João 13

Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nadid, éy disperas dén na Piyesta na Ala-ala. Ey tukoy dén ni Jesus a oras dén nadid a humektat siya ta mundua a sumoli dén Nama na ta langet. Sapul to éya, éy mahal ni Jesus du alagad na. Ey nadid, maski da adene siya a mate, éy nipeta na dide éng hanggan ta ahe i pégmahal naa dide.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 To péngan de, éy nipaisip dén ni Satanas ni Hudas Iskarote a itokyon na ti Jesus (ti Hudas a anak ni Simon).
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Ti Jesus, éy tukoy na a inatdinan siya na Diyos ta kapangyarian na ta étanan. Tukoy na a gébwat siya ta Diyos, sakay tukoy na be a sumoli ta Diyos.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Kanya nadid, to péngapon de, éy tinumaknég ti Jesus, a inékbus na tu badu na sakay minagken ta tuwalya.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Nadid nibulak na tu dinom to palanggana, sakay tulos na inugisan tu tikéd du alagad na a tégitégesa, sakay pinahiden na side to pinagkenan na a tuwalya.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Nadid, kéadene na ni Simon Pedro, éy kinagi ni Pedro, a “Diyan mo ugisan i tikéd kua, Panginoon, mésanikeék!”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 “Ewan mo pabi tukoy nadid, Pedro, i gimet ko a éye,” kagi ni Jesus, “pero ta esa a panahun, éy tukoy mo dén.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 “Ewan,” kagi ni Pedro; “maski nikésiya, éy éwan ko ipauges diko i tikéd kua.” “Eng éwan ka ipauges diyakén, Pedro, éy éwan ka mékiagum diyakén a alagad ko.”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 “Eng kona sa, Panginoon,” kagi ni Pedro, “éy éwan san na tikéd kua, éng éwan pati na kamét kua éy ta ulo kua!”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 “Ewan,” kagi ni Jesus. “Mara tu bigu a négdigus, éy éwan siya tu kailangan a ugisan na tu bégi na, éngˈwan tu tikéd na san. Ey sikam, melinis kam dén. Basta isesa san dén i melégi dikam.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 Tukoy ni Jesus a te méngitokyon diya a esa dide, kanya kinagi na a te esa dide a melégi.
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Nadid, to pénguges na to tikéd de, éy nisolot na tu badu na, sakay nagsoli dén to bangko na to lamesa. Sakay kinagi na dide, a “Natukoy moy wade i ginamet kua dikam?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Dédulawénék moy a Maistu, sakay dédulawénék moy a Panginoon. Ey tama ya,” kagi na, “da sakén ngani i Maistu moy éy ta Panginoon moy.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Nadid, éng sakén i Panginoon moy éy ta Maistu moy, sakay inugisan ko be i tikéd moya, éy dapat a néguge-ugisan kam be ta tikéd moya.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Halimbawa ya tu ginamet ko dikam, monda i éya éy dapat moy a ahigén, a magpakabait kam be du kaguman moy.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Tandaan moy, mara tu bataan,” kagi ni Jesus, “éy éwan siya mataas to amo na. Sakay tu utusan, éy éwan siya mataas ta mégutus diya.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Nadid, éng mapospusan moy i éye a kinagi ko dikam, sakay éng tupadén moy, éy masuwerte kam a talaga.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 “Pero éwanék mégkagi tungkul dikam a étanan.” kagi ni Jesus, “da te esa dikam a éwan masuwerte. Tukoy ta kam a pinili ko, a te esa dikam a méngitokyon diyakén. Saya i mangtupada to kagi ta kasulatan, a taraidorénék kan no kaguman ko a kadipon ko.
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Ey nadid, ihula ko ye dikam bagu manyari, monda éng manyari, éy maniwala kam a sakén i tagapagligtas a tiniyak na Diyos.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Tandaan moy be ye,” kagi ni Jesus; “maski ti ésiya a tumanggap ta utusan ko, éy bilang tinanggapék na be. Sakay tu tumanggap diyakén, éy bilang tinanggap na be tu nagpaange se diyakén.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Nadid, kétapos ni Jesus a négkagi ta éya, éy métageg siya, a kinagi na du alagad na, a “Katutuhanan a te esa dikam a méngitokyon diyakén.”
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Ey du alagad, pékabati de ta éya, éy néglamilameng side, da éwan de napospusan éng ti ésiya i pinégkagian naa.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Nadid, tu esa a alagad ni Jesus a mahal na, éy te eknud to tagirilan ni Jesus.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Ey sinenyasan siya ni Pedro, a kinagi na, a “Pakelagipan mo éng ti ésiya i négkagian naa.”
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Kanya tu alagad, éy sinumangdih siya to salapad ni Jesus, a “nipakelagip na éng ti ésiya i négkagian naa?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Ey kinagi ni Jesus, a “Entan moy, isawsaw ko i tinapayae ta sabawae, sakay iatéd ko diya.” Nadid, to péngisawsaw na to tinapay, éy niatéd na ni Hudas a anak ni Simon Iskarote.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Nadid, to pénanggap ni Hudas to tinapay, éy tulos inumasék ti Satanas diya. Ey kinagi ni Jesus diya, a “Ikad mo dén a gemtén mo agad i gayak mua.”
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Du alagad a iba to lamesa, éy éwan de tukoy éng bakit kinagi na ya ni Hudas.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Akala de san a inutusan na siya a mamugtong ta kailangan de ta piyesta. Kanya isip de i kona sa, éy ti Hudas i bahala ta kuhata de. Sakay isip du iba, éy inutusan na siya a umange maglimos du mahirap.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Ey ti Hudas, to pénanggap na to tinapay, éy binuméswal dén. Ey kélép dén nadid.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Nadid, kinagi ni Jesus, a “Sakén i lélake a gébwat ta langet. Ey nadid i orasa a atdinanék na Diyos ta pagkadiyos ko. Ey mehayag be dén i kapanyarian na Diyos dahil ta gimet kua.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ey nadid, éng mehayag i kapangyarian na Diyos dahil diyakén, éy ipahayagék be agad na Diyos.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Sikam a mahal ko a anak ko,” kagi ni Jesus, “éy kétihék san dén a panahun i pékiagum kua dikam. Ahayukénék moy, pero kagin ko dikam tu kinagi ko du Judeo, a éwan kam makaange ta angayan kua.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Nadid,” kagi na, “éy atdinan ta kam ta bigu a utus: négmahalan kam. Eng kodya i pénggustu kua dikam, éy kona be sa i négagum moya.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Saye i pégpatunay moya du iba a tolay a sikam i alagad ko--éng négmahalan kam.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Ey “Anya, Panginoon,” kagi ni Pedro. “Ahe i angayan mua a talaga?” Ey kagi ni Jesus, a “Ewan kam makakuyog diyakén nadid ta angayan kua, pero ta esa a panahun, éy tumagubet kam diyakén ta éya.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 “Ey bakit éwanék makakuyog diko nadid, Panginoon,” kagi ni Pedro. “Iatéd ko i buhay ko alang-alang diko.”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 “Anya wade, iatéd mo i buhay mo alang-alang diyakén a talaga, Pedro? Ewan. Tandaan mo, bagu magtarakot tu tandang nadid a amulaldew, éy tanggianék mo ta pentélo a éwanék mo kaguman.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.