João 1

Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs BKJ

Sair da comparação
1 To araw, bagu nilalang i mundua éy édsa dén tu ngéngahinan de a kagi na Diyos. Kaguman siya na Diyos, sakay pati éy Diyos ngani dén siya.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Sapul to sapul éy édse siya ta Diyos.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Pinaglalang siya na Diyos ta étanan. Maski anya a nilalang, éy siya i naglalanga.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Nadid, siya a ngéngahinan de a kagi na Diyos, éy saya i kégébwatan na buhay tama. Sakay siya i nagpaliwanag ta isip na tolay.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 I Demlag na Diyos, éy pademlagén na i diklém. I diklém éy éwan makadaig ta Demlag na Diyos.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Nadid, te lélake a inutusan na Diyos, a ti Juan i ngahen naa.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Pinaange na ti Juan du tolay, a monda ipahayag na dide i ngéngahinan tam a Demlag, monda maniwala side diya a étanan.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Bakén a ti Juan i Demlag; éngˈwan, i tungkulin naa éy ipahayag na du tolay i Demlag.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 I tunay a Demlag éy ti Jesu Cristo a dinumibi ta mundua a magpaliwanag ta isip na tolay.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Nadid, nilalang ni Jesus i mundua. Pero to pégiyan na ta mundua, éy éwan siya tukoy na tolay, maski siya i naglalanga dide.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Inumange siya to sarili na a banuwan, pero du kabébayan na a Judeo, éy éwan de siya tinanggap.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Pero du nananggap diya, a méniwala side diya a talaga, éy ginimet na side a maging anak side na Diyos.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Ey pakodyan de a naging anak na Diyos? Nienak wade side a huway na bébe, ayun ta plano na tolay? Ewan! Da Diyos ngani dén i Ama dia.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Kanya nadid, tu ngéngahinan de a kagi na Diyos, éy naging tolay siya a négiyan dikame. Siya éy ti Jesus. Ey mebait siya, a katutuhanan i kagi naa. Ey sikame éy neta me i pagkadiyos na. I pagkadiyos na éy makapangyarian, da siya i isi-isesa a anak na Diyos.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Nipahayag siya ni Juan, a kinagi na du tolay, a “Siya ya tu kinagi ko dikam to éya, a te dumemét se a lélake a ménegipo diyakén a kalewas ko. Mataas siya diyakén,” kagi ni Juan, “da baguék nienak, éy buhay dén siya.”
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Nadid, da mahal na kitam a tahod, éy mebait siya dikitam a palagi, a kagbian na kitam.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 To araw éy inatdinan ni Moises du tolay ta utus na Diyos. Pero nadid éy inatdinan kitam ni Jesu Cristo ta kagbi na Diyos, sakay nipaliwanag na dikitam i katutuhanan.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ewan tu naketa ta Diyos, maski nikésiya. Basta tu anak na a isi-isesa, a kaguman Nama na a Diyos, éy siya i nagpahayaga diya.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Nadid ti Juan, éy nagbinyag siya du tolay ta Betania. Ey du tagapamahala a Judeo ta Jerusalem, éy kinagi de du padi, a “Ange moy pakelagipan ti Juan éng ti ésiya siya, éng siya i tagapagligtas ta tolay.”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Ey nagtapat ti Juan dide. “Besa a sakén i tiniyak na Diyos a tagapagligtas,” kagi na.
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 “Ey nadid.” kagi de, “éng éwan siko i tagapagligtas, éy ti ésiya ka? Ti Elias ka?” Ey “Ewan,” kagi ni Juan. “Ey siguru siko i mahalaga a purupetana Diyos?” Ey “Ewan be,” kagi na.
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 “Ey ti ésiya ka,” kagi de. “Kagin pad dén, a monda te ikagi kame du nagpaange se dikame diko. Anya ka, da mégtoldu ka ta kona sa?”
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Nadid, kinagi ni Juan, éy “Ewan moy naala-ala tu nihula ni Purupeta Isaya to araw? I nihula na, éy te dumemét kan a lélake a magpahayag ta ilang a lugar, a i kagi na kan du tolay, a dapat husayén de i péglakaden na Panginoon. Ey nadid, sakén i éya a lélake a nihula na.”
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Nadid du Pariseyo, éy side i nagutusa dide a inumange ni Juan a nagpakelagip.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 Ey kinagi de ni Juan, éy “Nadid, éng besa ka tu tagapagligtas, éng besa ka be a ti Elias, sakay besa ka tu purupera na Diyos, éy bakit mégbinyag ka ta tolay?”
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 “Sakén” kagi ni Juan, “éy binyagen ko i tolay ta dinom. Pero te lélake a esa ta éye a éwan moy tukoy.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Siya, maski ménegipo diyakén a dumemét, éng iparehoék moy diya, éy éwanék tu pasa, da mataas siya diyakén.”
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 I éya éy nanyari ta Betania, ta dibilew na Hordan.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Nadid, to kagagabian na éya, éy neta ni Juan ti Jesus a tamo diya. Péketa na diya, éy kinagi na du tolay sa, a “Entan moy, siya ina i bilang tupa na Diyos. Siya i magibuta ta kasalanan na tolay ta mundua.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Siya ina tu kinagi ko dikam to éya a te dumemét se a lélake a ménegipo diyakén a kalewas ko. Mataas siya diyakén, da baguék nienak, éy buhay dén siya.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Maski sakén,” kagi ni Juan, “to ditol éy éwan ko be tukoy éng ti ésiya i tagapagligtas. Pero i tungkulin ko éy binyagen ko i tolay ta dinom a monda mepahayag dén siya ta Israel.”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 — ausente —
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 — ausente —
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Ey nadid,” kagi ni Juan, “da mineta ko dén i éya éy sakén dén i magpatunaya dikam a siya ya a talaga i isi-isesa a anak na Diyos.”
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Nadid, to kagagabian na éya, éy kaguman man dén ni Juan tu éduwa a alagad na.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Ey to péketa de ni Jesus a sumalegéd, éy kinagi ni Juan du éduwa, a “Entan moy, siya ina i bilang tupa na Diyos!”
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ey tu éduwa a alagad ni Juan, pékabati de ta éya, éy tinumagubet side ni Jesus.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Ey ti Jesus, to késuleg na éy neta na side a tumétagubet diya. Ey kinagi na dide, a “Anya i gustu moya?” Ey “Maistu,” kagi de, “ahe i tulusan mua?”
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 “Ey kumuyog kam,” kagi na, “éy meta moy.” Kanya kinumuyog side ni Jesus, a mineta de tu tinulusan na a bile. Ey tinumulos be sa side, da apapon dén.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Nadid, tu ngahen na esa dide éy ti Andres a wadi ni Simon Pedro.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Kanya ti Andres, éy inuwet na agad teka na, a kinagi na diya a “Kadon dén, mineta me dén tu Cristo.” (Séya i pégngahen du Judeo to lélake a éuhayén de a tiniyak kan na Diyos a tagapagligtas dide.)
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Nadid, tulos niange ni Andres tu aka na ni Jesus. Ey péketa ni Jesus diya, éy kinagi na, a “Ti Simon ka kan, a anak ni Juan. Pero sapul nadid, i pégngahen mia diko éy Kepas.” (I kahulugen na éya, éy Pedro, sakay i kahulugen na a esa éy bito.)
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Nadid, to kagagabian na éya éy naisipan dén ni Jesus a umange ta Galilea. Ey to péglakad na éy neta na ti Pelip. Ey kinagi na diya, a “Kumuyoyog ka diyakén a maging alagad ko.”
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Ti Pelip éy taga Betsayda. Siya be ya i banuwana de Andres a patwade.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Nadid ti Pelip, éy inange na ti Natanel, a kinagi na diya, a “Natanel, natandaan mo tu hinulaan du purupeta sakay ti Moises to pénulat na ta utus na Diyos, a te tagapagligtas kan a dumemét dikitam? Mineta me dén siya a talaga! Ti Jesus,” kagi na, “i ngahen na, a anak ni Hose a taga Nasaret.”
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 “Ataay,” kagi ni Natanel, “te mégébwat bale be a mahusay a lélake ta éya a kétihék a banuwan na Nasaret?” “O,” kagi ni Pelip; “kadon, angen ta entan.”
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Nadid, péketa ni Jesus ni Natanel a gébék diya, éy kinagi na du édsa sa, a “Entan moy, i lélake a ina éy tunay a Judeo, a matapat siya.”
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Ey ti Natanel, pékabati na ta éya, éy kinagi na ni Jesus, a “Ta aheék mo a napospusan?” “Bagu ka inange ni Pelip,” kagi ni Jesus, “éy neta ta ka dén a te salendum to kayo.”
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 “Mégtakaék,” kagi ni Natanel. “Méniwalaék dén a siko ngani dén i isi-isesa a anak na Diyos! Siko i hari mia ta Israel a talaga!”
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 “Kanya ka wade san naniwala diyakén,” kagi ni Jesus, “éy dahilan to kinagi ko diko a neta ta ka dén a te salendum to kayo. Pero meta mo i lalo a kataka-taka ta esa a aldew.
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Tandaan moy,” kagi ni Jesus, “meta moy i langet a bumukas a tulos du anghel a dumibi diyakén, sakay meta moy be side a umontok a gébwat diyakén. Sakén i lélake a gébwat ta langet.”
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.