João 11

Bigu a tipan: I mahusay a baheta para ta panahun tam (DGC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nadid, te lélake a nagkasakit. I ngahen naa éy ti Lasaro a taga Betania. Ey mégiyan be diya du wéwadi na a éduwa; ti Maria sakay ti Marta.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Na éya a Maria, éy siya ya tu néngibulak ta pulurida to tikéd no Panginoon, a tulos na pinahiden to buk na.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Kanya side, péketa de a garabi dén tu saket no aka de, éy pinauwet de ti Jesus, a kinagi de a, “Panginoon, te saket tu kadimoy mo a Lasaro.”
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Ey ti Jesus, pékabaheta na ta éya, éy kinagi na, a “I katapusan na éya a saket, éy éwan mate ti Lasaro, éngˈwan, tumanyag san i kapangyarian na Diyos, monda purién du tolay i anak na Diyos.”
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Nadid, ti Jesus, éy mahal na de Marta a pépétwadi.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Pero maski mahal na side, éy pinalipas na pa i éduwa a aldew bagu sa inumange dide.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Ey kélipas na éduwa a aldew, éy kinagi na du alagad na, a “Kitam dén sumoli ta Hudea.”
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Ey “Anin, Panginoon,” kagi du alagad na, “éingengaén ka pabi du mataas a Judeo ta éya a bunon, éy gustu mo bale sa a umange a huway?”
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 “Pabayan moy,” kagi ni Jesus. “Ewan moy meta a te labindalawa a oras ta aldew bagu dumiklém? Nadid, éng mara méglakad i tolay ta aldew, éy éwan siya maanya, da tanglawan siya na demlag.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Basta éng kélép i péglakad naa, éy maanya siya, da éwan tu demlag diya.”
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Kona sa i nihalimbawa na du alagad na, monda mapospusan de a éwan pabi siya maanya nadid ta Hudea. Sakay kinagi na be dide, a “Tidug dén tu kadimoy tam a Lasaro. Kanya umange kitam sa, éy angen ko siya lukagén.”
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 “Ey Panginoon,” kagi du alagad, “éng tidug siya, éy maghusay siya a talaga.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Kanya négkagi side ta kona sa, éy akala de a tidug san ti Lasaro ta mahusay. Pero éwan; i kahulugina no kinagi ni Jesus, éy minate dén.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Kanya nipáliwanag dide ni Jesus a kinagi na, a “Minate dén ti Lasaro.
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Ey alang-alang dikam,” kagi na, “éy mahusay da éwanék sa to nikate na, monda meta moy i manyari, a tumibay i péniwala moya diyakén. Ey nay,” kagi na, “kitam dén diya ya nadid.”
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Nadid, ti Tomas a kambal, éy kinagi na du kaguman na, a “Nay, kumuyog kitam diya, maski mate kitam a étanan.”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Nadid, kédemét de Jesus ta Betania, éy épat dén a aldew a nielbéng ti Lasaro.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 I Betania, éy adene ta Jerusalem, a étélo san a kilumetro i kaadeyo naa.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Te meadu a taga Jerusalem a Judeo a dinumalaw de Marta a patwadi, monda wili-wilen de side dahilan to aka de a minate.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Nadid ti Marta, pékabaheta na a dumemét dén ti Jesus, éy inange na sinambat. Pero ti Maria a wadi na, éy nawahak san to bile.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Ey késambat ni Marta ni Jesus, éy kinagi na, a “Anin, Panginoon, éng édse ka maka se to éya, éy éwan minate teka ko.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Ey maski nadid,” kagi ni Marta, “éy tukoy ko a atdinan ka na Diyos ta maski anya i pékiohon mua diya.”
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 “Mabuhay a huway teka mo,” kagi ni Jesus.
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Ey, “O,” kagi ni Marta, “tukoy ko a mabuhay siya ta pémuhay na Diyos ta tolay ta katapusan na mundua.”
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 “Tandaan mo, Marta,” kagi ni Jesus; “sakén i magpabuhay ta tolay, sakay sakén i kégébwatan na buhay na tolay. Maski ti ésiya a méniwala diyakén, éng mate siya, éy mabuhay siya.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Sakay tu bawat tolay a buhay nadid a méniwala diyakén, éy éwan siya mate a hanggan. Méniwala ka Marta ta éya?”
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Ey “O, Panginoon. Méniwalaék a siko i Cristo a anak na Diyos. Tukoy ko a siko i pinaangea se na Diyos a tagapagligtas dikame.”
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Nadid, to pégkagi ni Marta ta éya, éy inange na ti wadi na a Maria. Kinagi na diya ta lihim, a “Kéye dén tu Maistu, a nipauwet na ka.”
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Ey pékabaheta ni Maria ta éya, éy inumégkat siya agad i inange na sinambat ti Jesus.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Ewan pabi dinumemét ti Jesus to bariyo, éngˈwan, édsa pabi to pinagkasambatan de ti Marta.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Ey du Judeo a kaguman ni Maria to bile, péketa de a linumwas siya agad, éy tinumagubet side diya, da akala de éy umange to lébéng a magsanget.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Nadid ti Maria, kédemét na to édsean ni Jesus, éy tinumokém siya to tikéd na, a kinagi na, a “Panginoon, éng édse ka maka se to éya, éy éwan minate teka ko.”
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Nadid ti Jesus, péketa na diya a mégsanget, pati du Judeo a kaguman na éy mégsanget be, éy métageg siya a tahod.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Ey kinagi na dide, a “Ahe i néngielbéngan moya diya?” Ey “Kadon,” kagi de, “Ipeta me diko.”
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Nadid, mégsanget be ti Jesus.
35 Jesus chorou.
36 Ey du Judeo, péketa de diya a mégsanget, éy “Entan moy,” kagi de, “talaga a ginustu na a tahod ti Lasaro.”
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Sakay kinagi du iba, a “Nagpabulag ta buhék i lélake a ina. Anya wade,” kagi de, “kaya na wade be a nagpahusay ni Lasaro éng inabut na maka a buhay?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Nadid, kédemét de Jesus to lébéng, éy mélungkut man dén siya a tahod. Tu lébéng éy kuweba a te takléb a bito to pintuan na.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Ey kinagi ni Jesus, a “Bukasan moy dén i lébénga.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Pero kinagi ni Jesus, a “Ewan mo naala-ala, Marta, bakén a kinagi ko dén diko, éng méniwala ka éy meta mo i kapangyarian na Diyos?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Nadid, binukasan de tu lébeng, a inibutan de tu takléb na a bito. Ey tinumangad ti Jesus a kinagi na, a “Salamat, Améng, da bébatenék mo.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Tukoy ko, Améng, a palagiék mo a bébaten. Pero ménalanginék diko ta medegsén nadid alang-alang di tolayae, monda maniwala side a siko i nagpaangea se diyakén ta munduae.”
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Nadid, éy kinagi ni Jesus ta medegsén, a “Lasaro, lumwas ka dén!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Ey to pégkagi na, éy tulos a linumwas ti Lasaro a buhay dén, a te balut pabi tu kamét na sakay tu tikéd na to sapot na. Pati tu ulo na, éy te balut pabi to sapot na. “Nay,” kagi ni Jesus, “ibutan moy tu balut na a damit, sakay pabayan moy siya a méglakad.”
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Nadid, meadu du kaguman ni Maria a Judeo a naniwala nadid ni Jesus, dahilan to ginamet na a mineta de.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Pero te sénganya dide a dinumiretso san side du Pariseyo a binahetaan de side to ginimet ni Jesus.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Kanya du Pariseyo sakay du mataas a padi, pékabaheta de ta éya, éy nagmiting side, a néguhunan de ti Jesus. “Magenya kitam?” kagi de, “Meadu i gimet na a kataka-taka.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Eng éwan tam siya masaway, éy ipasakup diya du étanan a Judeo. Nadid, éng mabaheta na gubiyerno ta Roma a iba i amo tam, éy umange se side a talaga a hukatén de i Templo tama, sakay pati éy bunon de i étanan a Judeo.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Nadid, mégkagi ti Kaipas. Siya i mataasa du padi ta éya a taon. I kinagi na, éy “Anya kam ye. éwan kam beman tu napospusan?
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Maigi pa éy pabunu tam i éya a lélake alang-alang du tolay. Maigi pa éy mate siya kesira dikitam a étanan a Judeo.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 I éya a kinagi ni Kaipas, éy éwan ta isip na sana, éngˈwan, da siya i mataas a padi nadid, éy pinahula diya na Diyos a mate ti Jesus alang-alang du Judeo.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Ey éwan san Judeo, éngˈwan mate be siya alang-alang du anak na Diyos maski ta ahe ta mundua, monda mapisan side a étanan.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Nadid, sapul ta éya a miting de, éy néguhunan du te tungkulin a Judeo éng pakodyan de a ipabuno ti Jesus.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Kanya ti Jesus, éy éwan dén pinumeta a naglakad ta Hudea. Engˈwan inumange dén side du alagad na ta Epraim ta digdig na ilang a lugar. Ey négiyan sa side.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Nadid, adene a dumemét i Piyesta na Ala-ala na Judeo, éy meadu i inumange a tolay ta Jerusalem, monda tupadén de tu utus ni Moises tungkul ta péglinis ta bégi.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Ey inahayok de sa ti Jesus, da umasa side a dumemét be siya ta piyesta. Néguhunan de siya ta Templo éng dumemét siya, o éng éwan.
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Ey du mataas a padi sakay du Pariseyo, éy kinagi de du tolay éng ti ésiya i makapospusa ta édsean ni Jesus, éy dapat ibaheta na dide, monda madikép de siya.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.