélake a inutusan na Diyos, a ti Juan i ngahen naa.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Pinaange na ti Juan du tolay, a monda ipahayag na dide i ngéngahinan tam a Demlag, monda maniwala side diya a étanan.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Bakén a ti Juan i Demlag; éngˈwan, i tungkulin naa éy ipahayag na du tolay i Demlag.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 I tunay a Demlag éy ti Jesu Cristo a dinumibi ta mundua a magpaliwanag ta isip na tolay.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Nadid, nilalang ni Jesus i mundua. Pero to pégiyan na ta mundua, éy éwan siya tukoy na tolay, maski siya i naglalanga dide.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Inumange siya to sarili na a banuwan, pero du kabébayan na a Judeo, éy éwan de siya tinanggap.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Pero du nananggap diya, a méniwala side diya a talaga, éy ginimet na side a maging anak side na Diyos.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Ey pakodyan de a naging anak na Diyos? Nienak wade side a huway na bébe, ayun ta plano na tolay? Ewan! Da Diyos ngani dén i Ama dia.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Kanya nadid, tu ngéngahinan de a kagi na Diyos, éy naging tolay siya a négiyan dikame. Siya éy ti Jesus. Ey mebait siya, a katutuhanan i kagi naa. Ey sikame éy neta me i pagkadiyos na. I pagkadiyos na éy makapangyarian, da siya i isi-isesa a anak na Diyos.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Nipahayag siya ni Juan, a kinagi na du tolay, a “Siya ya tu kinagi ko dikam to éya, a te dumemét se a lélake a ménegipo diyakén a kalewas ko. Mataas siya diyakén,” kagi ni Juan, “da baguék nienak, éy buhay dén siya.”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Nadid, da mahal na kitam a tahod, éy mebait siya dikitam a palagi, a kagbian na kitam.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 To araw éy inatdinan ni Moises du tolay ta utus na Diyos. Pero nadid éy inatdinan kitam ni Jesu Cristo ta kagbi na Diyos, sakay nipaliwanag na dikitam i katutuhanan.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ewan tu naketa ta Diyos, maski nikésiya. Basta tu anak na a isi-isesa, a kaguman Nama na a Diyos, éy siya i nagpahayaga diya.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Nadid ti Juan, éy nagbinyag siya du tolay ta Betania. Ey du tagapamahala a Judeo ta Jerusalem, éy kinagi de du padi, a “Ange moy pakelagipan ti Juan éng ti ésiya siya, éng siya i tagapagligtas ta tolay.”
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Ey nagtapat ti Juan dide. “Besa a sakén i tiniyak na Diyos a tagapagligtas,” kagi na.
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 “Ey nadid.” kagi de, “éng éwan siko i tagapagligtas, éy ti ésiya ka? Ti Elias ka?” Ey “Ewan,” kagi ni Juan. “Ey siguru siko i mahalaga a purupetana Diyos?” Ey “Ewan be,” kagi na.
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 “Ey ti ésiya ka,” kagi de. “Kagin pad dén, a monda te ikagi kame du nagpaange se dikame diko. Anya ka, da mégtoldu ka ta kona sa?”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Nadid, kinagi ni Juan, éy “Ewan moy naala-ala tu nihula ni Purupeta Isaya to araw? I nihula na, éy te dumemét kan a lélake a magpahayag ta ilang a lugar, a i kagi na kan du tolay, a dapat husayén de i péglakaden na Panginoon. Ey nadid, sakén i éya a lélake a nihula na.”
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Nadid du Pariseyo, éy side i nagutusa dide a inumange ni Juan a nagpakelagip.
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 Ey kinagi de ni Juan, éy “Nadid, éng besa ka tu tagapagligtas, éng besa ka be a ti Elias, sakay besa ka tu purupera na Diyos, éy bakit mégbinyag ka ta tolay?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 “Sakén” kagi ni Juan, “éy binyagen ko i tolay ta dinom. Pero te lélake a esa ta éye a éwan moy tukoy.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Siya, maski ménegipo diyakén a dumemét, éng iparehoék moy diya, éy éwanék tu pasa, da mataas siya diyakén.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 I éya éy nanyari ta Betania, ta dibilew na Hordan.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Nadid, to kagagabian na éya, éy neta ni Juan ti Jesus a tamo diya. Péketa na diya, éy kinagi na du tolay sa, a “Entan moy, siya ina i bilang tupa na Diyos. Siya i magibuta ta kasalanan na tolay ta mundua.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Siya ina tu kinagi ko dikam to éya a te dumemét se a lélake a ménegipo diyakén a kalewas ko. Mataas siya diyakén, da baguék nienak, éy buhay dén siya.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Maski sakén,” kagi ni Juan, “to ditol éy éwan ko be tukoy éng ti ésiya i tagapagligtas. Pero i tungkulin ko éy binyagen ko i tolay ta dinom a monda mepahayag dén siya ta Israel.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 — ausente —
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Ey nadid,” kagi ni Juan, “da mineta ko dén i éya éy sakén dén i magpatunaya dikam a siya ya a talaga i isi-isesa a anak na Diyos.”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Nadid, to kagagabian na éya, éy kaguman man dén ni Juan tu éduwa a alagad na.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Ey to péketa de ni Jesus a sumalegéd, éy kinagi ni Juan du éduwa, a “Entan moy, siya ina i bilang tupa na Diyos!”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Ey tu éduwa a alagad ni Juan, pékabati de ta éya, éy tinumagubet side ni Jesus.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Ey ti Jesus, to késuleg na éy neta na side a tumétagubet diya. Ey kinagi na dide, a “Anya i gustu moya?” Ey “Maistu,” kagi de, “ahe i tulusan mua?”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 “Ey kumuyog kam,” kagi na, “éy meta moy.” Kanya kinumuyog side ni Jesus, a mineta de tu tinulusan na a bile. Ey tinumulos be sa side, da apapon dén.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Nadid, tu ngahen na esa dide éy ti Andres a wadi ni Simon Pedro.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Kanya ti Andres, éy inuwet na agad teka na, a kinagi na diya a “Kadon dén, mineta me dén tu Cristo.” (Séya i pégngahen du Judeo to lélake a éuhayén de a tiniyak kan na Diyos a tagapagligtas dide.)
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Nadid, tulos niange ni Andres tu aka na ni Jesus. Ey péketa ni Jesus diya, éy kinagi na, a “Ti Simon ka kan, a anak ni Juan. Pero sapul nadid, i pégngahen mia diko éy Kepas.” (I kahulugen na éya, éy Pedro, sakay i kahulugen na a esa éy bito.)
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Nadid, to kagagabian na éya éy naisipan dén ni Jesus a umange ta Galilea. Ey to péglakad na éy neta na ti Pelip. Ey kinagi na diya, a “Kumuyoyog ka diyakén a maging alagad ko.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Ti Pelip éy taga Betsayda. Siya be ya i banuwana de Andres a patwade.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Nadid ti Pelip, éy inange na ti Natanel, a kinagi na diya, a “Natanel, natandaan mo tu hinulaan du purupeta sakay ti Moises to pénulat na ta utus na Diyos, a te tagapagligtas kan a dumemét dikitam? Mineta me dén siya a talaga! Ti Jesus,” kagi na, “i ngahen na, a anak ni Hose a taga Nasaret.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 “Ataay,” kagi ni Natanel, “te mégébwat bale be a mahusay a lélake ta éya a kétihék a banuwan na Nasaret?” “O,” kagi ni Pelip; “kadon, angen ta entan.”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Nadid, péketa ni Jesus ni Natanel a gébék diya, éy kinagi na du édsa sa, a “Entan moy, i lélake a ina éy tunay a Judeo, a matapat siya.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Ey ti Natanel, pékabati na ta éya, éy kinagi na ni Jesus, a “Ta aheék mo a napospusan?” “Bagu ka inange ni Pelip,” kagi ni Jesus, “éy neta ta ka dén a te salendum to kayo.”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 “Mégtakaék,” kagi ni Natanel. “Méniwalaék dén a siko ngani dén i isi-isesa a anak na Diyos! Siko i hari mia ta Israel a talaga!”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 “Kanya ka wade san naniwala diyakén,” kagi ni Jesus, “éy dahilan to kinagi ko diko a neta ta ka dén a te salendum to kayo. Pero meta mo i lalo a kataka-taka ta esa a aldew.
50 Jesus respondeu:
51 Tandaan moy,” kagi ni Jesus, “meta moy i langet a bumukas a tulos du anghel a dumibi diyakén, sakay meta moy be side a umontok a gébwat diyakén. Sakén i lélake a gébwat ta langet.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.