João 13

Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nadid, éy disperas dén na Piyesta na Ala-ala. Ey tukoy dén ni Jesus a oras dén nadid a humektat siya ta mundua a sumoli dén Nama na ta langet. Sapul to éya, éy mahal ni Jesus du alagad na. Ey nadid, maski da adene siya a mate, éy nipeta na dide éng hanggan ta ahe i pégmahal naa dide.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 To péngan de, éy nipaisip dén ni Satanas ni Hudas Iskarote a itokyon na ti Jesus (ti Hudas a anak ni Simon).
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Ti Jesus, éy tukoy na a inatdinan siya na Diyos ta kapangyarian na ta étanan. Tukoy na a gébwat siya ta Diyos, sakay tukoy na be a sumoli ta Diyos.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Kanya nadid, to péngapon de, éy tinumaknég ti Jesus, a inékbus na tu badu na sakay minagken ta tuwalya.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Nadid nibulak na tu dinom to palanggana, sakay tulos na inugisan tu tikéd du alagad na a tégitégesa, sakay pinahiden na side to pinagkenan na a tuwalya.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Nadid, kéadene na ni Simon Pedro, éy kinagi ni Pedro, a “Diyan mo ugisan i tikéd kua, Panginoon, mésanikeék!”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 “Ewan mo pabi tukoy nadid, Pedro, i gimet ko a éye,” kagi ni Jesus, “pero ta esa a panahun, éy tukoy mo dén.”
7 Jesus respondeu:
8 “Ewan,” kagi ni Pedro; “maski nikésiya, éy éwan ko ipauges diko i tikéd kua.” “Eng éwan ka ipauges diyakén, Pedro, éy éwan ka mékiagum diyakén a alagad ko.”
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 “Eng kona sa, Panginoon,” kagi ni Pedro, “éy éwan san na tikéd kua, éng éwan pati na kamét kua éy ta ulo kua!”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 “Ewan,” kagi ni Jesus. “Mara tu bigu a négdigus, éy éwan siya tu kailangan a ugisan na tu bégi na, éngˈwan tu tikéd na san. Ey sikam, melinis kam dén. Basta isesa san dén i melégi dikam.”
10 Aí Jesus disse:
11 Tukoy ni Jesus a te méngitokyon diya a esa dide, kanya kinagi na a te esa dide a melégi.
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Nadid, to pénguges na to tikéd de, éy nisolot na tu badu na, sakay nagsoli dén to bangko na to lamesa. Sakay kinagi na dide, a “Natukoy moy wade i ginamet kua dikam?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Dédulawénék moy a Maistu, sakay dédulawénék moy a Panginoon. Ey tama ya,” kagi na, “da sakén ngani i Maistu moy éy ta Panginoon moy.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Nadid, éng sakén i Panginoon moy éy ta Maistu moy, sakay inugisan ko be i tikéd moya, éy dapat a néguge-ugisan kam be ta tikéd moya.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Halimbawa ya tu ginamet ko dikam, monda i éya éy dapat moy a ahigén, a magpakabait kam be du kaguman moy.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Tandaan moy, mara tu bataan,” kagi ni Jesus, “éy éwan siya mataas to amo na. Sakay tu utusan, éy éwan siya mataas ta mégutus diya.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Nadid, éng mapospusan moy i éye a kinagi ko dikam, sakay éng tupadén moy, éy masuwerte kam a talaga.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 “Pero éwanék mégkagi tungkul dikam a étanan.” kagi ni Jesus, “da te esa dikam a éwan masuwerte. Tukoy ta kam a pinili ko, a te esa dikam a méngitokyon diyakén. Saya i mangtupada to kagi ta kasulatan, a taraidorénék kan no kaguman ko a kadipon ko.
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Ey nadid, ihula ko ye dikam bagu manyari, monda éng manyari, éy maniwala kam a sakén i tagapagligtas a tiniyak na Diyos.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Tandaan moy be ye,” kagi ni Jesus; “maski ti ésiya a tumanggap ta utusan ko, éy bilang tinanggapék na be. Sakay tu tumanggap diyakén, éy bilang tinanggap na be tu nagpaange se diyakén.”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Nadid, kétapos ni Jesus a négkagi ta éya, éy métageg siya, a kinagi na du alagad na, a “Katutuhanan a te esa dikam a méngitokyon diyakén.”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Ey du alagad, pékabati de ta éya, éy néglamilameng side, da éwan de napospusan éng ti ésiya i pinégkagian naa.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Nadid, tu esa a alagad ni Jesus a mahal na, éy te eknud to tagirilan ni Jesus.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Ey sinenyasan siya ni Pedro, a kinagi na, a “Pakelagipan mo éng ti ésiya i négkagian naa.”
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Kanya tu alagad, éy sinumangdih siya to salapad ni Jesus, a “nipakelagip na éng ti ésiya i négkagian naa?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Ey kinagi ni Jesus, a “Entan moy, isawsaw ko i tinapayae ta sabawae, sakay iatéd ko diya.” Nadid, to péngisawsaw na to tinapay, éy niatéd na ni Hudas a anak ni Simon Iskarote.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Nadid, to pénanggap ni Hudas to tinapay, éy tulos inumasék ti Satanas diya. Ey kinagi ni Jesus diya, a “Ikad mo dén a gemtén mo agad i gayak mua.”
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Du alagad a iba to lamesa, éy éwan de tukoy éng bakit kinagi na ya ni Hudas.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Akala de san a inutusan na siya a mamugtong ta kailangan de ta piyesta. Kanya isip de i kona sa, éy ti Hudas i bahala ta kuhata de. Sakay isip du iba, éy inutusan na siya a umange maglimos du mahirap.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Ey ti Hudas, to pénanggap na to tinapay, éy binuméswal dén. Ey kélép dén nadid.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Nadid, kinagi ni Jesus, a “Sakén i lélake a gébwat ta langet. Ey nadid i orasa a atdinanék na Diyos ta pagkadiyos ko. Ey mehayag be dén i kapanyarian na Diyos dahil ta gimet kua.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Ey nadid, éng mehayag i kapangyarian na Diyos dahil diyakén, éy ipahayagék be agad na Diyos.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Sikam a mahal ko a anak ko,” kagi ni Jesus, “éy kétihék san dén a panahun i pékiagum kua dikam. Ahayukénék moy, pero kagin ko dikam tu kinagi ko du Judeo, a éwan kam makaange ta angayan kua.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Nadid,” kagi na, “éy atdinan ta kam ta bigu a utus: négmahalan kam. Eng kodya i pénggustu kua dikam, éy kona be sa i négagum moya.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Saye i pégpatunay moya du iba a tolay a sikam i alagad ko--éng négmahalan kam.”
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Ey “Anya, Panginoon,” kagi ni Pedro. “Ahe i angayan mua a talaga?” Ey kagi ni Jesus, a “Ewan kam makakuyog diyakén nadid ta angayan kua, pero ta esa a panahun, éy tumagubet kam diyakén ta éya.”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 “Ey bakit éwanék makakuyog diko nadid, Panginoon,” kagi ni Pedro. “Iatéd ko i buhay ko alang-alang diko.”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 “Anya wade, iatéd mo i buhay mo alang-alang diyakén a talaga, Pedro? Ewan. Tandaan mo, bagu magtarakot tu tandang nadid a amulaldew, éy tanggianék mo ta pentélo a éwanék mo kaguman.”
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.